Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
“ Now , let us understand each other , ” he said gently . “ There is no anger between us , though there is that which I cannot endure at present . I will try to bring myself to endure it . I will let you know where I go to as soon as I know myself . And if I can bring myself to bear it — if it is desirable , possible — I will come to you . But until I come to you it will be better that you should not try to come to me . ”

— Теперь давайте поймём друг друга, — мягко сказал он. «Между нами нет злобы, хотя есть то, чего я сейчас не могу вынести. Я постараюсь заставить себя вытерпеть это. Я дам вам знать, куда я иду, как только узнаю себя. И если я смогу это вынести — если это будет желательно, возможно — я приду к вам. Но пока я не приду к тебе, будет лучше, если ты не будешь пытаться прийти ко мне».
2 unread messages
The severity of the decree seemed deadly to Tess ; she saw his view of her clearly enough ; he could regard her in no other light than that of one who had practised gross deceit upon him . Yet could a woman who had done even what she had done deserve all this ? But she could contest the point with him no further . She simply repeated after him his own words .

Строгость указа показалась Тэсс смертельной; она достаточно ясно видела его взгляд на нее; он не мог относиться к ней иначе, как к той, которая грубо обманула его. Но могла ли женщина, совершившая даже то, что она сделала, заслужить всего этого? Но она больше не могла спорить с ним по этому поводу. Она просто повторяла за ним его же слова.
3 unread messages
“ Until you come to me I must not try to come to you ? ”

«Пока ты не придешь ко мне, я не должен пытаться прийти к тебе?»
4 unread messages
“ Just so . ”

"Именно так."
5 unread messages
“ May I write to you ? ”

— Могу я написать тебе?
6 unread messages
“ O yes — if you are ill , or want anything at all . I hope that will not be the case ; so that it may happen that I write first to you .

— О да, если вы больны или вообще чего-нибудь хотите. Я надеюсь, что этого не произойдет; так что может случиться так, что я напишу прежде всего тебе.
7 unread messages

»
8 unread messages
“ I agree to the conditions , Angel ; because you know best what my punishment ought to be ; only — only — don ’ t make it more than I can bear ! ”

«Я согласен с условиями, Ангел; потому что ты лучше знаешь, каким должно быть мое наказание; только... только... не делай больше, чем я могу вынести!
9 unread messages
That was all she said on the matter . If Tess had been artful , had she made a scene , fainted , wept hysterically , in that lonely lane , notwithstanding the fury of fastidiousness with which he was possessed , he would probably not have withstood her . But her mood of long - suffering made his way easy for him , and she herself was his best advocate . Pride , too , entered into her submission — which perhaps was a symptom of that reckless acquiescence in chance too apparent in the whole d ’ Urberville family — and the many effective chords which she could have stirred by an appeal were left untouched .

Это все, что она сказала по этому поводу. Если бы Тэсс была хитра, если бы она устроила сцену, упала бы в обморок, истерически заплакала бы в этом пустынном переулке, несмотря на ярость брезгливости, которой он был одержим, он, вероятно, не устоял бы перед ней. Но ее настроение долготерпения облегчило ему путь, и она сама была его лучшим защитником. Гордость также вошла в ее подчинение - что, возможно, было симптомом той безрассудной уступчивости случайности, слишком явной во всей семье д'Эрбервилей - и многие эффективные струны, которые она могла бы возбудить призывом, остались нетронутыми.
10 unread messages
The remainder of their discourse was on practical matters only . He now handed her a packet containing a fairly good sum of money , which he had obtained from his bankers for the purpose . The brilliants , the interest in which seemed to be Tess ’ s for her life only ( if he understood the wording of the will ) , he advised her to let him send to a bank for safety ; and to this she readily agreed .

Остальная часть их разговора касалась только практических вопросов. Теперь он вручил ей пакет, содержащий довольно приличную сумму денег, которую он получил для этой цели у своих банкиров. Бриллианты, интерес к которым, казалось, принадлежал Тесс только на всю ее жизнь (если он понял формулировку завещания), он посоветовал ей отдать ему в банк в целях безопасности; и на это она с готовностью согласилась.
11 unread messages
These things arranged he walked with Tess back to the carriage , and handed her in . The coachman was paid and told where to drive her . Taking next his own bag and umbrella — the sole articles he had brought with him hitherwards — he bade her goodbye ; and they parted there and then .

Сделав все это, он пошел с Тесс обратно в карету и передал ее. Кучеру заплатили и сказали, куда ее отвезти. Взяв затем свою сумку и зонтик — единственные вещи, которые он принес с собой сюда, — он попрощался с ней; и они тут же расстались.
12 unread messages
The fly moved creepingly up a hill , and Clare watched it go with an unpremeditated hope that Tess would look out of the window for one moment

Муха ползла вверх по холму, и Клэр наблюдала за ней с необдуманной надеждой, что Тесс на мгновение выглянет в окно.
13 unread messages
But that she never thought of doing , would not have ventured to do , lying in a half - dead faint inside . Thus he beheld her recede , and in the anguish of his heart quoted a line from a poet , with peculiar emendations of his own —

Но на то, чего она никогда не думала сделать, не отважилась бы сделать, лежа в полумертвом обмороке внутри. Так он увидел, как она удаляется, и с тоской в ​​сердце процитировал строку поэта со своими особыми поправками:
14 unread messages
God ’ s NOT in his heaven : all ’ s WRONG with the world !

Бога НЕ на небесах: в мире все не так!
15 unread messages
When Tess had passed over the crest of the hill he turned to go his own way , and hardly knew that he loved her still .

Когда Тесс пересекла вершину холма, он повернулся и пошел своей дорогой, едва сознавая, что все еще любит ее.
16 unread messages
As she drove on through Blackmoor Vale , and the landscape of her youth began to open around her , Tess aroused herself from her stupor . Her first thought was how would she be able to face her parents ?

Когда она ехала через долину Блэкмур, и вокруг нее начал открываться пейзаж ее юности, Тесс вышла из ступора. Ее первой мыслью было: как она сможет встретиться лицом к лицу со своими родителями?
17 unread messages
She reached a turnpike - gate which stood upon the highway to the village . It was thrown open by a stranger , not by the old man who had kept it for many years , and to whom she had been known ; he had probably left on New Year ’ s Day , the date when such changes were made . Having received no intelligence lately from her home , she asked the turnpike - keeper for news .

Она дошла до шлагбаума, стоявшего на шоссе, ведущем в деревню. Ее открыл незнакомец, а не старик, который хранил ее много лет и которому она была знакома; он, вероятно, уехал в первый день Нового года, в день, когда были внесены такие изменения. Не получая в последнее время никаких сведений из дома, она спросила новости у смотрителя заставы.
18 unread messages
“ Oh — nothing , miss , ” he answered . “ Marlott is Marlott still . Folks have died and that . John Durbeyfield , too , hev had a daughter married this week to a gentleman - farmer ; not from John ’ s own house , you know ; they was married elsewhere ; the gentleman being of that high standing that John ’ s own folk was not considered well - be - doing enough to have any part in it , the bridegroom seeming not to know how ’ t have been discovered that John is a old and ancient nobleman himself by blood , with family skillentons in their own vaults to this day , but done out of his property in the time o ’ the Romans . However , Sir John , as we call ‘ n now , kept up the wedding - day as well as he could , and stood treat to everybody in the parish ; and John ’ s wife sung songs at The Pure Drop till past eleven o ’ clock . ”

— О… ничего, мисс, — ответил он. «Марлотт все еще остается Марлоттом. Люди умерли и все такое. У Джона Дарбейфилда тоже на этой неделе родилась дочь, вышедшая замуж за джентльмена-фермера; не из собственного дома Джона, знаете ли; они поженились в другом месте; джентльмен имел такое высокое положение, что родные Джона не считались достаточно обеспеченными, чтобы принимать в этом какое-либо участие, жених, похоже, не знал, как было обнаружено, что Джон сам старый и древний дворянин по крови , с семейными навыками, хранящимися по сей день в собственных хранилищах, но изъятыми из его собственности во времена римлян. Однако сэр Джон, как мы его теперь называем, провел день свадьбы, как мог, и угостил всех в приходе; а жена Джона пела песни в «Чистой капле» до одиннадцати часов.
19 unread messages
Hearing this , Tess felt so sick at heart that she could not decide to go home publicly in the fly with her luggage and belongings .

Услышав это, Тэсс стало так больно на душе, что она не смогла решиться прилюдно отправиться домой на лету со своим багажом и вещами.
20 unread messages
She asked the turnpike - keeper if she might deposit her things at his house for a while , and , on his offering no objection , she dismissed her carriage , and went on to the village alone by a back lane .

Она спросила смотрителя заставы, может ли она оставить свои вещи у него дома на некоторое время, и, увидев, что он не возражает, распустила карету и поехала одна в деревню по проселочной дороге.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому