Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
Among them you might see commemorated the figure and features of the great Condé ; of the Campeador ; of Ferdinand and his energetic queen ; of the discoverer of the American world ; of its two chief conquistadores -- Cortez and Pizarro ; and of her , alike famous for her beauty and devotion , the Mexican Malinché .

Среди них вы могли бы увидеть увековеченную фигуру и черты великого Конде; Кампеадора; Фердинанда и его энергичной королевы; первооткрывателя американского мира; двух его главных конкистадоров — Кортеса и Писарро; и ее, одинаково известной своей красотой и преданностью, мексиканской Малинче.
2 unread messages
It was not amidst these sculptured stones that Louise Poindexter practised her feats of archery ; though more than once might she have been seen standing before the statue of Malinché , and scanning the voluptuous outline of the Indian maiden 's form ; not with any severe thought of scorn , that this dark-skinned daughter of Eve had succumbed to such a conqueror as Cortez .

Не среди этих скульптурных камней Луиза Пойндекстер упражнялась в стрельбе из лука; хотя ее не раз можно было видеть стоящей перед статуей Малинче и разглядывающей пышные очертания фигуры индийской девушки; не с какой-либо суровой мыслью о презрении, что эта темнокожая дочь Евы уступила такому завоевателю, как Кортес.
3 unread messages
The young creole felt , in her secret heart , that she had no right to throw a stone at that statue . To one less famed than Cortez -- though in her estimation equally deserving of fame -- she had surrendered what the great conquistador had won from Marina -- her heart of hearts .

В глубине души молодая креолка чувствовала, что не имеет права бросать камень в эту статую. Тому, кто был менее знаменит, чем Кортес, хотя, по ее мнению, в равной степени заслуживал славы, она отдала то, что великий конкистадор завоевал у Марины, — свое сердце.
4 unread messages
In her excursions with the bow , which were of diurnal occurrence , she strayed not among the statues . Her game was not there to be found ; but under the shadow of tall trees that , keeping the curve of the river , formed a semicircular grove between it and the garden . Most of these trees were of indigenous growth -- wild Chinas , mulberries , and pecâns -- that in the laying out of the grounds had been permitted to remain where Nature , perhaps some centuries ago , had scattered their seed .

Во время своих прогулок с луком, которые происходили ежедневно, она не блуждала среди статуй. Ее дичи там не было, но под сенью высоких деревьев, которые, сохраняя изгиб реки, образовывали полукруглую рощу между ней и садом. Большинство из этих деревьев были местного произрастания — дикие китайцы, шелковица и орехи пекан, — которым при планировке территории было разрешено остаться там, где природа, возможно, несколько веков назад, разбросала их семена.
5 unread messages
It was under the leafy canopy of these fair forest trees the young Creole delighted to sit -- or stray along the edge of the pellucid river , that rolled dreamily by .

Именно под лиственным пологом этих прекрасных лесных деревьев молодой креол с удовольствием сидел — или бродил вдоль берега прозрачной реки, которая мечтательно катилась мимо.
6 unread messages
Here she was free to be alone ; which of late appeared to be her preference . Her father , in his sternest mood , could not have denied her so slight a privilege . If there was danger upon the outside prairie , there could be none within the garden -- enclosed , as it was , by a river broad and deep , and a wall that could not have been scaled without the aid of a thirty-round ladder . So far from objecting to this solitary strolling , the planter appeared something more than satisfied that his daughter had taken to these tranquil habits ; and the suspicions which he had conceived -- not altogether without a cause -- were becoming gradually dismissed from his mind .

Здесь она могла побыть одна, что в последнее время, похоже, было ее предпочтением. Ее отец, в своем самом суровом настроении, не мог отказать ей в такой незначительной привилегии. Если в прерии снаружи и была опасность, то в саду ее быть не могло — он был окружен широкой и глубокой рекой и стеной, на которую нельзя было взобраться без помощи тридцатикруглой лестницы. Отнюдь не возражая против этой одинокой прогулки, плантатор, казалось, был более чем доволен тем, что его дочь пристрастилась к этим спокойным привычкам; и подозрения, которые он зародил — не совсем без причины — постепенно уходили из его головы.
7 unread messages
After all he might have been misinformed ? The tongue of scandal takes delight in torturing ; and he may have been chosen as one of its victims ? Or , perhaps , it was but a casual thing -- the encounter of which he had been told , between his daughter and Maurice the mustanger ? They may have met by accident in the chapparal ? She could not well pass , without speaking to , the man who had twice rescued her from a dread danger . There might have been nothing in it , beyond the simple acknowledgment of her gratitude ?

В конце концов, он мог быть дезинформирован? Язык скандала находит удовольствие в пытках; и, возможно, он был выбран в качестве одной из его жертв? Или, может быть, это была всего лишь случайная вещь — встреча, о которой ему рассказали, между его дочерью и Морисом мустангером? Возможно, они случайно встретились в чаппарале? Она не могла пройти мимо, не поговорив с человеком, который дважды спасал ее от страшной опасности. Может быть, в этом не было ничего, кроме простого признания ее благодарности?
8 unread messages
It looked well that she had , with such willingness , consented to relinquish her rides . It was but little in keeping with her usual custom , when crossed .

Хорошо, что она с такой готовностью согласилась отказаться от своих поездок. Это было лишь немного в соответствии с ее обычным обычаем, когда ее пересекали.
9 unread messages
Obedience to that particular command could not have been irksome ; and argued innocence uncontaminated , virtue still intact .

Повиновение этому конкретному приказу не могло быть утомительным; и утверждал, что невинность не запятнана, добродетель все еще нетронута.
10 unread messages
So reasoned the fond father ; who , beyond conjecture , was not permitted to scrutinise too closely the character of his child . In other lands , or in a different class of society , he might possibly have asked direct questions , and required direct answers to them . This is not the method upon the Mississippi ; where a son of ten years old -- a daughter of less than fifteen -- would rebel against such scrutiny , and call it inquisition .

Так рассуждал любящий отец, которому, вне всякого сомнения, не было позволено слишком пристально изучать характер своего ребенка. В других странах или в другом классе общества он, возможно, задавал бы прямые вопросы и требовал прямых ответов на них. Это не тот метод на Миссисипи, где десятилетний сын — дочь моложе пятнадцати лет — восстал бы против такого пристального внимания и назвал бы это инквизицией.
11 unread messages
Still less might Woodley Poindexter strain the statutes of parental authority -- the father of a Creole belle -- for years used to that proud homage whose incense often stills , or altogether destroys , the simpler affections of the heart .

Еще меньше Вудли Пойндекстер мог бы нарушать законы родительской власти — отец креольской красавицы — в течение многих лет привык к тому гордому почтению, благовония которого часто успокаивают или полностью разрушают простые сердечные привязанности.
12 unread messages
Though her father , and by law her controller , he knew to what a short length his power might extend , if exerted in opposition to her will . He was , therefore , satisfied with her late act of obedience -- rejoiced to find that instead of continuing her reckless rides upon the prairie , she now contented herself within the range of the garden -- with bow and arrow slaying the small birds that were so unlucky as to come under her aim .

Хотя ее отец и по закону был ее контролером, он знал, до каких пределов может простираться его власть, если она будет действовать вопреки ее воле. Поэтому он был удовлетворен ее недавним актом послушания — обрадовался, обнаружив, что вместо того, чтобы продолжать свои безрассудные прогулки по прерии, она теперь довольствовалась тем, что находилась в пределах досягаемости сада — с луком и стрелами, убивающими маленьких птиц, которым так не повезло, что они попали под ее прицел.
13 unread messages
Father of fifty years old , why reason in this foolish fashion ? Have you forgotten your own youth -- the thoughts that then inspired you -- the deceits you practised under such inspiration -- the counterfeits you assumed -- the " stories " you told to cloak what , after all , may have been the noblest impulse of your nature ?

Отец пятидесяти лет, зачем рассуждать таким глупым образом? Неужели вы забыли свою собственную юность — мысли, которые тогда вдохновляли вас, — обманы, которые вы практиковали под таким вдохновением, — подделки, которые вы предполагали, — "истории", которые вы рассказывали, чтобы скрыть то, что, в конце концов, могло быть самым благородным импульсом вашей природы?
14 unread messages
The father of the fair Louise appeared to have become oblivious to recollections of this kind : for his early life was not without facts to have furnished them . They must have been forgotten , else he would have taken occasion to follow his daughter into the garden , and observe her -- himself unobserved -- while disporting herself in the shrubbery that bordered the river bank .

Отец прекрасной Луизы, по-видимому, перестал обращать внимание на воспоминания такого рода, ибо его ранняя жизнь не была лишена фактов, которые могли бы их предоставить. Должно быть, они были забыты, иначе он воспользовался бы случаем, чтобы последовать за своей дочерью в сад и понаблюдать за ней — сам никем не замеченный — пока она развлекалась в кустарнике, окаймлявшем берег реки.
15 unread messages
By doing so , he would have discovered that her disposition was not so cruel as may have been supposed . Instead of transfixing the innocent birds that fluttered in such foolish confidence around her , her greatest feat in archery appeared to be the impaling of a piece of paper upon the point of her arrow , and sending the shaft thus charged across the river , to fall harmlessly into a thicket on the opposite side .

Поступив так, он обнаружил бы, что ее характер не был таким жестоким, как можно было предположить. Вместо того, чтобы пронзать невинных птиц, которые с такой глупой уверенностью порхали вокруг нее, ее величайшим подвигом в стрельбе из лука, казалось, было наколоть лист бумаги на острие ее стрелы и отправить стрелу, таким образом, через реку, чтобы она упала, не причинив вреда, в заросли на противоположной стороне.
16 unread messages
He would have witnessed an exhibition still more singular

Он стал бы свидетелем еще более необычной выставки
17 unread messages
He would have seen the arrow thus spent -- after a short interval , as if dissatisfied with the place into which it had been shot , and desirous of returning to the fair hand whence it had taken its departure -- come back into the garden with the same , or a similar piece of paper , transfixed upon its shaft !

Он увидел бы, как стрела, выпущенная таким образом, — после короткого промежутка времени, как будто недовольная местом, в которое она была выпущена, и желающая вернуться в прекрасную руку, откуда она вылетела, — вернулась бы в сад с тем же или подобным листком бумаги, прикрепленным к ее древку!
18 unread messages
The thing might have appeared mysterious -- even supernatural -- to an observer unacquainted with the spirit and mechanism of that abnormal phenomenon . There was no observer of it save the two individuals who alternately bent the bow , shooting with a single arrow ; and by them it was understood .

Эта вещь могла показаться таинственной — даже сверхъестественной — наблюдателю, не знакомому с духом и механизмом этого аномального явления. Никто не наблюдал за этим, кроме двух человек, которые поочередно натягивали лук, стреляя одной стрелой; и по ним это было понятно.
19 unread messages
" Love laughs at locksmiths . " The old adage is scarce suited to Texas , where lock-making is an unknown trade .

"Любовь смеется над слесарями". Старая пословица вряд ли подходит для Техаса, где изготовление замков - неизвестное ремесло.
20 unread messages
" Where there 's a will , there 's a way , " expresses pretty much the same sentiment , appropriate to all time and every place . Never was it more correctly illustrated than in that exchange of bow-shots across the channel of the Leona .

"Там, где есть воля, есть и способ", выражает примерно одно и то же чувство, подходящее для всех времен и в любом месте. Никогда это не было так верно проиллюстрировано, как в том обмене выстрелами из лука через канал Леоны.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому