Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
Not long after one o ’ clock there was a slight creak in the darkened farmhouse once the mansion of the d ’ Urbervilles . Tess , who used the upper chamber , heard it and awoke . It had come from the corner step of the staircase , which , as usual , was loosely nailed . She saw the door of her bedroom open , and the figure of her husband crossed the stream of moonlight with a curiously careful tread . He was in his shirt and trousers only , and her first flush of joy died when she perceived that his eyes were fixed in an unnatural stare on vacancy . When he reached the middle of the room he stood still and murmured in tones of indescribable sadness —

Вскоре после часа ночи в затемненном фермерском доме, когда-то принадлежавшем особняку д'Эрбервиллей, послышался легкий скрип. Тесс, которая пользовалась верхней комнатой, услышала это и проснулась. Звук раздался с угловой ступеньки лестницы, которая, как обычно, была неплотно прибита. Она увидела, как дверь ее спальни открылась, и фигура ее мужа на удивление осторожной походкой пересекла поток лунного света. На нем были только рубашка и брюки, и ее первая радость угасла, когда она заметила, что его глаза неестественно устремлены в пустоту. Достигнув середины комнаты, он остановился и пробормотал с неописуемой печалью:
2 unread messages
“ Dead ! dead ! dead ! ”

"Мертвый! мертвый! мертвый!"
3 unread messages
Under the influence of any strongly - disturbing force Clare would occasionally walk in his sleep , and even perform strange feats , such as he had done on the night of their return from market just before their marriage , when he re - enacted in his bedroom his combat with the man who had insulted her . Tess saw that continued mental distress had wrought him into that somnambulistic state now .

Под влиянием какой-либо сильно беспокоящей силы Клэр иногда ходил во сне и даже совершал странные трюки, например, в ночь их возвращения с рынка, незадолго до их свадьбы, когда он воспроизводил в своей спальне свою подраться с человеком, который ее оскорбил. Тесс видела, что продолжающееся психическое расстройство привело его сейчас в сомнамбулическое состояние.
4 unread messages
Her loyal confidence in him lay so deep down in her heart , that , awake or asleep , he inspired her with no sort of personal fear . If he had entered with a pistol in his hand he would scarcely have disturbed her trust in his protectiveness .

Ее преданное доверие к нему лежало так глубоко в ее сердце, что, наяву или во сне, он внушал ей никакого личного страха. Если бы он вошел с пистолетом в руке, он вряд ли поколебал бы ее доверие к нему.
5 unread messages
Clare came close , and bent over her . “ Dead , dead , dead ! ” he murmured .

Клэр подошла ближе и склонилась над ней. «Мертв, мертв, мертв!» - пробормотал он.
6 unread messages
After fixedly regarding her for some moments with the same gaze of unmeasurable woe he bent lower , enclosed her in his arms , and rolled her in the sheet as in a shroud . Then lifting her from the bed with as much respect as one would show to a dead body , he carried her across the room , murmuring —

Пристально глядя на нее несколько мгновений тем же взглядом безмерной скорби, он наклонился ниже, заключил ее в свои объятия и завернул в простыню, как в саван. Затем, подняв ее с кровати с таким уважением, как можно относиться к мертвому телу, он понес ее через комнату, пробормотав:
7 unread messages
“ My poor , poor Tess — my dearest , darling Tess ! So sweet , so good , so true ! ”

«Моя бедная, бедная Тэсс, моя дорогая, дорогая Тэсс! Так мило, так хорошо, так правдиво!»
8 unread messages
The words of endearment , withheld so severely in his waking hours , were inexpressibly sweet to her forlorn and hungry heart . If it had been to save her weary life she would not , by moving or struggling , have put an end to the position she found herself in . Thus she lay in absolute stillness , scarcely venturing to breathe , and , wondering what he was going to do with her , suffered herself to be borne out upon the landing .

Слова нежности, так строго скрываемые в часы бодрствования, были невыразимо сладостны ее несчастному и голодному сердцу. Если бы это было сделано для того, чтобы спасти свою утомленную жизнь, она не стала бы, двигаясь или борясь, положить конец тому положению, в котором она оказалась. Таким образом, она лежала совершенно неподвижно, едва смея дышать и, гадая, что он собирается с ней делать, позволила вынести себя на площадку.
9 unread messages
“ My wife — dead , dead ! ” he said .

«Моя жена — умерла, умерла!» он сказал.
10 unread messages
He paused in his labours for a moment to lean with her against the banister . Was he going to throw her down ? Self - solicitude was near extinction in her , and in the knowledge that he had planned to depart on the morrow , possibly for always , she lay in his arms in this precarious position with a sense rather of luxury than of terror . If they could only fall together , and both be dashed to pieces , how fit , how desirable .

Он на мгновение прервал свои труды и прислонился вместе с ней к перилам. Собирался ли он бросить ее? Забота о себе почти угасла в ней, и, зная, что он планировал уехать завтра, возможно, навсегда, она лежала в его объятиях в этом шатком положении с чувством скорее роскоши, чем страха. Если бы они могли слиться вместе и разбиться на куски, как же это было бы здорово, как желанно!
11 unread messages
However , he did not let her fall , but took advantage of the support of the handrail to imprint a kiss upon her lips — lips in the daytime scorned . Then he clasped her with a renewed firmness of hold , and descended the staircase . The creak of the loose stair did not awaken him , and they reached the ground - floor safely .

Однако он не дал ей упасть, а воспользовался поддержкой перил, чтобы запечатлеть поцелуй на ее губах — губах, презираемых днем. Затем он обнял ее с новой силой и спустился по лестнице. Скрип расшатанной лестницы не разбудил его, и они благополучно добрались до первого этажа.
12 unread messages
Freeing one of his hands from his grasp of her for a moment , he slid back the door - bar and passed out , slightly striking his stockinged toe against the edge of the door . But this he seemed not to mind , and , having room for extension in the open air , he lifted her against his shoulder , so that he could carry her with ease , the absence of clothes taking much from his burden . Thus he bore her off the premises in the direction of the river a few yards distant .

Освободив на мгновение одну руку из ее объятий, он отодвинул дверную перекладину и отключился, слегка ударившись ногой в чулке о край двери. Но это его, казалось, не беспокоило, и, имея место для выпрямления на открытом воздухе, он поднял ее на плечо, чтобы нести ее с легкостью, поскольку отсутствие одежды сильно облегчило его ношу. Таким образом, он унес ее из дома в сторону реки, на расстоянии нескольких ярдов.
13 unread messages
His ultimate intention , if he had any , she had not yet divined ; and she found herself conjecturing on the matter as a third person might have done . So easefully had she delivered her whole being up to him that it pleased her to think he was regarding her as his absolute possession , to dispose of as he should choose . It was consoling , under the hovering terror of tomorrow ’ s separation , to feel that he really recognized her now as his wife Tess , and did not cast her off , even if in that recognition he went so far as to arrogate to himself the right of harming her .

Его окончательное намерение, если оно у него было, она еще не разгадала; и она поймала себя на том, что размышляет по этому поводу так, как это мог бы сделать третий человек. Она с такой легкостью отдала ему все свое существо, что ей нравилось думать, что он считал ее своей абсолютной собственностью, которой мог распоряжаться по своему усмотрению. Под нависшим ужасом завтрашней разлуки было утешением чувствовать, что он действительно признал в ней теперь свою жену Тэсс и не отверг ее, даже если в этом признании он зашел так далеко, что присвоил себе право причинять вред. ее.
14 unread messages
Ah ! now she knew what he was dreaming of — that Sunday morning when he had borne her along through the water with the other dairymaids , who had loved him nearly as much as she , if that were possible , which Tess could hardly admit . Clare did not cross the bridge with her , but proceeding several paces on the same side towards the adjoining mill , at length stood still on the brink of the river .

Ах! теперь она знала, о чем он мечтал — о том воскресном утре, когда он нес ее по воде вместе с другими доярками, которые любили его почти так же сильно, как и она, если бы это было возможно, в чем Тесс едва могла признаться. Клэр не перешла с ней мост, а, пройдя несколько шагов по той же стороне к соседней мельнице, наконец остановилась на берегу реки.
15 unread messages
Its waters , in creeping down these miles of meadowland , frequently divided , serpentining in purposeless curves , looping themselves around little islands that had no name , returning and re - embodying themselves as a broad main stream further on . Opposite the spot to which he had brought her was such a general confluence , and the river was proportionately voluminous and deep . Across it was a narrow foot - bridge ; but now the autumn flood had washed the handrail away , leaving the bare plank only , which , lying a few inches above the speeding current , formed a giddy pathway for even steady heads ; and Tess had noticed from the window of the house in the daytime young men walking across upon it as a feat in balancing . Her husband had possibly observed the same performance ; anyhow , he now mounted the plank , and , sliding one foot forward , advanced along it .

Его воды, стекающие по этим милям лугов, часто разделяются, извиваясь бесцельными изгибами, огибая маленькие острова, не имеющие названия, возвращаясь и вновь воплощаясь в виде широкого основного потока дальше. Напротив того места, куда он ее привел, было такое же общее слияние, и река была пропорционально объемистой и глубокой. Через него был узкий пешеходный мост; но теперь осенний паводок смыл перила, оставив только голую доску, которая, лежа в нескольких дюймах над быстрым течением, образовывала головокружительную тропу даже для устойчивых голов; и Тесс заметила из окна дома, как днем ​​молодые люди шли по нему, как подвиг в балансировании. Ее муж, возможно, наблюдал то же самое зрелище; во всяком случае, теперь он взобрался на доску и, сдвинув одну ногу вперед, двинулся по ней.
16 unread messages
Was he going to drown her ? Probably he was . The spot was lonely , the river deep and wide enough to make such a purpose easy of accomplishment . He might drown her if he would ; it would be better than parting tomorrow to lead severed lives .

Он собирался ее утопить? Наверное, так оно и было. Место было пустынным, река достаточно глубокая и широкая, чтобы облегчить достижение этой цели. Он мог бы утопить ее, если бы захотел; это было бы лучше, чем завтра расстаться и вести разлученную жизнь.
17 unread messages
The swift stream raced and gyrated under them , tossing , distorting , and splitting the moon ’ s reflected face . Spots of froth travelled past , and intercepted weeds waved behind the piles . If they could both fall together into the current now , their arms would be so tightly clasped together that they could not be saved ; they would go out of the world almost painlessly , and there would be no more reproach to her , or to him for marrying her .

Быстрый поток мчался и кружился под ними, взбалтывая, искажая и раскалывая отраженный лик луны. Мимо плыли пятна пены, а за кучами колыхались сорняки. Если бы они оба могли сейчас вместе упасть в течение, их руки были бы так крепко сцеплены вместе, что их невозможно было бы спасти; они ушли бы из мира почти безболезненно, и не было бы больше упреков ни ей, ни ему за то, что он женился на ней.
18 unread messages
His last half - hour with her would have been a loving one , while if they lived till he awoke his daytime aversion would return , and this hour would remain to be contemplated only as a transient dream .

Его последние полчаса с ней были бы любовными, а если бы они дожили до его пробуждения, его дневная отвращение вернулось бы, и этот час остался бы созерцаемым лишь как преходящий сон.
19 unread messages
The impulse stirred in her , yet she dared not indulge it , to make a movement that would have precipitated them both into the gulf . How she valued her own life had been proved ; but his — she had no right to tamper with it . He reached the other side with her in safety .

В ней зародился порыв, но она не осмелилась потворствовать ему и сделать движение, которое могло бы сбросить их обоих в пропасть. Было доказано, как она ценила свою жизнь; но его… она не имела права вмешиваться в него. Вместе с ней он добрался до другой стороны в безопасности.
20 unread messages
Here they were within a plantation which formed the Abbey grounds , and taking a new hold of her he went onward a few steps till they reached the ruined choir of the Abbey - church . Against the north wall was the empty stone coffin of an abbot , in which every tourist with a turn for grim humour was accustomed to stretch himself . In this Clare carefully laid Tess . Having kissed her lips a second time he breathed deeply , as if a greatly desired end were attained . Clare then lay down on the ground alongside , when he immediately fell into the deep dead slumber of exhaustion , and remained motionless as a log . The spurt of mental excitement which had produced the effort was now over .

Здесь они оказались на плантации, составлявшей территорию аббатства, и, снова ухватившись за нее, он прошел еще несколько шагов, пока они не достигли разрушенного хора аббатской церкви. У северной стены стоял пустой каменный гроб аббата, в котором привык растягиваться каждый турист, склонный к мрачному юмору. При этом Клэр заботливо уложила Тесс. Поцеловав ее губы во второй раз, он глубоко вздохнул, как будто желанная цель была достигнута. Затем Клэр легла на землю рядом, а он тут же впал в глубокий мертвый сон от изнеможения и остался неподвижным, как бревно. Всплеск умственного возбуждения, вызвавший это усилие, теперь прошел.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому