Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" Roberta Alden . "

«Роберта Олден».
2 unread messages
" And your address here ? "

— А твой адрес здесь?
3 unread messages
" 228 Taylor Street . "

«Тейлор-стрит, 228».
4 unread messages
" I do n't even know where that is myself , " he informed her because he liked talking to her . " I have n't been here so very long , you see .

«Я даже не знаю, где это», — сообщил он ей, потому что ему нравилось с ней разговаривать. «Понимаете, я не был здесь так долго.
5 unread messages
" He wondered just why afterwards he had chosen to tell her as much about himself so swiftly . Then he added : " I do n't know whether Mr. Liggett has told you all about the work here . But it 's piece work , you know , stamping collars . I 'll show you if you 'll just step over here , " and he led the way to a near-by table where the stampers were . After letting her observe how it was done , and without calling Miss Todd , he picked up one of the collars and proceeded to explain all that had been previously explained to him .

Он задавался вопросом, почему впоследствии он решил так быстро рассказать ей о себе. Затем он добавил: «Я не знаю, рассказал ли вам мистер Лиггетт все о работе здесь. Но это сдельная работа, знаете ли, штамповка воротников. Я покажу тебе, если ты просто подойдешь сюда, — и он направился к ближайшему столу, где стояли топперы. Позволив ей посмотреть, как это делается, и не звоня мисс Тодд, он взял один из ошейников и начал объяснять все, что ему было объяснено ранее.
6 unread messages
At the same time , because of the intentness with which she observed him and his gestures , the seriousness with which she appeared to take all that he said , he felt a little nervous and embarrassed . There was something quite searching and penetrating about her glance . After he had explained once more what the bundle rate was , and how much some made and how little others , and she had agreed that she would like to try , he called Miss Todd , who took her to the locker room to hang up her hat and coat . Then presently he saw her returning , a fluff of light hair about her forehead , her cheeks slightly flushed , her eyes very intent and serious . And as advised by Miss Todd , he saw her turn back her sleeves , revealing a pretty pair of forearms . Then she fell to , and by her gestures Clyde guessed that she would prove both speedy and accurate . For she seemed most anxious to obtain and keep this place .

В то же время из-за пристальности, с которой она наблюдала за ним и его жестами, из-за серьезности, с которой она, казалось, воспринимала все, что он говорил, он чувствовал себя немного нервным и смущенным. В ее взгляде было что-то очень проницательное и проницательное. После того, как он еще раз объяснил, какова стоимость пакета, сколько заработали одни и мало другие, и она согласилась, что хотела бы попробовать, он позвонил мисс Тодд, которая отвела ее в раздевалку, чтобы повесить шляпу. и пальто. Затем он вскоре увидел, как она возвращается: пучок светлых волос у нее на лбу, щеки слегка покраснели, глаза очень внимательные и серьезные. И по совету мисс Тодд он увидел, как она отвернула рукава, обнажая красивые предплечья. Затем она упала, и по ее жестам Клайд догадался, что она окажется быстрой и точной. Казалось, она больше всего стремилась заполучить и сохранить это место.
7 unread messages
After she had worked a little while , he went to her side and watched her as she picked up and stamped the collars piled beside her and threw them to one side . Also the speed and accuracy with which she did it . Then , because for a second she turned and looked at him , giving him an innocent and yet cheerful and courageous smile , he smiled back , most pleased .

После того, как она немного поработала, он подошел к ней и наблюдал, как она подбирала и топтала воротнички, сложенные рядом с ней, и отбрасывала их в сторону. А также скорость и точность, с которой она это сделала. Затем, поскольку на секунду она повернулась и посмотрела на него, одарив его невинной, но в то же время веселой и смелой улыбкой, он улыбнулся в ответ, очень довольный.
8 unread messages
" Well , I guess you 'll make out all right , " he ventured to say , since he could not help feeling that she would . And instantly , for a second only , she turned and smiled again . And Clyde , in spite of himself , was quite thrilled . He liked her on the instant , but because of his own station here , of course , as he now decided , as well as his promise to Gilbert , he must be careful about being congenial with any of the help in this room -- even as charming a girl as this . It would not do . He had been guarding himself in connection with the others and must with her too , a thing which seemed a little strange to him then , for he was very much drawn to her . She was so pretty and cute . Yet she was a working girl , as he remembered now , too -- a factory girl , as Gilbert would say , and he was her superior . But she WAS so pretty and cute .

«Ну, я думаю, у тебя все получится», — осмелился сказать он, так как не мог не чувствовать, что она это сделает. И мгновенно, всего на секунду, она повернулась и снова улыбнулась. И Клайд, помимо своей воли, был очень взволнован. Она ему сразу понравилась, но, конечно, из-за своего положения здесь, как он теперь решил, а также из-за своего обещания, данного Гилберту, ему следует быть осторожным и относиться к любой помощи в этой комнате, даже столь очаровательной, по духу. девушка такая. Это не годится. Он оберегал себя в общении с другими и должен был охранять и ее, что казалось ему тогда несколько странным, так как он очень тянулся к ней. Она была такой красивой и милой. И все же, как он теперь вспомнил, она тоже была работницей — фабричной девушкой, как сказал бы Гилберт, а он был ее начальником. Но она БЫЛА такой красивой и милой.
9 unread messages
Instantly he went on to others who had been put on this same day , and finally coming to Miss Todd asked her to report pretty soon on how Miss Alden was getting along -- that he wanted to know

Он тотчас же перешел к другим, кого поместили в тот же день, и, наконец, подойдя к мисс Тодд, попросил ее довольно скоро сообщить о том, как поживает мисс Олден - что он хотел знать
10 unread messages
But at the same time that he had addressed Roberta , and she had smiled back at him , Ruza Nikoforitch , who was working two tables away , nudged the girl working next her , and without any one noting it , first winked , then indicated with a slight movement of the head both Clyde and Roberta . Her friend was to watch them . And after Clyde had gone away and Roberta was working as before , she leaned over and whispered : " He says she 'll do already . " Then she lifted her eyebrows and compressed her lips . And her friend replied , so softly that no one could hear her : " Pretty quick , eh ? And he did n't seem to see any one else at all before . "

Но в то самое время, когда он обратился к Роберте, а она улыбнулась ему в ответ, Руза Никофорыч, работавшая за два стола от нее, толкнула работавшую рядом с ней девушку и, незаметно для всех, сначала подмигнула, потом указала небольшое движение голов как Клайда, так и Роберты. Ее подруга должна была за ними присматривать. А после того, как Клайд ушел и Роберта работала по-прежнему, она наклонилась и прошептала: «Он говорит, что она уже сделает». Затем она подняла брови и сжала губы. И ее подруга ответила так тихо, что ее никто не услышал: «Очень быстро, да? И он, кажется, вообще никого раньше не видел».
11 unread messages
Then the twain smiled most wisely , a choice bit between them . Ruza Nikoforitch was jealous .

Затем эти двое мудро улыбнулись, и между ними был небольшой выбор. Руза Никофорыч завидовал.
12 unread messages
The reasons why a girl of Roberta 's type should be seeking employment with Griffiths and Company at this time and in this capacity are of some point . For , somewhat after the fashion of Clyde in relation to his family and his life , she too considered her life a great disappointment . She was the daughter of Titus Alden , a farmer -- of near Biltz , a small town in Mimico County , some fifty miles north . And from her youth up she had seen little but poverty . Her father -- the youngest of three sons of Ephraim Alden , a farmer in this region before him -- was so unsuccessful that at forty-eight he was still living in a house which , though old and much in need of repair at the time his father willed it to him , was now bordering upon a state of dilapidation . The house itself , while primarily a charming example of that excellent taste which produced those delightful gabled homes which embellish the average New England town and street , had been by now so reduced for want of paint , shingles , and certain flags which had once made a winding walk from a road gate to the front door , that it presented a decidedly melancholy aspect to the world , as though it might be coughing and saying : " Well , things are none too satisfactory with me . "

Причины, по которым девушка типа Роберты должна искать работу в «Гриффитс и компания» в это время и в этом качестве, имеют определенное значение. Ибо, как и Клайд в отношении своей семьи и своей жизни, она тоже считала свою жизнь большим разочарованием. Она была дочерью Титуса Олдена, фермера из небольшого городка недалеко от Билца в округе Мимико, примерно в пятидесяти милях к северу. И с юности она видела только бедность. Ее отец — младший из трех сыновей Эфраима Олдена, фермера в этом регионе до него — был настолько неудачлив, что в сорок восемь лет все еще жил в доме, который, хотя и был старым и сильно нуждался в ремонте в то время, когда его отец по его воле, теперь находилось на грани ветхости. Сам дом, являвшийся в первую очередь очаровательным примером того превосходного вкуса, благодаря которому создавались восхитительные остроконечные дома, украшающие средний город и улицы Новой Англии, к настоящему времени был настолько уменьшен из-за отсутствия краски, черепицы и некоторых флагов, которые когда-то составляли извилистая прогулка от ворот до входной двери, которая представляла миру решительно меланхоличный вид, как будто он мог кашлять и говорить: «Ну, у меня дела не слишком удовлетворительны».
13 unread messages
The interior of the house corresponded with the exterior . The floor boards and stair boards were loose and creaked most eerily at times . Some of the windows had shades -- some did not .

Интерьер дома соответствовал экстерьеру. Доски пола и лестницы расшатывались и временами жутко скрипели. На некоторых окнах были шторы, на некоторых — нет.
14 unread messages
Furniture of both an earlier and a later date , but all in a somewhat decayed condition , intermingled and furnished it in some nondescript manner which need hardly be described .

Мебель как более раннего, так и более позднего времени, но вся в несколько ветхом состоянии, перемешалась и обставила ее каким-то невзрачным образом, который вряд ли нужно описывать.
15 unread messages
As for the parents of Roberta , they were excellent examples of that native type of Americanism which resists facts and reveres illusion . Titus Alden was one of that vast company of individuals who are born , pass through and die out of the world without ever quite getting any one thing straight . They appear , blunder , and end in a fog . Like his two brothers , both older and almost as nebulous , Titus was a farmer solely because his father had been a farmer . And he was here on this farm because it had been willed to him and because it was easier to stay here and try to work this than it was to go elsewhere . He was a Republican because his father before him was a Republican and because this county was Republican . It never occurred to him to be otherwise . And , as in the case of his politics and his religion , he had borrowed all his notions of what was right and wrong from those about him . A single , serious , intelligent or rightly informing book had never been read by any member of this family -- not one . But they were nevertheless excellent , as conventions , morals and religions go -- honest , upright , God-fearing and respectable .

Что касается родителей Роберты, то они были прекрасными образцами того местного типа американизма, который сопротивляется фактам и почитает иллюзии. Титус Олден был одним из той огромной компании людей, которые рождаются, проходят и умирают вне этого мира, так и не поняв ни одной вещи. Они появляются, ошибаются и заканчиваются туманом. Как и два его брата, оба старшие и почти такие же туманные, Тит был фермером исключительно потому, что его отец был фермером. И он был здесь, на этой ферме, потому что это было ему завещано, и потому что было легче оставаться здесь и пытаться работать над этим, чем идти куда-то еще. Он был республиканцем, потому что его отец до него был республиканцем и потому что этот округ был республиканцем. Ему никогда не приходило в голову, что может быть иначе. И, как и в случае с его политикой и религией, он позаимствовал все свои представления о том, что хорошо, а что плохо, у окружающих. Ни одна серьезная, умная или познавательная книга никогда не была прочитана никем из членов этой семьи — ни одним. Но, тем не менее, они были превосходны с точки зрения условностей, морали и религии — честные, порядочные, богобоязненные и уважаемые.
16 unread messages
In so far as the daughter of these parents was concerned , and in the face of natural gifts which fitted her for something better than this world from which she derived , she was still , in part , at least , a reflection of the religious and moral notions there and then prevailing -- the views of the local ministers and the laity in general . At the same time , because of a warm , imaginative , sensuous temperament , she was filled -- once she reached fifteen and sixteen -- with the world-old dream of all of Eve 's daughters from the homeliest to the fairest -- that her beauty or charm might some day and ere long smite bewitchingly and so irresistibly the soul of a given man or men .

Что касается дочери этих родителей, а также перед лицом природных дарований, которые подходили ей к чему-то лучшему, чем тот мир, из которого она произошла, она все же, по крайней мере частично, была отражением религиозного и морального идеала. понятия тут же преобладали — взгляды местных служителей и мирян вообще. В то же время, благодаря теплому, творческому и чувственному темпераменту, когда ей исполнилось пятнадцать и шестнадцать лет, она была наполнена давней мечтой всех дочерей Евы, от самой невзрачной до самой прекрасной, - о том, чтобы ее красота и обаяние могли быть воплощены в жизнь. когда-нибудь и в ближайшее время поразит чарующе и так неотразимо душу данного человека или людей.
17 unread messages
So it was that although throughout her infancy and girlhood she was compelled to hear of and share a depriving and toilsome poverty , still , because of her innate imagination , she was always thinking of something better . Maybe , some day , who knew , a larger city like Albany or Utica ! A newer and greater life .

Таким образом, хотя на протяжении всего своего младенчества и девичества ей приходилось слышать и разделять тяжелую и утомительную бедность, тем не менее, благодаря своему врожденному воображению, она всегда думала о чем-то лучшем. Может быть, когда-нибудь, кто знает, появится более крупный город, такой как Олбани или Ютика! Новая и большая жизнь.
18 unread messages
And then what dreams ! And in the orchard of a spring day later , between her fourteenth and eighteenth years when the early May sun was making pink lamps of every aged tree and the ground was pinkly carpeted with the falling and odorous petals , she would stand and breathe and sometimes laugh , or even sigh , her arms upreached or thrown wide to life . To be alive ! To have youth and the world before one .

И какие тогда мечты! И в саду весенним днем ​​позже, когда ей было четырнадцать и восемнадцать лет, когда раннее майское солнце освещало розовыми лампочками каждое старое дерево, а земля была устлана розовым ковром из опадающих пахучих лепестков, она стояла и дышала, а иногда и смеялась. или даже вздохнуть, ее руки подняты вверх или широко раскрыты, оживая. Быть живым! Иметь перед собой молодость и мир.
19 unread messages
To think of the eyes and the smile of some youth of the region who by the merest chance had passed her and looked , and who might never look again , but who , nevertheless , in so doing , had stirred her young soul to dreams .

Подумать о глазах и улыбке какой-то местной молодежи, которая по чистой случайности прошла мимо нее и посмотрела и которая, возможно, никогда больше не взглянет, но которая, тем не менее, тем самым возбудила ее юную душу к мечтам.
20 unread messages
None the less she was shy , and hence recessive -- afraid of men , especially the more ordinary types common to this region . And these in turn , repulsed by her shyness and refinement , tended to recede from her , for all of her physical charm , which was too delicate for this region . Nevertheless , at the age of sixteen , having repaired to Biltz , in order to work in Appleman 's Dry Goods Store for five dollars a week , she saw many young men who attracted her . But here because of her mood in regard to her family 's position , as well as the fact that to her inexperienced eyes they appeared so much better placed than herself , she was convinced that they would not be interested in her . And here again it was her own mood that succeeded in alienating them almost completely . Nevertheless she remained working for Mr. Appleman until she was between eighteen and nineteen , all the while sensing that she was really doing nothing for herself because she was too closely identified with her home and her family , who appeared to need her .

Тем не менее она была застенчивой и, следовательно, рецессивной — боялась мужчин, особенно самых обычных типов, распространенных в этом регионе. А они, в свою очередь, отталкивались от ее застенчивости и утонченности и стремились отдалиться от нее, несмотря на все ее физическое обаяние, которое было слишком хрупким для этого региона. Тем не менее, в шестнадцать лет, переехав в Билц, чтобы работать в галантерейном магазине Эпплмана за пять долларов в неделю, она увидела много молодых людей, которые ее привлекли. Но здесь из-за своего настроения относительно положения своей семьи, а также из-за того, что ее неопытному глазу они казались в гораздо лучшем положении, чем она сама, она была убеждена, что они не будут ею интересоваться. И здесь опять-таки ее собственное настроение почти полностью оттолкнуло их. Тем не менее она продолжала работать на мистера Эпплмана до тех пор, пока ей не исполнилось восемнадцать-девятнадцать лет, при этом чувствуя, что на самом деле она ничего не делает для себя, потому что слишком тесно отождествляла себя со своим домом и своей семьей, которая, казалось, нуждалась в ней.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому