Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
Louise Poindexter had the will ; Maurice Gerald had suggested the way .

У Луизы Пойндекстер была воля; Морис Джеральд предложил способ.
2 unread messages
The sagittary correspondence could not last for long . They are but lukewarm lovers who can content themselves with a dialogue carried on at bowshot distance . Hearts brimful of passion must beat and burn together -- in close proximity -- each feeling the pulsation of the other . " If there be an Elysium on earth , it is this ! "

Переписка стрельцов не могла продолжаться долго. Они всего лишь вялые любовники, которые могут довольствоваться диалогом, продолжающимся на расстоянии выстрела из лука. Сердца, полные страсти, должны биться и гореть вместе — в непосредственной близости — каждое чувствуя пульсацию другого. "Если на земле и есть Элизиум, то это он!"
3 unread messages
Maurice Gerald was not the man -- nor Louise Poindexter the woman -- to shun such a consummation .

Морис Джеральд был не тем мужчиной — и Луиза Пойндекстер не той женщиной, — чтобы избегать такого завершения.
4 unread messages
It came to pass : not under the tell-tale light of the sun , but in the lone hour of midnight , when but the stars could have been witnesses of their social dereliction .

Это произошло: не при предательском свете солнца, а в одинокий час полуночи, когда только звезды могли быть свидетелями их социального запустения.
5 unread messages
Twice had they stood together in that garden grove -- twice had they exchanged love vows -- under the steel-grey light of the stars ; and a third interview had been arranged between them .

Дважды они стояли вместе в той садовой роще — дважды они обменивались любовными клятвами — под серо-стальным светом звезд; и третья встреча была назначена между ними.
6 unread messages
Little suspected the proud planter -- perhaps prouder of his daughter than anything else he possessed -- that she was daily engaged in an act of rebellion -- the wildest against which parental authority may pronounce itself .

Мало кто подозревал, что гордый плантатор — возможно, гордившийся своей дочерью больше, чем чем—либо другим, чем он обладал, — что она ежедневно совершала акт бунта - самый дикий, против которого может выступать родительская власть.
7 unread messages
His own daughter -- his only daughter -- of the best blood of Southern aristocracy ; beautiful , accomplished , everything to secure him a splendid alliance -- holding nightly assignation with a horse-hunter !

Его собственная дочь — его единственная дочь — лучшей крови южной аристократии; красивая, образованная, все, чтобы обеспечить ему великолепный союз — проведение еженощного свидания с охотником на лошадей!
8 unread messages
Could he have but dreamt it when slumbering upon his soft couch , the dream would have startled him from his sleep like the call of the eternal trumpet !

Если бы ему это приснилось, когда он дремал на своем мягком ложе, сон пробудил бы его ото сна, как зов вечной трубы!
9 unread messages
He had no suspicion -- not the slightest . The thing was too improbable -- too monstrous , to have given cause for one . Its very monstrosity would have disarmed him , had the thought been suggested .

У него не было никаких подозрений — ни малейших. Это было слишком невероятно — слишком чудовищно, чтобы давать повод для этого. Сама его чудовищность обезоружила бы его, если бы ему пришла в голову такая мысль.
10 unread messages
He had been pleased at his daughter 's compliance with his late injunctions ; though he would have preferred her obeying them to the letter , and riding out in company with her brother or cousin -- which she still declined to do . This , however , he did not insist upon . He could well concede so much to her caprice : since her staying at home could be no disadvantage to the cause that had prompted him to the stern counsel .

Он был доволен тем, что его дочь выполнила его последние предписания; хотя он предпочел бы, чтобы она подчинилась им в точности и выехала на прогулку в компании своего брата или двоюродного брата, что она все еще отказывалась делать. На этом, однако, он не настаивал. Он вполне мог уступить ее капризу: поскольку ее пребывание дома не могло быть препятствием для дела, которое побудило его к суровому совету.
11 unread messages
Her ready obedience had almost influenced him to regret the prohibition . Walking in confidence by day , and sleeping in security by night , he fancied , it might be recalled .

Ее готовое повиновение почти заставило его пожалеть о запрете. Днем он ходил уверенно, а ночью спал в безопасности, как ему казалось, это можно было бы вспомнить.
12 unread messages
* * *

* * *
13 unread messages
It was one of those nights known only to a southern sky , when the full round moon rolls clear across a canopy of sapphire ; when the mountains have no mist , and look as though you could lay your hand upon them ; when the wind is hushed , and the broad leaves of the tropical trees droop motionless from their boughs ; themselves silent as if listening to the concert of singular sounds carried on in their midst , and in which mingle the voices of living creatures belonging to every department of animated nature -- beast , bird , reptile , and insect .

