Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" Ye wo n't need it long afore ye git it , then ; thet ole Zeb Stump kin promise ye , Miss Peintdexter . He 'd be stinkiner than a skunk , an a bigger coward than a coyoat , es would n't stan ' by sech as you , while there wur a bottle-full o ' breath left in the inside o ' his body . "

"Тогда вам это не понадобится задолго до того, как вы его получите; родственники старого Зеба Стампа обещают вам, мисс Пейнтдекстер. Он был бы вонючим, как скунс, большим трусом, чем койот, он бы не держался так, как ты, в то время как внутри его тела осталась бы бутылка, полная дыхания".
2 unread messages
" A thousand thanks -- again and again ! But what were you going to say ? You spoke of second-hand hospitality ? "

"Тысяча благодарностей — снова и снова! Но что ты собирался сказать? Вы говорили о гостеприимстве из вторых рук?"
3 unread messages
" I dud . "

"Я неудачник".
4 unread messages
" You meant -- ? "

"Ты имел в виду...?"
5 unread messages
" I meaned thet it ' ud be no use o ' my inviting Maurice the mowstanger eyther to eat or drink unner this hyur roof . Unless yur father do that , the young fellur 'll go ' ithout tastin ' . You unnerstan , Miss Lewaze , he ai n't one o ' thet sort o ' poor whites as kin be sent roun ' to the kitchen . "

"Я имел в виду, что было бы бесполезно приглашать Мориса моустангера эйтера поесть или выпить на этой крыше. Если твой отец этого не сделает, молодой парень не попробует. Вы не понимаете, мисс Леваз, он не из тех белых бедняков, которых можно отправить на кухню."
6 unread messages
The young Creole stood for a second or two , without making rejoinder . She appeared to be occupied with some abstruse calculation , that engrossed the whole of her thoughts .

Молодой креол постоял секунду или две, не отвечая. Казалось, она была занята какими-то заумными расчетами, которые занимали все ее мысли.
7 unread messages
" Never mind about it , " she at length said , in a tone that told the calculation completed .

"Не обращай на это внимания", - наконец сказала она тоном, который говорил о том, что расчет завершен.
8 unread messages
" Never mind , Mr Stump . You need not invite him . Only let me know when he arrives -- unless we be at dinner , and then , of course , he would not expect any one to appear . But if he should come at that time , you detain him -- wo n't you ? "

"Не обращайте внимания, мистер Стамп. Вам не нужно приглашать его. Только дайте мне знать, когда он приедет — если только мы не будем на ужине, и тогда, конечно, он не будет ожидать, что кто-нибудь появится. Но если он придет в это время, вы задержите его, не так ли?"
9 unread messages
" Boun ' to do it , ef you bid me . "

"Я сделаю это, если ты мне прикажешь".
10 unread messages
" You will , then ; and let me know he is here . I shall ask him to eat . "

"Тогда ты сделаешь это; и дай мне знать, что он здесь. Я попрошу его поесть".
11 unread messages
" Ef ye do , miss , I reck 'n ye 'll speil his appetite . The sight o ' you , to say nothin ' o ' listenin ' to your melodyus voice , ud cure a starvin ' wolf o ' bein ' hungry . When I kim in hyur I war peckish enuf to swaller a raw buzzart . Neow I do n't care a durn about eatin ' . I ked go ' ithout chawin ' meat for month . "

"Если вы это сделаете, мисс, я думаю, вы разожжете его аппетит. Твой вид, не говоря уже о том, чтобы слушать твой мелодичный голос, излечил бы голодного волка от голода. Когда я ким в хюре, я голоден, чтобы проглотить сырого канюка. Теперь мне плевать на еду. Я бы целый месяц не жевал мясо".
12 unread messages
As this exaggerated chapter of euphemism was responded to by a peal of clear ringing laughter , the young lady pointed to the other side of the patio ; where her maid was seer emerging from the " cocina , " carrying a light tray -- followed by Pluto with one of broader dimensions , more heavily weighted .

Когда на эту преувеличенную главу эвфемизма откликнулся звонкий звонкий смех, молодая леди указала на другую сторону внутреннего дворика, где ее горничная была провидицей, выходящей из "кокины", неся легкий поднос, за которым следовал Плутон с одним из более широких размеров, более тяжелым.
13 unread messages
" You great giant ! " was the reply , given in a tone of sham reproach ; " I wo n't believe you have lost your appetite , until you have eaten Jack . Yonder come Pluto and Morinda . They bring something that will prove more cheerful company than I ; so I shall leave you to enjoy it . Good bye , Zeb -- good bye , or , as the natives say here , hasta luego ! "

"Ты великий великан!" последовал ответ, произнесенный тоном притворного упрека: "Я не поверю, что у тебя пропал аппетит, пока ты не съешь Джека. Вон идут Плутон и Моринда. Они приносят что-то, что окажется более веселой компанией, чем я; поэтому я оставлю вас наслаждаться этим. Прощай, Зеб, прощай, или, как говорят здешние туземцы, хаста луего!"
14 unread messages
Gaily were these words spoken -- lightly did Louise Poindexter trip back across the covered corridor

Весело были произнесены эти слова — легко ли Луиза Пойндекстер вернулась обратно по крытому коридору
15 unread messages
Only after entering her chamber , and finding herself chez soi-même , did she give way to a reflection of a more serious character , that found expression in words low murmured , but full of mystic meaning : --

Только войдя в свою комнату и обнаружив, что она здесь, она уступила место размышлениям более серьезного характера, которые нашли выражение в словах, произнесенных тихим шепотом, но полных мистического смысла: —
16 unread messages
" It is my destiny : I feel -- I know that it is ! I dare not meet , and yet I can not shun it -- I may not -- I would not -- I will not ! "

"Это моя судьба: я чувствую — я знаю, что это так! Я не осмеливаюсь встретиться, и все же я не могу избежать этого — я не могу — я не хотел бы — я не буду!"
17 unread messages
The pleasantest apartment in a Mexican house is that which has the roof for its floor , and the sky for its ceiling -- the azotea . In fine weather -- ever fine in that sunny clime -- it is preferred to the drawing-room ; especially after dinner , when the sun begins to cast rose-coloured rays upon the snow-clad summits of Orizava , Popocatepec , Toluca , and the " Twin Sister ; " when the rich wines of Xeres and Madeira have warmed the imaginations of Andalusia 's sons and daughters -- descendants of the Conquistadores -- who mount up to their house-tops to look upon a land of world-wide renown , rendered famous by the heroic achievements of their ancestors .

Самая приятная квартира в мексиканском доме — это та, у которой крыша вместо пола, а небо вместо потолка - азотея. В хорошую погоду — всегда хорошую в этом солнечном климате — его предпочитают гостиной; особенно после обеда, когда солнце начинает бросать розовые лучи на заснеженные вершины Орисавы, Попокатепека, Толуки и "Сестры-Близнеца"; когда богатые вина Хереса и Мадеры согрели воображение сыновей и дочерей Андалусии - потомков Конкистадоров - которые поднимаются на крыши своих домов, чтобы взглянуть на землю с мировой известностью, прославленную героическими достижениями их предков.
18 unread messages
Then does the Mexican " cavallero , " clad in embroidered habiliments , exhibit his splendid exterior to the eyes of some señorita -- at the same time puffing the smoke of his paper cigarito against her cheeks . Then does the dark-eyed donçella favourably listen to soft whisperings ; or perhaps only pretends to listen , while , with heart distraught , and eye wandering away , she sends stealthy glances over the plain towards some distant hacienda -- the home of him she truly loves .

Затем мексиканский "кавальеро", одетый в расшитые одеяния, демонстрирует свою великолепную внешность глазам какой—нибудь сеньориты - в то же время пуская дым своей бумажной сигарито ей в щеки. Затем темноглазая донселла благосклонно прислушивается к тихому шепоту; или, возможно, только притворяется, что слушает, в то время как с расстроенным сердцем и блуждающим взглядом она украдкой бросает взгляды на равнину в сторону какой-то далекой гасиенды — дома того, кого она действительно любит.
19 unread messages
So enjoyable a fashion , as that of spending the twilight hours upon the housetop , could not fail to be followed by any one who chanced to be the occupant of a Mexican dwelling ; and the family of the Louisiana planter had adopted it , as a matter of course .

Такой приятной моде, как проводить сумеречные часы на крыше дома, не мог не последовать любой, кому посчастливилось быть обитателем мексиканского жилища; и семья луизианского плантатора приняла ее, как само собой разумеющееся.
20 unread messages
On that same evening , after the dining-hall had been deserted , the roof , instead of the drawing-room , was chosen as the place of re-assemblage ; and as the sun descended towards the horizon , his slanting rays fell upon a throng as gay , as cheerful , and perhaps as resplendent , as ever trod the azotea of Casa del Corvo . Moving about over its tessellated tiles , standing in scattered groups , or lined along the parapet with faces turned towards the plain , were women as fair and men as brave as had ever assembled on that same spot -- even when its ancient owner used to distribute hospitality to the hidalgos of the land -- the bluest blood in Coahuila and Texas .

В тот же вечер, когда столовая опустела, местом сбора была выбрана крыша, а не гостиная; и когда солнце спустилось к горизонту, его косые лучи упали на толпу, такую же веселую, веселую и, возможно, такую же великолепную, как когда-либо на азотее Каса-дель-Корво. Двигаясь по его мозаичным плиткам, стоя разбросанными группами или выстроившись вдоль парапета с лицами, обращенными к равнине, были такие же красивые женщины и такие же храбрые мужчины, как когда—либо собиравшиеся на этом самом месте — даже когда его древний владелец оказывал гостеприимство идальго страны - самой голубой крови в Коауиле и Техасе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому