Tess postponed her arguments on this high project till she had grappled with pressing matters in hand , which seemed little improved by her remittances . When indoor necessities had been eased she turned her attention to external things . It was now the season for planting and sowing ; many gardens and allotments of the villagers had already received their spring tillage ; but the garden and the allotment of the Durbeyfields were behindhand . She found , to her dismay , that this was owing to their having eaten all the seed potatoes , — that last lapse of the improvident . At the earliest moment she obtained what others she could procure , and in a few days her father was well enough to see to the garden , under Tess ’ s persuasive efforts : while she herself undertook the allotment - plot which they rented in a field a couple of hundred yards out of the village .
Тесс отложила свои аргументы по этому важному проекту до тех пор, пока не приступила к решению неотложных вопросов, которые, казалось, мало улучшились благодаря ее денежным переводам. Когда внутренние потребности были удовлетворены, она переключила свое внимание на внешние вещи. Наступило время посадки и посева; многие сады и наделы деревенских жителей уже получили весеннюю обработку; но сад и участок Дарбейфилдов остались позади. К своему ужасу она обнаружила, что это произошло из-за того, что они съели весь семенной картофель, — эта последняя неосмотрительная ошибка. В самый ранний момент она получила то, что могла добыть у других, и через несколько дней ее отец достаточно поправился, чтобы присматривать за садом, благодаря настойчивым усилиям Тесс; в то время как она сама взяла на себя надел, который они арендовали в поле пару сто ярдов от деревни.