Это была одна из тех ночей, известных только южному небу, когда полная круглая луна ясно катится по сапфировому пологу; когда горы не покрыты туманом и выглядят так, как будто вы можете дотронуться до них рукой; когда ветер затих, и широкие листья тропических деревьев неподвижно свисают со своих ветвей; сами тихие, как будто прислушиваются к концерту необычных звуков, происходящих в их среде, и в которых смешиваются голоса живых существ, принадлежащих к каждому отделу живой природы — зверя, птицы, рептилии и насекомого.
14 unread messages
Such a night was it , as you would select for a stroll in company with the being -- the one and only being -- who , by the mysterious dictation of Nature , has entwined herself around your heart -- a night upon which you feel a wayward longing to have white arms entwined around your neck , and bright eyes before your face , with that voluptuous gleaming that can only be felt to perfection under the mystic light of the moon .

Это была такая ночь, какую вы выбрали бы для прогулки в компании вплетенного вплетенным в ваше сердце существа — единственного и неповторимого существа, которое, по таинственному велению Природы, обвилось вокруг вашего сердца — ночь, в которую вы чувствуете своенравное желание, чтобы белые руки обвились вокруг вашей шеи, и яркие глаза перед вашим лицом, с тем сладострастным блеском, который можно ощутить в совершенстве только при мистическом свете луны.
15 unread messages
It was long after the infantry drum had beaten tattoo , and the cavalry bugle sounded the signal for the garrison of Fort Inge to go to bed -- in fact it was much nearer the hour of midnight -- when a horseman rode away from the door of Oberdoffer 's hotel ; and , taking the down-river road , was soon lost to the sight of the latest loiterer who might have been strolling through the streets of the village .

Прошло много времени после того, как пехотный барабан пробил тату, а кавалерийский горн подал сигнал гарнизону форта Инге ложиться спать — на самом деле было гораздо ближе к полуночи, — когда от дверей отеля Обердоффера отъехал всадник; и, свернув на дорогу вниз по реке, вскоре скрылся из виду последний бездельник, который, возможно, прогуливался по улицам деревни.
16 unread messages
It is already known , that this road passed the hacienda of Casa del Corvo , at some distance from the house , and on the opposite side of the river . It is also known that at the same place it traversed a stretch of open prairie , with only a piece of copsewood midway between two extensive tracts of chapparal .

Уже известно, что эта дорога проходила мимо гасиенды Каса-дель-Корво, на некотором расстоянии от дома, и на противоположной стороне реки. Также известно, что в том же самом месте он пересек участок открытой прерии, где только часть рощи находилась на полпути между двумя обширными участками чаппарала.
17 unread messages
This clump of isolated timber , known in prairie parlance as a " motte " or " island " of timber , stood by the side of the road , along which the horseman had continued , after taking his departure from the village .

Эта кучка изолированного леса, известная на языке прерий как "мотт" или "остров" леса, стояла на обочине дороги, по которой продолжил свой путь всадник, покинув деревню.
18 unread messages
On reaching the copse he dismounted ; led his horse in among the underwood ; " hitched " him , by looping his bridle rein around the topmost twigs of an elastic bough ; then detaching a long rope of twisted horsehair from the " horn " of his saddle , and inserting his arm into its coil , he glided out to the edge of the " island , " on that side that lay towards the hacienda .

Добравшись до рощи, он спешился; завел свою лошадь в подлесок; "привязал" его, обмотав поводья уздечки петлей вокруг самых верхних веток эластичного сука; затем, отсоединив длинную веревку из скрученного конского волоса от "рога" своего седла и вставив руку в его моток, он выскользнул на край "острова" с той стороны, которая лежала в сторону гасиенды.
19 unread messages
Before forsaking the shadow of the copse , he cast a glance towards the sky , and at the moon sailing supremely over it . It was a glance of inquiry , ending in a look of chagrin , with some muttered phrases that rendered it more emphatic .

Прежде чем покинуть тень рощи, он бросил взгляд на небо и на луну, плывущую над ним. Это был вопросительный взгляд, закончившийся выражением досады, с несколькими пробормотанными фразами, которые сделали его более выразительным.
20 unread messages
" No use waiting for that beauty to go to bed ? She 's made up her mind , she wo n't go home till morning -- ha ! ha ! "

"Нет смысла ждать, пока эта красотка ляжет спать? Она приняла решение, она не вернется домой до утра — ха! ха!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому