Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
The company now collected to welcome the advent of Woodley Poindexter on his Texan estate , could also boast of this last distinction . They were the élite of the Settlements -- not only of the Leona , but of others more distant . There were guests from Gonzales , from Castroville , and even from San Antonio -- old friends of the planter , who , like him , had sought a home in South-Western Texas , and who had ridden -- some of them over a hundred miles -- to be present at this , his first grand " reception . "

Компания, собравшаяся сейчас, чтобы приветствовать появление Вудли Пойндекстера в его техасском поместье, также могла похвастаться этим последним отличием. Они были элитой Поселений — не только Леоны, но и других, более отдаленных. Были гости из Гонсалеса, из Кастровилля и даже из Сан—Антонио - старые друзья плантатора, которые, как и он, искали дом в Юго—Западном Техасе и которые проехали — некоторые из них более ста миль - чтобы присутствовать на этом, его первом грандиозном "приеме".
2 unread messages
The planter had spared neither pains nor expense to give it éclat .

Плантатор не пожалел ни сил, ни средств, чтобы придать ему эклат.
3 unread messages
What with the sprinkling of uniforms and epaulettes , supplied by the Fort -- what with the brass band borrowed from the same convenient repository -- what with the choice wines found in the cellars of Casa del Corvo , and which had formed part of the purchase -- there could be little lacking to make Poindexter 's party the most brilliant ever given upon the banks of the Leona .

Что касается разбрызгивания униформы и эполет, предоставленных Фортом, что касается духового оркестра, позаимствованного из того же удобного хранилища, что и отборные вина, найденные в подвалах Каса—дель—Корво, и которые были частью покупки, — не могло быть недостатка в том, чтобы сделать вечеринку Пойндекстера самой блестящей, когда-либо дававшейся на берегах Леоны.
4 unread messages
And to insure this effect , his lovely daughter Louise , late belle of Louisiana -- the fame of whose beauty had been before her , even in Texas -- acted as mistress of the ceremonies -- moving about among the admiring guests with the smile of a queen , and the grace of a goddess .

И чтобы обеспечить этот эффект, его прекрасная дочь Луиза, покойная красавица Луизианы, слава о красоте которой была до нее даже в Техасе, выступила в роли хозяйки церемоний, двигаясь среди восхищенных гостей с улыбкой королевы и грацией богини.
5 unread messages
On that occasion was she the cynosure of a hundred pairs of eyes , the happiness of a score of hearts , and perhaps the torture of as many more : for not all were blessed who beheld her beauty .

В тот раз она была центром внимания сотен пар глаз, счастьем двух десятков сердец и, возможно, пыткой для стольких же других: ибо не все были благословлены, кто видел ее красоту.
6 unread messages
Was she herself happy ?

Была ли она сама счастлива?
7 unread messages
The interrogatory may appear singular -- almost absurd . Surrounded by friends -- admirers -- one , at least , who adored her -- a dozen whose incipient love could but end in adoration -- young planters , lawyers , embryo statesmen , and some with reputation already achieved -- sons of Mars in armour , or with armour late laid aside -- how could she be otherwise than proudly , supremely happy ?

Вопрос может показаться странным — почти абсурдным. Окруженная друзьями—поклонниками — по крайней мере, одним, который обожал ее — дюжиной, чья зарождающаяся любовь могла закончиться только обожанием — молодые плантаторы, юристы, зародыши государственных деятелей, а некоторые уже с репутацией — сыновья Марса в доспехах или с доспехами, отложенными в сторону, — как она могла быть иначе, чем гордо, в высшей степени счастливой?
8 unread messages
A stranger might have asked the question ; one superficially acquainted with Creole character -- more especially the character of the lady in question .

Незнакомый человек мог бы задать этот вопрос; тот, кто поверхностно знаком с креольским характером — особенно с характером рассматриваемой дамы.
9 unread messages
But mingling in that splendid throng was a man who was no stranger to either ; and who , perhaps , more than any one present , watched her every movement ; and endeavoured more than any other to interpret its meaning . Cassius Calhoun was the individual thus occupied .

Но в этой великолепной толпе смешался человек, который не был чужд ни тому, ни другому; и который, возможно, больше, чем кто-либо из присутствующих, следил за каждым ее движением и больше, чем кто-либо другой, пытался истолковать его значение. Кассий Калхун был человеком, занятым таким образом.
10 unread messages
She went not hither , nor thither , without his following her -- not close , like a shadow ; but by stealth , flitting from place to place ; upstairs , and downstairs ; standing in corners , with an air of apparent abstraction ; but all the while with eyes turned askant upon his cousin 's face , like a plain-clothes policeman employed on detective duty .

Она не ходила ни туда, ни сюда без того, чтобы он не следовал за ней — не близко, как тень; но украдкой, порхая с места на место; наверху и внизу; стоя по углам с видом очевидной рассеянности; но все это время искоса поглядывая на лицо своего двоюродного брата, как полицейский в штатском, занятый детективной работой.
11 unread messages
Strangely enough he did not seem to pay much regard to her speeches , made in reply to the compliments showered upon her by several would-be winners of a smile -- not even when these were conspicuous and respectable , as in the case of young Hancock of the dragoons . To all such he listened without visible emotion , as one listens to a conversation in no way affecting the affairs either of self or friends .

Как ни странно, он, казалось, не обращал особого внимания на ее речи, произносимые в ответ на комплименты, которыми осыпали ее несколько потенциальных обладателей улыбки, - даже когда они были заметными и респектабельными, как в случае с молодым Хэнкоком из драгун. Ко всему этому он прислушивался без видимых эмоций, как слушают разговор, никоим образом не затрагивающий дела ни его самого, ни друзей.
12 unread messages
It was only after ascending to the azotea , on observing his cousin near the parapet , with her eye turned interrogatively towards the plain , that his detective zeal became conspicuous -- so much so as to attract the notice of others . More than once was it noticed by those standing near : for more than once was repeated the act which gave cause to it .

Только после того, как он поднялся на азотею, заметив свою двоюродную сестру у парапета, вопросительно посмотревшую на равнину, его детективное рвение стало заметным — настолько, что привлекло внимание других. Не раз это замечали те, кто стоял рядом: ибо не раз повторялось действие, которое послужило причиной этого.
13 unread messages
At intervals , not very wide apart , the young mistress of Casa del Corvo might have been seen to approach the parapet , and look across the plain , with a glance that seemed to interrogate the horizon of the sky .

Время от времени, не очень далеко друг от друга, можно было видеть, как молодая хозяйка Каса-дель-Корво подходила к парапету и смотрела на равнину взглядом, который, казалось, вопрошал горизонт неба.
14 unread messages
Why she did so no one could tell . No one presumed to conjecture , except Cassius Calhoun . He had thoughts upon the subject -- thoughts that were torturing him .

Почему она так поступила, никто не мог сказать. Никто не осмеливался строить догадки, кроме Кассиуса Калхуна. У него были мысли на эту тему — мысли, которые мучили его.
15 unread messages
When a group of moving forms appeared upon the prairie , emerging from the garish light of the setting sun -- when the spectators upon the azotea pronounced it a drove of horses in charge of some mounted men -- the ex-officer of volunteers had a suspicion as to who was conducting that cavallada .

Когда в прерии появилась группа движущихся фигур, появившихся из яркого света заходящего солнца, — когда зрители на азотее объявили, что это табун лошадей, управляемый несколькими всадниками, — у бывшего офицера добровольцев возникло подозрение относительно того, кто руководил этой кавальядой.
16 unread messages
Another appeared to feel an equal interest in its advent , though perhaps from a different motive . Long before the horse-drove had attracted the observation of Poindexter 's guests , his daughter had noted its approach -- from the time that a cloud of dust soared up against the horizon , so slight and filmy as to have escaped detection by any eye not bent expressly on discovering it .

Другой, по-видимому, испытывал такой же интерес к его появлению, хотя, возможно, и по другим мотивам. Задолго до того, как конная прогулка привлекла внимание гостей Пойндекстера, его дочь заметила ее приближение - с того момента, как на горизонте поднялось облако пыли, такое легкое и туманное, что его не мог заметить ни один глаз, специально не стремившийся обнаружить его.
17 unread messages
From that moment the young Creole , under cover of a conversation carried on amid a circle of fair companions , had been slyly scanning the dust-cloud as it drew nearer ; forming conjectures as to what was causing it , upon knowledge already , and as she supposed , exclusively her own .

С этого момента юная креолка, под прикрытием разговора, продолжавшегося в кругу прекрасных спутниц, украдкой разглядывала облако пыли по мере его приближения, строя догадки о том, что его вызвало, основываясь уже на знании и, как она предполагала, исключительно своем собственном.
18 unread messages
" Wild horses ! " announced the major commandant of Fort Inge , after a short inspection through his pocket telescope . " Some one bringing them in , " he added , a second time raising the glass to his eye . " Oh ! I see now -- it 's Maurice the mustanger , who occasionally helps our men to a remount . He appears to be coming this way -- direct to your place , Mr Poindexter . "

"Дикие лошади!" объявил майор-комендант форта Инге после короткого осмотра в свой карманный телескоп. "Кто-то их приносит", - добавил он, во второй раз поднося стакан к глазу. "ой! Теперь я вижу — это Морис мустангер, который иногда помогает нашим людям пересаживаться. Похоже, он направляется сюда — прямо к вам, мистер Пойндекстер."
19 unread messages
" If it be the young fellow you have named , that 's not unlikely , " replied the owner of Casa del Corvo . " I bargained with him to catch me a score or two ; and maybe this is the first instalment he 's bringing me . "

"Если это тот молодой человек, которого вы назвали, то это вполне вероятно", - ответил владелец "Каса дель Корво". "Я договорился с ним, чтобы он поймал мне пару десятков; и, возможно, это первая партия, которую он мне принесет".
20 unread messages
" Yes , I think it is , " he added , after a look through the telescope .

"Да, я думаю, что это так", - добавил он, посмотрев в телескоп.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому