Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
And being seized by the notion that her beauty might have been permanently marred by this accident , she was at once thrown into a state of selfish panic which caused her to become completely oblivious , not only to the misery and injury of the others , but to the danger of discovery by the police , the injury to the child , the wreck of this expensive car -- in fact everything but herself and the probability or possibility that her beauty had been destroyed . She began to whimper on the instant and wave her hands up and down . " Oh , goodness , goodness , goodness ! " she exclaimed desperately . " Oh , how dreadful ! Oh , how terrible ! Oh , my face is all cut . " And feeling an urgent compulsion to do something about it , she suddenly set off ( and without a word to any one and while Clyde was still inside helping Ratterer ) south along 35th Street , toward the city where were lights and more populated streets . Her one thought was to reach her own home as speedily as possible in order that she might do something for herself .

И, охваченная мыслью, что ее красота могла быть навсегда испорчена этим несчастным случаем, она сразу же впала в состояние эгоистичной паники, из-за которой она совершенно забыла не только о страданиях и травмах других, но и о опасность обнаружения полицией, травма ребенка, авария этой дорогой машины — фактически все, кроме нее самой и вероятности или возможности того, что ее красота была уничтожена. Она тут же начала хныкать и махать руками вверх и вниз. «О боже, боже, боже!» — в отчаянии воскликнула она. «Ой, как ужасно! О, как ужасно! Ой, у меня лицо все порезано». И, чувствуя настойчивое желание что-то с этим сделать, она внезапно отправилась (и никому не сказав ни слова, пока Клайд все еще был внутри, помогая Рэттереру) на юг по 35-й улице, к городу, где были огни и более населенные улицы. Ее единственной мыслью было как можно скорее добраться до своего дома, чтобы можно было чем-нибудь заняться самостоятельно.
2 unread messages
Of Clyde , Sparser , Ratterer and the other girls -- she really thought nothing . What were they now ? It was only intermittently and between thoughts of her marred beauty that she could even bring herself to think of the injured child -- the horror of which as well as the pursuit by the police , maybe , the fact that the car did not belong to Sparser or that it was wrecked , and that they were all liable to arrest in consequence , affecting her but slightly .

О Клайде, Спарсере, Рэттерере и других девушках она вообще ничего не думала. Какими они были сейчас? Лишь изредка и между мыслями о своей испорченной красоте она могла заставить себя хотя бы подумать о раненом ребенке — ужас которого, а также преследование полицией, может быть, тот факт, что машина принадлежала не Спарсеру или что он потерпел крушение и что в результате все они подлежат аресту, что мало повлияло на нее.
3 unread messages
Her one thought in regard to Clyde was that he was the one who had invited her to this ill-fated journey -- hence that he was to blame , really . Those beastly boys -- to think they should have gotten her into this and then did n't have brains enough to manage better .

Единственное, что она думала по поводу Клайда, было то, что это он пригласил ее в это злополучное путешествие, — следовательно, он, собственно, и виноват. Эти отвратительные мальчишки — подумать только, они должны были втянуть ее в это, а потом у них не хватило мозгов, чтобы справиться лучше.
4 unread messages
The other girls , apart from Laura Sipe , were not seriously injured -- any of them . They were more frightened than anything else , but now that this had happened they were in a panic , lest they be overtaken by the police , arrested , exposed and punished . And accordingly they stood about , exclaiming " Oh , gee , hurry , ca n't you ? Oh , dear , we ought all of us to get away from here . Oh , it 's all so terrible . " Until at last Hegglund exclaimed : " For Christ 's sake , keep quiet , cantcha ? We 're doing de best we can , cantcha see ? You 'll have de cops down on us in a minute as it is . "

Остальные девушки, кроме Лоры Сайп, серьезно не пострадали — ни одна из них. Они были напуганы больше всего на свете, но теперь, когда это произошло, они были в панике, опасаясь, что их настигнет полиция, арестует, разоблачит и накажет. И соответственно они стояли вокруг, восклицая: «Ой, поторопитесь, не так ли? Ох, боже мой, нам всем следует уйти отсюда. Ох, это все так ужасно». Пока наконец Хегглунд не воскликнул: «Ради всего святого, молчи, cantcha? Мы делаем все, что можем, понимаешь? Через минуту вы и так набросите на нас копов.
5 unread messages
And then , as if in answer to his comment , a lone suburbanite who lived some four blocks from the scene across the fields and who , hearing the crash and the cries in the night , had ambled across to see what the trouble was , now drew near and stood curiously looking at the stricken group and the car .

И затем, словно в ответ на его замечание, одинокий житель пригорода, живший примерно в четырех кварталах от места происшествия, через поля, и который, услышав грохот и крики в ночи, прогуливался по улице, чтобы посмотреть, в чем проблема, теперь нарисовал рядом и стоял с любопытством, глядя на пострадавшую группу и машину.
6 unread messages
" Had an accident , eh ? " he exclaimed , genially enough . " Any one badly hurt ? Gee , that 's too bad . And that 's a swell car , too . Can I help any ? "

— Попал в аварию, да? - воскликнул он достаточно добродушно. «Кто-нибудь сильно пострадал? Ну и дела, это очень плохо. И это тоже классная машина. Могу ли я чем-нибудь помочь?»
7 unread messages
Clyde , hearing him talk and looking out and not seeing Hortense anywhere , and not being able to do more for Sparser than stretch him in the bottom of the car , glanced agonizingly about .

Клайд, слыша, как он разговаривает, выглядывая наружу и нигде не видя Гортензии и не имея возможности сделать для Спарсера большего, чем растянуть его на дне машины, мучительно огляделся по сторонам.
8 unread messages
For the thought of the police and their certain pursuit was strong upon him . He must get out of this . He must not be caught here . Think of what would happen to him if he were caught -- how he would be disgraced and punished probably -- all his fine world stripped from him before he could say a word really . His mother would hear -- Mr. Squires -- everybody . Most certainly he would go to jail . Oh , how terrible that thought was -- grinding really like a macerating wheel to his flesh . They could do nothing more for Sparser , and they only laid themselves open to being caught by lingering . So asking , " Where 'd Miss Briggs go ? " he now began to climb out , then started looking about the dark and snowy fields for her . His thought was that he would first assist her to wherever she might desire to go .

Мысль о полиции и ее неизбежном преследовании не давала ему покоя. Он должен выбраться из этого. Его нельзя поймать здесь. Подумайте о том, что случилось бы с ним, если бы его поймали – как он, вероятно, был бы опозорен и наказан – весь его прекрасный мир лишился бы у него прежде, чем он успел бы сказать хоть слово. Его мать выслушает, мистер Сквайрс, всех. Скорее всего, он попадет в тюрьму. О, как ужасна была эта мысль — она царапала его плоть, как измельчающее колесо. Больше они ничего не могли сделать для Спарсера и лишь могли быть пойманы, если задерживались. Итак, спрашивая: «Куда пошла мисс Бриггс?» он теперь стал вылезать наружу, потом стал искать ее по темным и заснеженным полям. Он думал, что сначала поможет ей добраться туда, куда она пожелает пойти.
9 unread messages
But just then in the distance was heard the horns and the hum of at least two motorcycles speeding swiftly in the direction of this very spot . For already the wife of the suburbanite , on hearing the crash and the cries in the distance , had telephoned the police that an accident had occurred here . And now the suburbanite was explaining : " That 's them . I told the wife to telephone for an ambulance . " And hearing this , all these others now began to run , for they all realized what that meant . And in addition , looking across the fields one could see the lights of these approaching machines . They reached Thirty-first and Cleveland together . Then one turned south toward this very spot , along Cleveland Avenue .

Но именно тогда вдалеке послышались гудки и гул как минимум двух мотоциклов, стремительно мчавшихся в сторону этого самого места. Ведь уже жена жителя пригорода, услышав грохот и крики вдалеке, позвонила в полицию и сообщила, что здесь произошел несчастный случай. И теперь житель пригорода объяснял: «Это они. Я сказал жене вызвать скорую помощь». И услышав это, все остальные побежали, ибо все поняли, что это значит. А кроме того, глядя через поля, можно было увидеть огни этих приближающихся машин. Они вместе дошли до Тридцать первой и Кливленда. Затем повернули на юг, к этому самому месту, вдоль Кливленд-авеню.
10 unread messages
And the other continued east on Thirty-first , reconnoitering for the accident .

А другой продолжил путь на восток по Тридцать первой, проводя разведку места происшествия.
11 unread messages
" Beat it , for God 's sake , all of youse , " whispered Hegglund , excitedly . " Scatter ! " And forthwith , seizing Maida Axelrod by the hand , he started to run east along Thirty-fifth Street , in which the car then lay -- along the outlying eastern suburbs . But after a moment , deciding that that would not do either , that it would be too easy to pursue him along a street , he cut northeast , directly across the open fields and away from the city .

— Ради бога, вы все, — взволнованно прошептал Хегглунд. «Разбросай!» И тотчас же, схватив Майду Аксельрод за руку, он побежал на восток по Тридцать пятой улице, на которой тогда стояла машина, — вдоль окраинных восточных предместий. Но через мгновение, решив, что и так не пойдет, что слишком легко будет преследовать его по улице, он свернул на северо-восток, прямо через открытые поля и прочь от города.
12 unread messages
And now , Clyde , as suddenly sensing what capture would mean -- how all his fine thoughts of pleasure would most certainly end in disgrace and probably prison , began running also . Only in his case , instead of following Hegglund or any of the others , he turned south along Cleveland Avenue toward the southern limits of the city . But like Hegglund , realizing that that meant an easy avenue of pursuit for any one who chose to follow , he too took to the open fields . Only instead of running away from the city as before , he now turned southwest and ran toward those streets which lay to the south of Fortieth . Only much open space being before him before he should reach them , and a clump of bushes showing in the near distance , and the light of the motorcycle already sweeping the road behind him , he ran to that and for the moment dropped behind it .

И теперь Клайд, так же внезапно почувствовав, что будет означать пленение — как все его прекрасные мысли об удовольствиях наверняка закончатся позором и, возможно, тюрьмой, тоже побежал. Только в его случае, вместо того чтобы следовать за Хегландом или кем-либо еще, он повернул на юг по Кливленд-авеню, к южной окраине города. Но, как и Хегглунд, понимая, что это означает легкий путь преследования для любого, кто решит последовать за ним, он тоже вышел на открытые поля. Только вместо того, чтобы бежать из города, как раньше, он теперь повернул на юго-запад и побежал к тем улицам, которые лежали южнее Сороковой. Перед ним было только много открытого пространства, прежде чем он должен был добраться до них, и кусты, видневшиеся в ближайшем расстоянии, и свет мотоцикла, уже освещавший дорогу позади него, он подбежал к нему и на мгновение отстал от него.
13 unread messages
Only Sparser and Laura Sipe were left within the car , she at that moment beginning to recover consciousness

В машине остались только Спарсер и Лора Сайп, она в этот момент начала приходить в сознание.
14 unread messages
And the visiting stranger , much astounded , was left standing outside .

И пришедший незнакомец, очень изумленный, остался стоять снаружи.
15 unread messages
" Why , the very idea ! " he suddenly said to himself . " They must have stolen that car . It could n't have belonged to them at all . "

"Да ведь сама идея!" — сказал он вдруг себе. «Они, должно быть, угнали эту машину. Оно вообще не могло принадлежать им».
16 unread messages
And just then the first motorcycle reaching the scene , Clyde from his not too distant hiding place was able to overhear . " Well , you did n't get away with it after all , did you ? You thought you were pretty slick , but you did n't make it . You 're the one we want , and what 's become of the rest of the gang , eh ? Where are they , eh ? "

И как раз тогда, когда к месту происшествия подъехал первый мотоцикл, Клайд из своего не слишком далекого укрытия смог подслушать. — Ну, тебе ведь это не сошло с рук, не так ли? Ты думал, что ты очень ловкий, но ты этого не сделал. Ты тот, кого мы хотим, и что случилось с остальной бандой, а? Где они, а?»
17 unread messages
And hearing the suburbanite declare quite definitely that he had nothing to do with it , that the real occupants of the car had but then run away and might yet be caught if the police wished , Clyde , who was still within earshot of what was being said , began crawling upon his hands and knees at first in the snow south , south and west , always toward some of those distant streets which , lamplit and faintly glowing , he saw to the southwest of him , and among which presently , if he were not captured , he hoped to hide -- to lose himself and so escape -- if the fates were only kind -- the misery and the punishment and the unending dissatisfaction and disappointment which now , most definitely , it all represented to him .

И, услышав, как житель пригорода совершенно определенно заявляет, что он не имеет к этому никакого отношения, что настоящие пассажиры машины только что сбежали и их еще можно поймать, если того пожелает полиция, Клайд, который все еще был в пределах слышимости того, что говорилось. , начал ползти на четвереньках сначала по снегу на юг, юг и запад, всегда к тем далеким улицам, которые, освещенные фонарями и слабо светящиеся, он видел на юго-западе от себя и среди которых вскоре, если бы он не был пойманный в плен, он надеялся скрыться, потерять себя и таким образом спастись, если только судьба будет благосклонна, от страданий, наказания и нескончаемого недовольства и разочарования, которые теперь, совершенно определенно, все это представляло для него.
18 unread messages
The home of Samuel Griffiths in Lycurgus , New York , a city of some twenty-five thousand inhabitants midway between Utica and Albany . Near the dinner hour and by degrees the family assembling for its customary meal . On this occasion the preparations were of a more elaborate nature than usual , owing to the fact that for the past four days Mr. Samuel Griffiths , the husband and father , had been absent attending a conference of shirt and collar manufacturers in Chicago , price-cutting by upstart rivals in the west having necessitated compromise and adjustment by those who manufactured in the east . He was but now returned and had telephoned earlier in the afternoon that he had arrived , and was going to his office in the factory where he would remain until dinner time .

Дом Сэмюэля Гриффитса в Ликургусе, штат Нью-Йорк, городе с населением около двадцати пяти тысяч жителей на полпути между Ютикой и Олбани. Близился час ужина, и семья постепенно собралась к привычной трапезе. На этот раз приготовления носили более тщательный характер, чем обычно, из-за того, что в течение последних четырех дней мистер Сэмюэл Гриффитс, муж и отец, отсутствовал на конференции производителей рубашек и воротничков в Чикаго. сокращение производства выскочками-конкурентами на западе потребовало компромисса и корректировки со стороны тех, кто производил на востоке. Он только что вернулся и днем ​​ранее позвонил по телефону, что прибыл и собирается в свой офис на фабрике, где останется до обеда.
19 unread messages
Being long accustomed to the ways of a practical and convinced man who believed in himself and considered his judgment and his decision sound -- almost final -- for the most part , anyhow , Mrs. Griffiths thought nothing of this . He would appear and greet her in due order .

Давно привыкшая к образу жизни практичного и убежденного человека, который верил в себя и считал свое суждение и свое решение обоснованными — почти окончательными — во всяком случае, по большей части, миссис Гриффитс ничего об этом не думала. Он появится и поприветствует ее в установленном порядке.
20 unread messages
Knowing that he preferred leg of lamb above many other things , after due word with Mrs. Truesdale , her homely but useful housekeeper , she ordered lamb . And the appropriate vegetables and dessert having been decided upon , she gave herself over to thoughts of her eldest daughter Myra , who , having graduated from Smith College several years before , was still unmarried . And the reason for this , as Mrs.

Зная, что он предпочитает баранью ногу многим другим вещам, после должного разговора с миссис Трусдейл, ее невзрачной, но полезной экономкой, она заказала баранину. Определившись с подходящими овощами и десертом, она предалась мыслям о своей старшей дочери Майре, которая, окончив несколько лет назад Смит-колледж, все еще была незамужней. И причина этого, как сказала госпожа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому