As soon as twilight succeeded to sunset the flare of the couch - grass and cabbage - stalk fires began to light up the allotments fitfully , their outlines appearing and disappearing under the dense smoke as wafted by the wind . When a fire glowed , banks of smoke , blown level along the ground , would themselves become illuminated to an opaque lustre , screening the workpeople from one another ; and meaning of the “ pillar of a cloud ” , which was a wall by day and a light by night , could be understood .
Как только сумерки сменили закат, вспышки костров пырея и капустных стеблей стали судорожно освещать участки, очертания их то появлялись, то исчезали под густым дымом, доносимым ветром. Когда пылал огонь, клубы дыма, поднимавшиеся по земле, сами освещались непрозрачным светом, заслоняя рабочих друг от друга; и значение «столпа облачного», который днем был стеной, а ночью светом, можно было понять.