Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" Please , Clyde , please , " she began now , most artfully , " I mean that . Really , I do . Wo n't you believe me ? But I will next week , sure . Honest , I will

— Пожалуйста, Клайд, пожалуйста, — начала она теперь очень искусно, — я имею в виду именно это. Действительно, да. Ты мне не поверишь? Но я обязательно сделаю это на следующей неделе. Честно, я буду
2 unread messages
Wo n't you believe that ? I meant everything I said when I said it . Honest , I did . I do like you -- a lot . Wo n't you believe that , too -- please ? "

Вы не поверите этому? Я имел в виду все, что сказал, когда сказал это. Честно говоря, я это сделал. Ты мне нравишься — очень. Вы тоже не поверите этому, пожалуйста?»
3 unread messages
And Clyde , thrilled from head to toe by this latest phase of her artistry , agreed that he would . And once more he began to smile and recover his gayety . And by the time they reached the car , to which they were all called a few minutes after by Hegglund , because of the time , and he had held her hand and kissed her often , he was quite convinced that the dream he had been dreaming was as certain of fulfillment as anything could be . Oh , the glory of it when it should come true !

И Клайд, с ног до головы воодушевленный этим последним этапом ее артистизма, согласился. И еще раз он начал улыбаться и вернуть себе веселость. И к тому времени, когда они подошли к машине, к которой их всех через несколько минут позвал Хегглунд из-за времени, а он держал ее за руку и часто целовал, он был совершенно убежден, что сон, который ему снился, был настолько уверен в исполнении, насколько это возможно. О, какая слава, когда это должно сбыться!
4 unread messages
For the major portion of the return trip to Kansas City , there was nothing to mar the very agreeable illusion under which Clyde rested . He sat beside Hortense , who leaned her head against his shoulder . And although Sparser , who had waited for the others to step in before taking the wheel , had squeezed her arm and received an answering and promising look , Clyde had not seen that .

На протяжении большей части обратного пути в Канзас-Сити не было ничего, что могло бы омрачить весьма приятную иллюзию, в которой пребывал Клайд. Он сел рядом с Гортензией, которая склонила голову ему на плечо. И хотя Спарсер, дождавшийся, пока остальные войдут, прежде чем сесть за руль, сжал ее руку и получил ответный и многообещающий взгляд, Клайд этого не заметил.
5 unread messages
But the hour being late and the admonitions of Hegglund , Ratterer and Higby being all for speed , and the mood of Sparser , because of the looks bestowed upon him by Hortense , being the gayest and most drunken , it was not long before the outlying lamps of the environs began to show .

Но час был поздний, а увещевания Хегглунда, Рэттерера и Хигби были все за скорость, а настроение Спарсера из-за взглядов, которыми наградила его Гортензия, было самым веселым и пьяным, и вскоре зажглись дальние фонари. окрестностей начали проявляться.
6 unread messages
For the car was rushed along the road at break-neck speed . At one point , however , where one of the eastern trunk lines approached the city , there was a long and unexpected and disturbing wait at a grade crossing where two freight trains met and passed . Farther in , at North Kansas City , it began to snow , great soft slushy flakes , feathering down and coating the road surface with a slippery layer of mud which required more caution than had been thus far displayed . It was then half past five . Ordinarily , an additional eight minutes at high speed would have served to bring the car within a block or two of the hotel . But now , with another delay near Hannibal Bridge owing to grade crossing , it was twenty minutes to six before the bridge was crossed and Wyandotte Street reached .

Ибо машина мчалась по дороге на бешеной скорости. Однако в какой-то момент, когда одна из восточных магистралей приближалась к городу, на переезде, где встретились и прошли два грузовых поезда, пришлось долго, неожиданно и тревожно ждать. Дальше, в Северном Канзас-Сити, пошел снег: большие мягкие снежные хлопья падали вниз и покрывали поверхность дороги скользким слоем грязи, что требовало большей осторожности, чем было до сих пор. Было полшестого. Обычно дополнительных восьми минут на высокой скорости хватило бы, чтобы машина оказалась в квартале-двух от отеля. Но теперь, когда возле Ганнибал-Бридж произошла очередная задержка из-за переезда, было без двадцати минут шесть, прежде чем мост был пересечен и дошел до Виандотт-стрит.
7 unread messages
And already all four of these youths had lost all sense of the delight of the trip and the pleasure the companionship of these girls had given them . For already they were worrying as to the probability of their reaching the hotel in time . The smug and martinetish figure of Mr. Squires loomed before them all .

И уже все четверо этих юношей потеряли всякое чувство восторга от путешествия и удовольствия, которое доставляло им общество этих девушек. Ибо они уже беспокоились о том, смогут ли они добраться до гостиницы вовремя. Перед всеми вырисовывалась самодовольная и мартинистская фигура мистера Сквайрса.
8 unread messages
" Gee , if we do n't do better than this , " observed Ratterer to Higby , who was nervously fumbling with his watch , " we 're not goin ' to make it . We 'll hardly have time , as it is , to change . "

«Ну и дела, если мы не добьемся большего, — заметил Рэттерер Хигби, который нервно возился со своими часами, — мы не добьемся успеха. У нас и так вряд ли будет время измениться».
9 unread messages
Clyde , hearing him , exclaimed : " Oh , crickets ! I wish we could hurry a little . Gee , I wish now we had n't come to-day . It 'll be tough if we do n't get there on time . "

Клайд, услышав его, воскликнул: «О, сверчки! Мне бы хотелось, чтобы мы могли немного поторопиться. Господи, как бы мне хотелось, чтобы мы сегодня не пришли. Будет тяжело, если мы не прибудем вовремя».
10 unread messages
And Hortense , noting his sudden tenseness and unrest , added : " Do n't you think you 'll make it all right ? "

И Гортензия, заметив его внезапную напряженность и беспокойство, добавила: «Ты не думаешь, что у тебя все получится?»
11 unread messages
" Not this way , " he said . But Hegglund , who had been studying the flaked air outside , a world that seemed dotted with falling bits of cotton , called : " Eh , dere Willard . We certainly got ta do better dan dis . It means de razoo for us if we do n't get dere on time . "

«Не сюда», — сказал он. Но Хегглунд, который изучал хлопьевидный воздух снаружи, мир, который, казалось, был усеян падающими кусочками хлопка, крикнул: «Эх, дере Уиллард. Нам определенно нужно добиться большего, чем это. Для нас это будет означать провал, если мы не прибудем вовремя».
12 unread messages
And Higby , for once stirred out of a gambler-like effrontery and calm , added : " We 'll walk the plank all right unless we can put up some good yarn . Ca n't anybody think of anything ? " As for Clyde , he merely sighed nervously .

И Хигби, на этот раз избавившись от наглости и спокойствия игрока, добавил: «Мы справимся, если не сможем придумать какую-нибудь хорошую историю. Никто ничего не может придумать?» Что касается Клайда, то он лишь нервно вздохнул.
13 unread messages
And then , as though to torture them the more , an unexpected crush of vehicles appeared at nearly every intersection .

А потом, как бы для того, чтобы их еще больше мучить, почти на каждом перекрестке неожиданно появилась толпа машин.
14 unread messages
And Sparser , who was irritated by this particular predicament , was contemplating with impatience the warning hand of a traffic policeman , which , at the intersection of Ninth and Wyandotte , had been raised against him . " There goes his mit again , " he exclaimed . " What can I do about that ! I might turn over to Washington , but I do n't know whether we 'll save any time by going over there . "

И Спарсер, которого раздражало именно это затруднительное положение, с нетерпением созерцал предупредительную руку дорожного полицейского, которая на перекрестке Девятой улицы и Виандотта была поднята против него. «Опять его рука», — воскликнул он. «Что я могу с этим поделать! Я мог бы обратиться в Вашингтон, но не знаю, сэкономим ли мы время, поехав туда».
15 unread messages
A full minute passed before he was signaled to go forward . Then swiftly he swung the car to the right and three blocks over into Washington Street .

Прошла целая минута, прежде чем ему дали сигнал идти вперед. Затем он быстро повернул машину вправо и через три квартала выехал на Вашингтон-стрит.
16 unread messages
But here the conditions were no better . Two heavy lines of traffic moved in opposite directions . And at each succeeding corner several precious moments were lost as the cross-traffic went by . Then the car would tear on to the next corner , weaving its way in and out as best it could .

Но и здесь условия были не лучше. Две интенсивные полосы движения двигались в противоположных направлениях. И на каждом последующем повороте несколько драгоценных моментов терялись из-за проезда перекрестков. Затем машина мчалась к следующему повороту, въезжая и выезжая изо всех сил.
17 unread messages
At Fifteenth and Washington , Clyde exclaimed to Ratterer : " How would it do if we got out at Seventeenth and walked over ? "

На Пятнадцатой и Вашингтонской улице Клайд воскликнул Рэттереру: «Что бы было, если бы мы вышли на Семнадцатой улице и пошли туда?»
18 unread messages
" You wo n't save any time if I can turn over there , " called Sparser . " I can get over there quicker than you can . "

«Вы не сэкономите времени, если я смогу перевернуться там», — крикнул Спарсер. «Я могу добраться туда быстрее, чем ты».
19 unread messages
He crowded the other cars for every inch of available space . At Sixteenth and Washington , seeing what he considered a fairly clear block to the left , he turned the car and tore along that thoroughfare to as far as Wyandotte once more .

Он заполнил другие машины на каждый дюйм доступного пространства. На Шестнадцатой улице и Вашингтоне, увидев, по его мнению, довольно свободный квартал слева, он развернул машину и снова помчался по этой улице до Виандотта.
20 unread messages
Just as he neared the corner and was about to turn at high speed , swinging in close to the curb to do so , a little girl of about nine , who was running toward the crossing , jumped directly in front of the moving machine . And because there was no opportunity given him to turn and avoid her , she was struck and dragged a number of feet before the machine could be halted . At the same time , there arose piercing screams from at least half a dozen women , and shouts from as many men who had witnessed the accident .

Как раз в тот момент, когда он приблизился к повороту и собирался повернуть на высокой скорости, подъехав для этого вплотную к бордюру, маленькая девочка лет девяти, бежавшая к переходу, прыгнула прямо перед движущейся машиной. А поскольку у него не было возможности повернуться и избежать ее, ее ударили и протащили несколько футов, прежде чем машину удалось остановить. В то же время раздались пронзительные крики как минимум полдюжины женщин и крики столь же многих мужчин, ставших свидетелями аварии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому