Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
Instantly they all rushed toward the child , who had been thrown under and passed over by the wheels . And Sparser , looking out and seeing them gathering about the fallen figure , was seized with an uninterpretable mental panic which conjured up the police , jail , his father , the owner of the car , severe punishment in many forms . And though by now all the others in the car were up and giving vent to anguished exclamations such as " Oh , God ! He hit a little girl " ; " Oh , gee , he 's killed a kid ! " " Oh , mercy ! " " Oh , Lord ! " " Oh , heavens , what 'll we do now ? " he turned and exclaimed : " Jesus , the cops ! I got ta get outa this with this car . "

Мгновенно все они бросились к ребенку, которого бросили под воду и проехали мимо колес. И Спарсер, выглянув и увидев, как они собираются вокруг упавшей фигуры, был охвачен необъяснимой душевной паникой, которая вызвала в воображении полицию, тюрьму, его отца, владельца машины, суровое наказание во многих формах. И хотя к этому моменту все остальные в машине уже встали и издали мучительные восклицания типа «О Боже! Он ударил маленькую девочку»; «Ой, он убил ребенка!» «О, милость!» "О Господи!" «О Боже, что нам теперь делать?» он повернулся и воскликнул: «Господи, копы! Мне нужно выбраться из этого на этой машине».
2 unread messages
And , without consulting the others , who were still half standing , but almost speechless with fear , he shot the lever into first , second and then high , and giving the engine all the gas it would endure , sped with it to the next corner beyond .

И, не посоветовавшись с остальными, которые все еще полустояли, но почти потеряли дар речи от страха, он перевел рычаг на первую, вторую, а затем на максимальную высоту и, дав двигателю весь газ, который он мог выдержать, помчался с ним к следующему повороту за .
3 unread messages
But there , as at the other corners in this vicinity , a policeman was stationed , and having already seen some commotion at the corner west of him , had already started to leave his post in order to ascertain what it was . As he did so , cries of " Stop that car " -- " Stop that car " -- reached his ears . And a man , running toward the sedan from the scene of the accident , pointed to it , and called : " Stop that car , stop that car . They 've killed a child . "

Но там, как и на других углах в этом районе, стоял полицейский, который, заметив какое-то волнение на углу к западу от себя, уже начал покидать свой пост, чтобы выяснить, в чем дело. При этом до его ушей донеслись крики: «Остановите эту машину» — «Остановите эту машину!». И мужчина, подбежавший к седану с места аварии, указал на него и крикнул: «Остановите эту машину, остановите эту машину. Они убили ребенка».
4 unread messages
Then gathering what was meant , he turned toward the car , putting his police whistle to his mouth as he did so . But Sparser , having by this time heard the cries and seen the policeman leaving , dashed swiftly past him into Seventeenth Street , along which he sped at almost forty miles an hour , grazing the hub of a truck in one instance , scraping the fender of an automobile in another , and missing by inches and quarter inches vehicles or pedestrians , while those behind him in the car were for the most part sitting bolt upright and tense , their eyes wide , their hands clenched , their faces and lips set -- or , as in the case of Hortense and Lucille Nickolas and Tina Kogel , giving voice to repeated , " Oh , Gods ! " " Oh , what 's going to happen now ? "

Затем, поняв, что он имел в виду, он повернулся к машине, приложив при этом ко рту полицейский свисток. Но Спарсер, уже услышав крики и увидев уходящего полицейского, быстро промчался мимо него на Семнадцатую улицу, по которой он мчался со скоростью почти сорок миль в час, в одном случае задев ступицу грузовика, поцарапав крыло грузовика. автомобиль в другом, и на дюйм и четверть дюйма отсутствовали автомобили или пешеходы, в то время как те, кто находился позади него в машине, по большей части сидели прямо и напряженно, с широко раскрытыми глазами, стиснутыми руками, с поджатыми лицами и губами - или, как в случае с Гортензией, Люсиль Николас и Тиной Когель, озвучивая повторяющееся: «О, боги!» «Ой, что теперь будет?»
5 unread messages
But the police and those who had started to pursue were not to be outdone so quickly . Unable to make out the license plate number and seeing from the first motions of the car that it had no intention of stopping , the officer blew a loud and long blast on his police whistle .

Но полиция и те, кто начал преследование, не смогли так быстро отступить. Не сумев разобрать номерной знак и увидев по первым движениям автомобиля, что он не собирается останавливаться, офицер громко и протяжно дал полицейский свисток.
6 unread messages
And the policeman at the next corner seeing the car speed by and realizing what it meant , blew on his whistle , then stopped , and springing on the running board of a passing touring car ordered it to give chase . And at this , seeing what was amiss or awind , three other cars , driven by adventurous spirits , joined in the chase , all honking loudly as they came .

А полицейский на следующем повороте, увидев проносящуюся мимо машину и поняв, что это значит, дал свисток, затем остановился и, вскочив на подножку проезжающей мимо туристической машины, приказал ей броситься в погоню. И тут, увидев, что не так или что не так, к погоне присоединились еще три машины, ведомые духом приключений, и все громко сигналили по мере приближения.
7 unread messages
But the Packard had far more speed in it than any of its pursuers , and although for the first few blocks of the pursuit there were cries of " Stop that car ! " " Stop that car ! " still , owing to the much greater speed of the car , these soon died away , giving place to the long wild shrieks of distant horns in full cry .

Но «Паккард» имел гораздо большую скорость, чем любой из его преследователей, и хотя первые несколько кварталов погони раздавались крики «Остановите эту машину!» «Остановите эту машину!» тем не менее, из-за гораздо большей скорости автомобиля, они вскоре затихли, уступив место длинным диким визгам далеких гудков в полном крике.
8 unread messages
Sparser by now having won a fair lead and realizing that a straight course was the least baffling to pursue , turned swiftly into McGee , a comparatively quiet thoroughfare along which he tore for a few blocks to the wide and winding Gillham Parkway , whose course was southward . But having followed that at terrific speed for a short distance , he again -- at Thirty-first -- decided to turn -- the houses in the distance confusing him and the suburban country to the north seeming to offer the best opportunity for evading his pursuers . And so now he swung the car to the left into that thoroughfare , his thought here being that amid these comparatively quiet streets it was possible to wind in and out and so shake off pursuit -- at least long enough to drop his passengers somewhere and return the car to the garage .

Спарсер, теперь уверенно лидировавший и поняв, что идти по прямой трассе легче всего, быстро свернул в МакГи, сравнительно тихую улицу, по которой он промчался несколько кварталов к широкому и извилистому Гиллхем-Паркуэй, курс которого вел на юг. . Но проследовав за ним на огромной скорости небольшое расстояние, он снова — на Тридцать первой улице — решил повернуть — дома вдалеке сбивали его с толку, а пригород на севере, казалось, предлагал лучшую возможность уклониться от преследователей. И вот теперь он повернул машину влево, на эту улицу, думая при этом о том, что среди этих сравнительно тихих улиц можно въехать и выйти и таким образом уйти от погони - по крайней мере, на время, достаточное для того, чтобы высадить где-нибудь пассажиров и вернуть машину. машину в гараж.
9 unread messages
And this he would have been able to do had it not been for the fact that in turning into one of the more outlying streets of this region , where there were scarcely any houses and no pedestrians visible , he decided to turn off his lights , the better to conceal the whereabouts of the car . Then , still speeding east , north , and east and south by turns , he finally dashed into one street where , after a few hundred feet , the pavement suddenly ended . But because another cross street was visible a hundred feet or so further on , and he imagined that by turning into that he might find a paved thoroughfare again , he sped on and then swung sharply to the left , only to crash roughly into a pile of paving stones left by a contractor who was preparing to pave the way . In the absence of lights he had failed to distinguish this . And diagonally opposite to these , lengthwise of a prospective sidewalk , had been laid a pile of lumber for a house .

И это ему удалось бы сделать, если бы не тот факт, что, свернув на одну из самых отдаленных улиц этого района, где почти не было домов и не было видно пешеходов, он решил выключить свет, лучше скрыть местонахождение автомобиля. Затем, продолжая попеременно мчаться на восток, север, затем на восток и юг, он наконец вылетел на одну улицу, где через несколько сотен футов тротуар внезапно закончился. Но так как еще одна поперечная улица виднелась футов в сотне дальше, и он вообразил, что, свернув на нее, он снова найдет мощеную улицу, он ускорился, а затем резко свернул влево, только чтобы грубо врезаться в кучу брусчатка, оставленная подрядчиком, который готовился проложить дорогу. Из-за отсутствия света он не смог этого различить. А по диагонали напротив них, вдоль предполагаемого тротуара, лежала куча бревна для дома.
10 unread messages
Striking the edge of the paving stones at high speed , he caromed , and all but upsetting the car , made directly for the lumber pile opposite , into which he crashed . Only instead of striking it head on , the car struck one end , causing it to give way and spread out , but only sufficiently to permit the right wheels to mount high upon it and so throw the car completely over onto its left side in the grass and snow beyond the walk . Then there , amid a crash of glass and the impacts of their own bodies , the occupants were thrown down in a heap , forward and to the left .

Ударившись на высокой скорости о край брусчатки, он врезался в камень и чуть не опрокинул машину, направившись прямо к куче пиломатериалов напротив, в которую врезался. Только вместо того, чтобы ударить его в лоб, машина ударилась о один конец, заставив его уступить дорогу и раскинуться, но только настолько, чтобы позволить правым колесам подняться высоко на него и таким образом полностью перевернуть машину на левый бок в траве. и снег за пределами прогулки. Затем, среди грохота стекла и ударов собственных тел, пассажиры кучей повалились вперед и влево.
11 unread messages
What happened afterwards is more or less of a mystery and a matter of confusion , not only to Clyde , but to all the others . For Sparser and Laura Sipe , being in front , were dashed against the wind-shield and the roof and knocked senseless , Sparser , having his shoulder , hip and left knee wrenched in such a way as to make it necessary to let him lie in the car as he was until an ambulance arrived . He could not possibly be lifted out through the door , which was in the roof as the car now lay . And in the second seat , Clyde , being nearest the door to the left and next to him Hortense , Lucille Nickolas and Ratterer , was pinioned under and yet not crushed by their combined weights . For Hortense in falling had been thrown completely over him on her side against the roof , which was now the left wall . And Lucille , next above her , fell in such a way as to lie across Clyde 's shoulders only , while Ratterer , now topmost of the four , had , in falling , been thrown over the seat in front of him . But grasping the steering wheel in front of him as he fell , the same having been wrenched from Sparser 's hands , he had broken his fall in part by clinging to it . But even so , his face and hands were cut and bruised and his shoulder , arm and hip slightly wrenched , yet not sufficiently to prevent his being of assistance to the others . For at once , realizing the plight of the others as well as his own , and stirred by their screams , Ratterer was moved to draw himself up and out through the top or side door which he now succeeded in opening , scrambling over the others to reach it .

То, что произошло потом, остается в большей или меньшей степени загадкой и вызывает замешательство не только Клайда, но и всех остальных. Ибо Спарсер и Лора Сайп, находившиеся впереди, были отброшены о лобовое стекло и крышу и потеряли сознание. Спарсеру вывернуло плечо, бедро и левое колено так, что пришлось оставить его лежать на земле. автомобиль таким, каким он был, пока не приехала скорая помощь. Его невозможно было вытащить через дверь, которая находилась в крыше, где сейчас лежала машина. А на втором сиденье Клайд, находившийся ближе всего к двери слева, а рядом с ним Гортензия, Люсиль Николас и Рэттерер, были скованы, но не раздавлены их совокупным весом. Гортензия при падении упала на него на бок, на крышу, которая теперь была левой стеной. И Люсиль, следующая над ней, упала так, что лежала только на плечах Клайда, в то время как Рэттерер, который теперь был самым верхним из четырех, при падении был переброшен через сиденье перед ним. Но, падая, схватившись за руль перед собой, который был вырван из рук Спарсера, он частично предотвратил свое падение, уцепившись за него. Но даже в этом случае его лицо и руки были порезаны и ушиблены, а плечо, рука и бедро слегка вывихнуты, но недостаточно, чтобы помешать ему помочь остальным. Ибо сразу же, осознав тяжелое положение остальных, а также свое собственное, и взволнованный их криками, Рэттерер был вынужден подняться и выйти через верхнюю или боковую дверь, которую ему теперь удалось открыть, перебираясь через остальных, чтобы добраться до это.
12 unread messages
Once out , he climbed upon the chassis beam of the toppled car , and , reaching down , caught hold of the struggling and moaning Lucille , who like the others was trying to climb up but could not . And exerting all his strength and exclaiming , " Be still , now , honey , I gotcha . You 're all right , I 'll getcha out , " he lifted her to a sitting position on the side of the door , then down in the snow , where he placed her and where she sat crying and feeling her arms and her head . And after her he helped Hortense , her left cheek and forehead and both hands badly bruised and bleeding , but not seriously , although she did not know that at the time . She was whimpering and shivering and shaking -- a nervous chill having succeeded the dazed and almost unconscious state which had followed the first crash .

Выйдя наружу, он забрался на балку шасси перевернутой машины и, наклонившись, схватил борющуюся и стонущую Люсиль, которая, как и другие, пыталась подняться, но не смогла. И напрягал все свои силы и восклицал: «Помолчи, дорогая, я понял. С тобой все в порядке, я выйду, - он поднял ее в сидячее положение сбоку от двери, затем на снег, куда он ее и положил, и где она сидела, плача и ощупывая свои руки и голову. А после нее он помог Гортензии, ее левая щека, лоб и обе руки были сильно ушиблены и кровоточили, но не серьезно, хотя она тогда еще этого не знала. Она хныкала, дрожала и тряслась — нервный озноб сменил ошеломленное и почти бессознательное состояние, последовавшее за первым ударом.
13 unread messages
At that moment , Clyde , lifting his bewildered head above the side door of the car , his left cheek , shoulder and arm bruised , but not otherwise injured , was thinking that he too must get out of this as quickly as possible . A child had been killed ; a car stolen and wrecked ; his job was most certainly lost ; the police were in pursuit and might even find them there at any minute . And below him in the car was Sparser , prone where he fell , but already being looked to by Ratterer . And beside him Laura Sipe , also unconscious . He felt called upon to do something -- to assist Ratterer , who was reaching down and trying to lay hold of Laura Sipe without injuring her .

В этот момент Клайд, подняв растерянную голову над боковой дверью машины, с ушибленной левой щекой, плечом и рукой, но не имевшей других повреждений, думал, что и ему надо как можно быстрее выбраться из этого. Был убит ребенок; украденный и разбитый автомобиль; его работа наверняка была потеряна; полиция преследовала их и могла даже найти их там в любую минуту. А под ним в машине находился Спарсер, распростертый там, где он упал, но на него уже смотрел Рэттерер. А рядом с ним Лора Сайп, тоже без сознания. Он чувствовал себя призванным что-то сделать — помочь Рэттереру, который наклонился и пытался схватить Лору Сайп, не причинив ей вреда.
14 unread messages
But so confused were his thoughts that he would have stood there without helping any one had it not been for Ratterer , who called most irritably , " Give us a hand here , Clyde , will you ? Let 's see if we can get her out . She 's fainted . " And Clyde , turning now instead of trying to climb out , began to seek to lift her from within , standing on the broken glass window of the side beneath his feet and attempting to draw her body back and up off the body of Sparser . But this was not possible . She was too limp -- too heavy . He could only draw her back -- off the body of Sparser -- and then let her rest there , between the second and first seats on the car 's side .

Но мысли его были так запутаны, что он бы так и стоял, никому не помогая, если бы не Рэттерер, который раздраженно крикнул: «Помоги нам здесь, Клайд, ладно? Посмотрим, сможем ли мы ее вытащить. Она потеряла сознание». И Клайд, повернувшись теперь вместо того, чтобы попытаться выбраться наружу, начал пытаться поднять ее изнутри, стоя на разбитом стеклянном окне сбоку под своими ногами и пытаясь оттянуть ее тело назад и вверх от тела Спарсера. Но это было невозможно. Она была слишком вялой и слишком тяжелой. Он мог только оторвать ее от тела Спарсера и затем позволить ей отдохнуть там, между вторым и первым сиденьями сбоку машины.
15 unread messages
But , meanwhile , at the back Hegglund , being nearest the top and only slightly stunned , had managed to reach the door nearest him and throw it back . Thus , by reason of his athletic body , he was able to draw himself up and out , saying as he did so : " Oh , Jesus , what a finish ! Oh , Christ , dis is de limit ! Oh , Jesus , we better beat it outa dis before de cops git here . "

Но тем временем сзади Хегглунд, находившийся ближе всего к верху и лишь слегка оглушенный, сумел добраться до ближайшей к нему двери и откинуть ее. Таким образом, благодаря своему атлетическому телу, он мог выпрямиться и выпрямиться, говоря при этом: «О Боже, какой финиш! О боже, это предел! Господи, нам лучше выбить это отсюда, прежде чем сюда придут полицейские».
16 unread messages
At the same time , however , seeing the others below him and hearing their cries , he could not contemplate anything so desperate as desertion . Instead , once out , he turned and making out Maida below him , exclaimed : " Here , for Christ 's sake , gim me your hand . We got ta get outa dis and dam quick , I tell ya .

Однако в то же время, видя остальных внизу и слыша их крики, он не мог и помыслить о чем-то столь отчаянном, как дезертирство. Вместо этого, выйдя наружу, он повернулся и, увидев под собой Майду, воскликнул: «Вот, ради Христа, дай руку. Говорю тебе, нам нужно быстро выбраться из этой плотины.
17 unread messages
" Then turning from Maida , who for the moment was feeling her wounded and aching head , he mounted the top chassis beam again and , reaching down , caught hold of Tina Kogel , who , only stunned , was trying to push herself to a sitting position while resting heavily on top of Higby . But he , relieved of the weight of the others , was already kneeling , and feeling his head and face with his hands .

Затем, отвернувшись от Майды, которая в данный момент ощущала свою раненую и болевшую голову, он снова взобрался на верхнюю балку шасси и, протянув руку, схватил Тину Когель, которая, только ошеломленная, пыталась заставить себя сесть. тяжело опираясь на Хигби. Но он, освобожденный от тяжести остальных, уже стоял на коленях и ощупывал руками свою голову и лицо.
18 unread messages
" Gim me your hand , Dave , " called Hegglund . " Hurry ! For Christ 's sake ! We ai n't got no time to lose around here . Are ya hurt ? Christ , we got ta git outa here , I tellya . I see a guy comin ' acrost dere now an ' I doughno wedder he 's a cop or not . " He started to lay hold of Higby 's left hand , but as he did so Higby repulsed him .

«Дай мне руку, Дэйв», — крикнул Хегглунд. "Торопиться! Ради всего святого! Нам здесь нельзя терять времени. Ты ранен? Господи, нам пора убираться отсюда, говорю я. Я вижу сейчас какого-то парня, и я не знаю, полицейский он или нет. Он хотел было схватить Хигби за левую руку, но при этом Хигби оттолкнул его.
19 unread messages
" Huh , uh , " he exclaimed . " Do n't pull . I 'm all right . I 'll get out by myself . Help the others . " And standing up , his head above the level of the door , he began to look about within the car for something on which to place his foot . The back cushion having fallen out and forward , he got his foot on that and raised himself up to the door level on which he sat and drew out his leg . Then looking about , and seeing Hegglund attempting to assist Ratterer and Clyde with Sparser , he went to their aid .

«Ха-ха», - воскликнул он. «Не тяни. Я в порядке. Я выйду сам. Помогите остальным». И, встав, вытянув голову над уровнем двери, он начал осматривать машину в поисках чего-нибудь, на что можно было бы поставить ногу. Подушка спинки выпала вперед, он поставил на нее ногу, поднялся до уровня двери, на которой сидел, и вытянул ногу. Затем, оглядевшись и увидев Хегглунда, пытающегося помочь Рэттереру и Клайду со Спарсером, он пошел им на помощь.
20 unread messages
Outside , some odd and confusing incidents had already occurred . For Hortense , who had been lifted out before Clyde , and had suddenly begun to feel her face , had as suddenly realized that her left cheek and forehead were not only scraped but bleeding .

Снаружи уже произошли некоторые странные и запутанные инциденты. Ибо Гортензия, которую подняли раньше Клайда и которая вдруг начала ощупывать свое лицо, так же внезапно поняла, что ее левая щека и лоб не только поцарапаны, но и кровоточат.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому