Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
Tess sat up in the coffin . The night , though dry and mild for the season , was more than sufficiently cold to make it dangerous for him to remain here long , in his half - clothed state . If he were left to himself he would in all probability stay there till the morning , and be chilled to certain death . She had heard of such deaths after sleep - walking .

Тесс села в гробу. Ночь, хотя и сухая и мягкая для этого сезона, была более чем достаточно холодной, чтобы ему было опасно долго оставаться здесь в полуодетом виде. Если бы его предоставили самому себе, он, по всей вероятности, остался бы там до утра и замерз бы до верной смерти. Она слышала о таких смертях после лунатизма.
2 unread messages
But how could she dare to awaken him , and let him know what he had been doing , when it would mortify him to discover his folly in respect of her ? Tess , however , stepping out of her stone confine , shook him slightly , but was unable to arouse him without being violent . It was indispensable to do something , for she was beginning to shiver , the sheet being but a poor protection . Her excitement had in a measure kept her warm during the few minutes ’ adventure ; but that beatific interval was over .

Но как могла она осмелиться разбудить его и сообщить ему, что он делал, если ему было бы оскорбительно обнаружить свою глупость по отношению к ней? Тесс, однако, выйдя из своего каменного заточения, слегка встряхнула его, но не смогла возбудить его, не прибегнув к насилию. Необходимо было что-то сделать, потому что она начала дрожать, а простыня была плохой защитой. Ее волнение в некоторой степени согревало ее в течение нескольких минут приключения; но этот блаженный период закончился.
3 unread messages
It suddenly occurred to her to try persuasion ; and accordingly she whispered in his ear , with as much firmness and decision as she could summon —

Ей вдруг пришло в голову попробовать уговорить; и соответственно она прошептала ему на ухо со всей твердостью и решительностью, какую только могла:
4 unread messages
“ Let us walk on , darling , ” at the same time taking him suggestively by the arm . To her relief , he unresistingly acquiesced ; her words had apparently thrown him back into his dream , which thenceforward seemed to enter on a new phase , wherein he fancied she had risen as a spirit , and was leading him to Heaven . Thus she conducted him by the arm to the stone bridge in front of their residence , crossing which they stood at the manor - house door . Tess ’ s feet were quite bare , and the stones hurt her , and chilled her to the bone ; but Clare was in his woollen stockings , and appeared to feel no discomfort .

— Пойдем дальше, дорогой, — одновременно многозначительно взяв его за руку. К ее облегчению, он без сопротивления согласился; ее слова, по-видимому, вернули его обратно в сон, который с этого момента, казалось, вступил в новую фазу, в которой ему казалось, что она воскресла как дух и вела его на небеса. Таким образом, она провела его под руку к каменному мосту перед их домом, перейдя который, они остановились у дверей господского дома. Ноги Тесс были босыми, камни причиняли ей боль и промерзали до костей; но Клэр был в шерстяных чулках и, казалось, не чувствовал никакого дискомфорта.
5 unread messages
There was no further difficulty . She induced him to lie down on his own sofa bed , and covered him up warmly , lighting a temporary fire of wood , to dry any dampness out of him . The noise of these attentions she thought might awaken him , and secretly wished that they might .

Дальше трудностей не было. Она уговорила его лечь на диван-кровать и тепло укрыла его, зажгла временный костер из дров, чтобы высушить его влагу. Она думала, что шум этого внимания может разбудить его, и втайне желала этого.
6 unread messages
But the exhaustion of his mind and body was such that he remained undisturbed .

Но истощение его ума и тела было таково, что он оставался невозмутимым.
7 unread messages
As soon as they met the next morning Tess divined that Angel knew little or nothing of how far she had been concerned in the night ’ s excursion , though , as regarded himself , he may have been aware that he had not lain still . In truth , he had awakened that morning from a sleep deep as annihilation ; and during those first few moments in which the brain , like a Samson shaking himself , is trying its strength , he had some dim notion of an unusual nocturnal proceeding . But the realities of his situation soon displaced conjecture on the other subject .

Как только они встретились на следующее утро, Тесс догадалась, что Ангел почти ничего не знал о том, как далеко она была вовлечена в ночную экскурсию, хотя, что касается его самого, он, возможно, знал, что не лежал спокойно. По правде говоря, в то утро он проснулся от сна, глубокого, как уничтожение; и в те первые несколько мгновений, когда мозг, подобно Самсону, трясется, пробует свои силы, у него возникло смутное представление о необычном ночном происшествии. Но реальность его ситуации вскоре вытеснила предположения по другому вопросу.
8 unread messages
He waited in expectancy to discern some mental pointing ; he knew that if any intention of his , concluded over - night , did not vanish in the light of morning , it stood on a basis approximating to one of pure reason , even if initiated by impulse of feeling ; that it was so far , therefore , to be trusted . He thus beheld in the pale morning light the resolve to separate from her ; not as a hot and indignant instinct , but denuded of the passionateness which had made it scorch and burn ; standing in its bones ; nothing but a skeleton , but none the less there . Clare no longer hesitated .

Он ждал, ожидая различить какой-нибудь мысленный намек; он знал, что если какое-либо намерение его, заключенное в одночасье, не исчезло при свете утра, то оно стояло на основе, приближающейся к чистому разуму, хотя бы и вызванное порывом чувства; поэтому до сих пор ему можно было доверять. Таким образом, в бледном утреннем свете он увидел решимость отделиться от нее; не как горячий и негодующий инстинкт, а лишенный той страсти, которая заставляла его обжигать и обжигать; стоя в его костях; ничего, кроме скелета, но тем не менее там. Клэр больше не колебалась.
9 unread messages
At breakfast , and while they were packing the few remaining articles , he showed his weariness from the night ’ s effort so unmistakeably that Tess was on the point of revealing all that had happened ; but the reflection that it would anger him , grieve him , stultify him , to know that he had instinctively manifested a fondness for her of which his common - sense did not approve ; that his inclination had compromised his dignity when reason slept , again deterred her . It was too much like laughing at a man when sober for his erratic deeds during intoxication .

За завтраком, пока они собирали оставшиеся вещи, он так явно выказывал свою усталость от ночных усилий, что Тэсс была готова рассказать обо всем, что произошло; но мысль о том, что его разозлило бы, огорчило бы, отупело бы, если бы он узнал, что он инстинктивно проявил к ней нежность, которую его здравый смысл не одобрял; то, что его склонность поставила под угрозу его достоинство, когда разум спал, снова удержало ее. Это было слишком похоже на смех над трезвым человеком за его беспорядочные поступки в состоянии алкогольного опьянения.
10 unread messages
It just crossed her mind , too , that he might have a faint recollection of his tender vagary , and was disinclined to allude to it from a conviction that she would take amatory advantage of the opportunity it gave her of appealing to him anew not to go .

Ей только что пришло в голову, что он может иметь смутные воспоминания о своей нежной прихоти, и она не склонна была намекать на это, поскольку была убеждена, что она с любовью воспользуется представившейся ей возможностью и снова обратится к нему с просьбой не уходить. .
11 unread messages
He had ordered by letter a vehicle from the nearest town , and soon after breakfast it arrived . She saw in it the beginning of the end — the temporary end , at least , for the revelation of his tenderness by the incident of the night raised dreams of a possible future with him . The luggage was put on the top , and the man drove them off , the miller and the old waiting - woman expressing some surprise at their precipitate departure , which Clare attributed to his discovery that the mill - work was not of the modern kind which he wished to investigate , a statement that was true so far as it went . Beyond this there was nothing in the manner of their leaving to suggest a FIASCO , or that they were not going together to visit friends .

Он заказал письмом машину из ближайшего города, и вскоре после завтрака она прибыла. Она видела в этом начало конца — по крайней мере, временного конца, ибо раскрытие его нежности ночным происшествием вызвало у него мечты о возможном будущем. Багаж положили наверх, и мужчина увез их, а мельник и старая служанка выразили некоторое удивление по поводу их поспешного отъезда, которое Клэр объяснила тем, что он обнаружил, что работа на мельнице не относится к тому современному типу работ, который он хотел провести расследование, и это утверждение было верным в той мере, в какой оно было. Помимо этого, в их уходе не было ничего, что указывало бы на фиаско или на то, что они не собирались вместе навестить друзей.
12 unread messages
Their route lay near the dairy from which they had started with such solemn joy in each other a few days back , and as Clare wished to wind up his business with Mr Crick , Tess could hardly avoid paying Mrs Crick a call at the same time , unless she would excite suspicion of their unhappy state .

Их маршрут пролегал недалеко от молочной фермы, откуда они отправились с такой торжественной радостью друг к другу несколько дней назад, и, поскольку Клэр хотела завершить свои дела с мистером Криком, Тесс едва ли могла избежать одновременного звонка миссис Крик. если только она не вызовет подозрений в их несчастном состоянии.
13 unread messages
To make the call as unobtrusive as possible they left the carriage by the wicket leading down from the high road to the dairy - house , and descended the track on foot , side by side . The withy - bed had been cut , and they could see over the stumps the spot to which Clare had followed her when he pressed her to be his wife ; to the left the enclosure in which she had been fascinated by his harp ; and far away behind the cowstalls the mead which had been the scene of their first embrace . The gold of the summer picture was now gray , the colours mean , the rich soil mud , and the river cold .

Чтобы сделать звонок как можно более незаметным, они вышли из кареты у калитки, ведущей с большой дороги к молочному дому, и спустились по дорожке пешком, бок о бок. Ивовая грядка была срезана, и сквозь пни было видно место, куда Клэр последовала за ней, когда он уговаривал ее стать его женой; слева — ограда, где она была очарована его арфой; а далеко за коровниками — медовуха, ставшая местом их первого объятия. Золото летней картины теперь стало серым, цвета означали богатую грязь почвы и холодную реку.
14 unread messages
Over the barton - gate the dairyman saw them , and came forward , throwing into his face the kind of jocularity deemed appropriate in Talbothays and its vicinity on the re - appearance of the newly - married . Then Mrs Crick emerged from the house , and several others of their old acquaintance , though Marian and Retty did not seem to be there .

За воротами бартона их увидел молочник и вышел вперед, бросив ему в лицо шутку, которую считали уместной в Тэлботэйсе и его окрестностях при повторном появлении молодоженов. Затем из дома вышла миссис Крик и еще несколько их старых знакомых, хотя Мэриан и Ретти, похоже, там не было.
15 unread messages
Tess valiantly bore their sly attacks and friendly humours , which affected her far otherwise than they supposed . In the tacit agreement of husband and wife to keep their estrangement a secret they behaved as would have been ordinary . And then , although she would rather there had been no word spoken on the subject , Tess had to hear in detail the story of Marian and Retty .

Тесс доблестно переносила их хитрые нападки и дружеские шутки, которые подействовали на нее совсем не так, как они предполагали. По молчаливому соглашению мужа и жены хранить свое отчуждение в секрете, они вели себя как обычно. А затем, хотя она предпочла бы, чтобы на эту тему не было сказано ни слова, Тесс пришлось выслушать в подробностях историю Мэриан и Ретти.
16 unread messages
The later had gone home to her father ’ s and Marian had left to look for employment elsewhere . They feared she would come to no good .

Последняя уехала домой к отцу, а Мэриан уехала искать работу в другом месте. Они боялись, что она ни к чему хорошему не приведет.
17 unread messages
To dissipate the sadness of this recital Tess went and bade all her favourite cows goodbye , touching each of them with her hand , and as she and Clare stood side by side at leaving , as if united body and soul , there would have been something peculiarly sorry in their aspect to one who should have seen it truly ; two limbs of one life , as they outwardly were , his arm touching hers , her skirts touching him , facing one way , as against all the dairy facing the other , speaking in their adieux as “ we ” , and yet sundered like the poles . Perhaps something unusually stiff and embarrassed in their attitude , some awkwardness in acting up to their profession of unity , different from the natural shyness of young couples , may have been apparent , for when they were gone Mrs Crick said to her husband —

Чтобы рассеять печаль этого концерта, Тэсс пошла и попрощалась со всеми своими любимыми коровами, прикоснувшись к каждой из них рукой, и когда они с Клэр стояли бок о бок, уходя, как будто объединив тело и душу, произошло что-то особенное. жаль в их аспекте тому, кто должен был видеть это по-настоящему; две части одной жизни, какими они были внешне: его рука касалась ее, ее юбки касались его, смотрели в одну сторону, а все молочники смотрели в другую, говорили на прощание как «мы», и все же расходились, как шесты. Возможно, что-то необычно жесткое и смущенное в их поведении, некоторая неловкость в исполнении своего призвания единства, отличная от естественной застенчивости молодых пар, могла быть очевидна, потому что, когда они ушли, миссис Крик сказала своему мужу:
18 unread messages
“ How onnatural the brightness of her eyes did seem , and how they stood like waxen images and talked as if they were in a dream ! Didn ’ t it strike ‘ ee that ’ twas so ? Tess had always sommat strange in her , and she ’ s not now quite like the proud young bride of a well - be - doing man . ”

«Какой неестественной казалась яркость ее глаз, и как они стояли, как восковые изображения, и говорили, как будто во сне! Тебе не показалось, что это так? В Тэсс всегда было что-то странное, и теперь она совсем не похожа на гордую молодую невесту состоятельного человека.
19 unread messages
They re - entered the vehicle , and were driven along the roads towards Weatherbury and Stagfoot Lane , till they reached the Lane inn , where Clare dismissed the fly and man . They rested here a while , and entering the Vale were next driven onward towards her home by a stranger who did not know their relations .

Они снова сели в машину и поехали по дорогам в сторону Уэзербери и Стэгфут-лейн, пока не достигли гостиницы на Лейн, где Клэр отпустила муху и человека. Они отдохнули здесь некоторое время, а затем, войдя в Долину, их погнал к ее дому незнакомец, не знавший их родственников.
20 unread messages
At a midway point , when Nuttlebury had been passed , and where there were cross - roads , Clare stopped the conveyance and said to Tess that if she meant to return to her mother ’ s house it was here that he would leave her . As they could not talk with freedom in the driver ’ s presence he asked her to accompany him for a few steps on foot along one of the branch roads ; she assented , and directing the man to wait a few minutes they strolled away .

На полпути, когда Наттлбери был пройден и где был перекресток, Клэр остановила транспорт и сказала Тесс, что если она собирается вернуться в дом своей матери, то он оставит ее здесь. Поскольку они не могли свободно разговаривать в присутствии водителя, он попросил ее пройти с ним несколько шагов пешком по одной из ответвлений; она согласилась, и, велев мужчине подождать несколько минут, они пошли прочь.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому