Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" Then the Comanches shall scalp him , ñor capitan . You may return to Casa del Corvo , and go to sleep with confidence that whenever the opportunity arrives , your enemy will lose his hair . You understand ? "

- Тогда команчи снимут с него скальп, о капитан. Вы можете вернуться в Каса-дель-Корво и лечь спать с уверенностью, что всякий раз, когда представится такая возможность, ваш враг потеряет волосы. Ты понимаешь?"
2 unread messages
" I do . "

"Я знаю".
3 unread messages
" Get ready your thousand pesos . "

"Приготовь свою тысячу песо".
4 unread messages
" They wait your acceptance . "

"Они ждут твоего согласия".
5 unread messages
" Carajo ! I shall earn them in a trice . Adios ! Adios ! "

"Черт! Я заработаю их в мгновение ока. Прощайте! Прощайте!"
6 unread messages
" Santissima Virgen ! " exclaimed the profane ruffian , as his visitor limped out of sight . " What a magnificent fluke of fortune ! A perfect chiripé . A thousand dollars for killing the man I intended to kill on my own account , without charging anybody a single claco for the deed !

"Santissima Virgen!" - воскликнул нечестивый негодяй, когда его посетитель, прихрамывая, скрылся из виду. "Какая великолепная удача! Идеальное чирипе. Тысяча долларов за убийство человека, которого я намеревался убить за свой счет, не взяв ни с кого ни гроша за содеянное!
7 unread messages
" The Comanches upon the war trail ! Chingaro ! can it be true ? If so , I must look up my old disguise -- gone to neglect through these three long years of accursed peace . Viva la guerra de los Indios ! Success to the pantomime of the prairies ! "

"Команчи на тропе войны! Чингаро! может ли это быть правдой? Если это так, я должен найти свою старую маскировку, которой пренебрегал в течение этих трех долгих лет проклятого мира. Да здравствует война индейцев! Успеха пантомиме прерий!"
8 unread messages
Louise Poindexter , passionately addicted to the sports termed " manly , " could scarce have overlooked archery .

Луиза Пойндекстер, страстно увлекавшаяся спортом, называемым "мужественным", вряд ли могла не заметить стрельбу из лука.
9 unread messages
She had not . The how , and its adjunct the arrow , were in her hands as toys which she could control to her will .

Она этого не сделала. "Как" и его дополнение - стрела - были в ее руках как игрушки, которыми она могла управлять по своей воле.
10 unread messages
She had been instructed in their manège by the Houma Indians ; a remnant of whom -- the last descendants of a once powerful tribe -- may still be encountered upon the " coast " of the Mississippi , in the proximity of Point Coupé and the bayou Atchafalaya .

Она была обучена их манежу индейцами хоума; остатки которых — последние потомки некогда могущественного племени — все еще можно встретить на "побережье" Миссисипи, в непосредственной близости от Пойнт-Купе и протоки Атчафалая.
11 unread messages
For a long time her bow had lain unbent -- unpacked , indeed , ever since it had formed part of the paraphernalia brought overland in the waggon train . Since her arrival at Casa del Corvo she had found no occasion to use the weapon of Diana ; and her beautiful bow of Osage-orange wood , and quiver of plumed arrows , had lain neglected in the lumber-room .

Долгое время ее лук лежал не распакованный — на самом деле, распакованный, с тех пор как он стал частью принадлежностей, привезенных по суше в обозе. С тех пор как она прибыла в Каса-дель-Корво, у нее не было случая воспользоваться оружием Дианы, и ее прекрасный лук из оранжевого дерева Осейдж и колчан со стрелами с оперением лежали забытыми в кладовке.
12 unread messages
There came a time when they were taken forth , and honoured with some attention . It was shortly after that scene at the breakfast table ; when she had received the paternal command to discontinue her equestrian excursions .

Пришло время, когда их вывели и удостоили некоторым вниманием. Это было вскоре после той сцены за завтраком, когда она получила отцовский приказ прекратить свои конные прогулки.
13 unread messages
To this she had yielded implicit obedience , even beyond what was intended : since not only had she given up riding out alone , but declined to do so in company .

Этому она подчинилась безоговорочно, даже сверх того, что было задумано: поскольку она не только отказалась от поездок в одиночку, но и отказалась делать это в компании.
14 unread messages
The spotted mustang stood listless in its stall , or pranced frantically around the corral ; wondering why its spine was no longer crossed , or its ribs compressed , by that strange caparison , that more than aught else reminded it of its captivity .

Пятнистый мустанг вяло стоял в своем стойле или отчаянно скакал по загону, удивляясь, почему его позвоночник больше не был скрещен или ребра не были сжаты этим странным капарисоном, который больше всего напоминал ему о его плене.
15 unread messages
It was not neglected , however .

Однако этим не пренебрегли.
16 unread messages
Though no more mounted by its fair mistress , it was the object of her daily -- almost hourly -- solicitude . The best corn in the granaderias of Casa del Corvo was selected , the most nutritions grass that grows upon the lavanna -- the gramma -- furnished for its manger ; while for drink it had the cool crystal water from the current of the Leona .

Хотя его прекрасная хозяйка больше не ездила на нем верхом, он был объектом ее ежедневной — почти ежечасной — заботы. Была выбрана лучшая кукуруза в гранадериях Каса—дель—Корво, самая питательная трава, которая растет на лаванне - бабушке, - приготовленная для ее кормушки; в то время как для питья у нее была прохладная кристальная вода из течения Леоны.
17 unread messages
Pluto took delight in grooming it ; and , under his currycomb and brushes , its coat had attained a gloss which rivalled that upon Pluto 's own sable skin .

Плутону доставляло удовольствие ухаживать за ним; и под его гребнем и щетками его шерсть приобрела блеск, который соперничал с блеском соболиной шкуры самого Плутона.
18 unread messages
While not engaged attending upon her pet , Miss Poindexter divided the residue of her time between indoor duties and archery . The latter she appeared to have selected as the substitute for that pastime of which she was so passionately fond , and in which she was now denied indulgence .

Не занимаясь уходом за своим питомцем, мисс Пойндекстер делила оставшееся время между домашними обязанностями и стрельбой из лука. Последнее она, по-видимому, выбрала в качестве замены тому времяпрепровождению, которое так страстно любила и в котором ей теперь было отказано.
19 unread messages
The scene of her sagittary performances was the garden , with its adjacent shrubbery -- an extensive enclosure , three sides of which were fenced in by the river itself , curving round it like the shoe of a racehorse , the fourth being a straight line traced by the rearward wall of the hacienda .

Сценой ее стрельцовых представлений был сад с прилегающим к нему кустарником — обширное ограждение, три стороны которого были огорожены самой рекой, изгибающейся вокруг нее, как подкова скаковой лошади, а четвертая представляла собой прямую линию, проведенную задней стеной гасиенды.
20 unread messages
Within this circumference a garden , with ornamental grounds , had been laid out , in times long gone by -- as might have been told by many ancient exotics seen standing over it . Even the statues spoke of a past age -- not only in their decay , but in the personages they were intended to represent . Equally did they betray the chisel of the Spanish sculptor .

В пределах этой окружности в давно минувшие времена был разбит сад с декоративными насаждениями — о чем могли бы рассказать многие древние экзоты, стоявшие над ним. Даже статуи говорили о прошедшем времени — не только в их упадке, но и в персонажах, которых они должны были изображать. В равной степени они предали резец испанского скульптора.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому