Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" I am sure of it , " said the planter 's son . " I can tell the horseman yonder to be Maurice Gerald . "

"Я уверен в этом", - сказал сын плантатора. "Я могу сказать, что вон тот всадник - Морис Джеральд".
2 unread messages
The planter 's daughter could have done the same ; though she made no display of her knowledge . She did not appear to be much interested in the matter -- indeed , rather indifferent . She had become aware of being watched by that evil eye , constantly burning upon her .

Дочь плантатора могла бы сделать то же самое, хотя и не показывала своих знаний. Она, казалось, не очень интересовалась этим вопросом — на самом деле, скорее безразлична. Она почувствовала, что за ней наблюдает этот злой глаз, постоянно горящий на ней.
3 unread messages
The cavallada came up , Maurice sitting handsomely on his horse , with the spotted mare at the end of his lazo .

Подошла кавальяда, Морис красиво восседал на своей лошади, а пятнистая кобыла была на конце его лазо.
4 unread messages
" What a beautiful creature ! " exclaimed several voices , as the captured mustang was led up in front of the house , quivering with excitement at a scene so new to it .

"Какое прекрасное создание!" воскликнули несколько голосов, когда захваченного мустанга подвели к дому, дрожа от волнения при виде столь новой для него сцены.
5 unread messages
" It 's worth a journey to the ground to look at such an animal ! " suggested the major 's wife , a lady of enthusiastic inclinings . " I propose we all go down ! What say you , Miss Poindexter ? "

"Стоит спуститься на землю, чтобы посмотреть на такое животное!" предложила жена майора, дама восторженных наклонностей. "Я предлагаю всем спуститься вниз! Что скажете, мисс Пойндекстер?
6 unread messages
" Oh , certainly , " answered the mistress of the mansion , amidst a chorus of other voices crying out --

"О, конечно", - ответила хозяйка особняка среди хора других голосов, выкрикивающих —
7 unread messages
" Let us go down ! Let us go down ! "

"Давайте спустимся вниз! Давайте спустимся вниз!"
8 unread messages
Led by the majoress , the ladies filed down the stone stairway -- the gentlemen after ; and in a score of seconds the horse-hunter , still seated in his saddle , became , with his captive , the centre of the distinguished circle .

Под предводительством майорши дамы спустились по каменной лестнице, джентльмены последовали за ними, и через несколько секунд охотник на лошадей, все еще сидевший в седле, вместе со своим пленником оказался в центре почетного круга.
9 unread messages
Henry Poindexter had hurried down before the rest , and already , in the frankest manner , bidden the stranger welcome .

Генри Пойндекстер поспешил вниз раньше остальных и уже самым откровенным образом приветствовал незнакомца.
10 unread messages
Between the latter and Louise only a slight salutation could be exchanged . Familiarity with a horse-dealer -- even supposing him to have had the honour of an introduction -- would scarce have been tolerated by the " society . "

Между последним и Луизой можно было обменяться лишь легким приветствием. Фамильярность с торговцем лошадьми - даже если предположить, что он имел честь быть представленным — вряд ли была бы допущена "обществом".
11 unread messages
Of the ladies , the major 's wife alone addressed him in a familiar way ; but that was in a tone that told of superior position , coupled with condescension . He was more gratified by a glance -- quick and silent -- when his eye changed intelligence with that of the young Creole .

Из дам только жена майора обращалась к нему фамильярно, но тоном, говорившим о высоком положении в сочетании со снисходительностью. Он был более удовлетворен взглядом — быстрым и безмолвным, — когда его взгляд поменялся интеллектом с взглядом молодого креола.
12 unread messages
Hers was not the only one that rested approvingly upon him . In truth , the mustanger looked splendid , despite his travel-stained habiliments . His journey of over twenty miles had done little to fatigue him . The prairie breeze had freshened the colour upon his cheeks ; and his full round throat , naked to the breast-bone , and slightly bronzed with the sun , contributed to the manliness of his mien . Even the dust clinging to his curled hair could not altogether conceal its natural gloss , nor the luxuriance of its growth ; while a figure tersely knit told of strength and endurance beyond the ordinary endowment of man . There were stolen glances , endeavouring to catch his , sent by more than one of the fair circle . The pretty niece of the commissary smiled admiringly upon him . Some said the commissary 's wife ; but this could be only a slander , to be traced , perhaps , to the doctor 's better half -- the Lady Teazle of the cantonment .

Ее взгляд был не единственным, который одобрительно покоился на нем. По правде говоря, мустангер выглядел великолепно, несмотря на свое испачканное дорожными пятнами одеяние. Путешествие длиной более двадцати миль почти не утомило его. Легкий ветерок из прерий освежил румянец на его щеках, а полная круглая шея, обнаженная до грудины и слегка загорелая на солнце, подчеркивала мужественность его лица. Даже пыль, прилипшая к его вьющимся волосам, не могла полностью скрыть ни их естественный блеск, ни пышность их роста; в то время как фигура, скупо скроенная, говорила о силе и выносливости, превосходящих обычные человеческие способности. Были украденные взгляды, пытавшиеся поймать его, посланные более чем одним из прекрасного круга. Хорошенькая племянница комиссара восхищенно улыбнулась ему. Некоторые говорили, что жена комиссара; но это могла быть только клевета, возможно, связанная с лучшей половиной доктора — леди Тизл из военного городка.
13 unread messages
" Surely , " said Poindexter , after making an examination of the captured mustang , " this must be the animal of which old Zeb Stump has been telling me ? "

"Несомненно, - сказал Пойндекстер, осмотрев пойманного мустанга, - это должно быть то животное, о котором мне рассказывал старый Зеб Стамп?"
14 unread messages
" It ur thet eyedenticul same , " answered the individual so described , making his way towards Maurice with the design of assisting him . " Ye-es , Mister Peintdexter ; the eyedenticul critter -- a maar , es ye kin all see for yurselves -- "

"Это одно и то же", - ответил описанный таким образом человек, направляясь к Морису с намерением помочь ему. "Да-а, мистер Пейнтдекстер; глазастая тварь — маар, если вы, родственники, все видите сами..."
15 unread messages
" Yes , yes , " hurriedly interposed the planter , not desiring any further elucidation .

"Да, да", - поспешно вмешался плантатор, не желая дальнейших разъяснений.
16 unread messages
" The young fellur hed grupped her afore I got thur ; so I wur jess in the nick o ' time ' bout it . She mout a been tuck elswhar , an then Miss Lewaze thur mout a missed hevin ' her . "

"Молодой парень схватил ее до того, как я получил ее; так что я убил Джесс в самый последний момент. Она, должно быть, была так элсвхар, а потом мисс Левазе тер, должно быть, скучала по ней".
17 unread messages
" It is true indeed , Mr Stump ! It was very thoughtful of you . I know not how I shall ever be able to reciprocate your kindness ? "

"Это действительно так, мистер Стамп! Это было очень предусмотрительно с твоей стороны. Я не знаю, как я когда-нибудь смогу отплатить вам за вашу доброту?"
18 unread messages
" Reciperkate ! Wal , I spose thet air means to do suthin in return . Ye kin do thet , miss , ' ithout much difeequilty . I ha n't dud nothin ' for you , ceptin ' make a bit o ' a journey acrost the purayra . To see yur bewtyful self mounted on thet maar , wi ' yur ploomed het upon yur head , an yur long-tailed pettykote streakin ' it ahint you , ' ud pay old Zeb Stump to go clur to the Rockies , and back agin . "

"Повторите! Уол, я полагаю, что этот воздух означает сделать что-то взамен. Вы, родственники, сделаете это, мисс, без особого труда. Я ничего не собираюсь делать для тебя, кроме как совершить небольшое путешествие по пурайре. Чтобы увидеть, как ты, прелестный, восседаешь на мааре, когда ты плюхнулся на твою голову, твой длиннохвостый петтикот, проносящийся мимо тебя, заплатил бы старому Зебу Пню, чтобы он отправился в Скалистые горы и обратно".
19 unread messages
" Oh , Mr Stump ! you are an incorrigible flatterer ! Look around you ! you will see many here more deserving of your compliments than I. "

"О, мистер Стамп! ты неисправимый льстец! Оглянитесь вокруг! вы увидите здесь многих, более достойных ваших комплиментов, чем я".
20 unread messages
" Wal , wal ! " rejoined Zeb , casting a look of careless scrutiny towards the ladies , " I ai n't a goin ' to deny thet thur air gobs o ' putty critters hyur -- dog-goned putty critters ; but es they used to say in ole Loozyanney , thur air but one Lewaze Peintdexter . "

"Уал, уал!" возразил Зеб, бросив небрежный испытующий взгляд на дам: "Я не собираюсь отрицать, что в воздухе плавают замазочные твари, хур — собачьи замазочные твари; но, как говорили в оле Лозянни, в воздухе только один Левазе Пейндекстер".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому