Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
How often had Clyde and his sisters and younger brother seen his mother or father , or both , in conference with some derelict or semi-repentant soul who had come for advice or aid , most usually for aid . And here at times , when his mother 's and father 's financial difficulties were greatest , they were to be found thinking , or as Asa Griffiths was wont helplessly to say at times , " praying their way out , " a rather ineffectual way , as Clyde began to think later .

Как часто Клайд, его сестры и младший брат видели свою мать или отца, или их обоих, беседующими с какой-нибудь заброшенной или полураскаявшейся душой, пришедшей за советом или помощью, чаще всего за помощью. И здесь временами, когда финансовые трудности его матери и отца были величайшими, их можно было застать в размышлениях или, как иногда беспомощно говорил Эйса Гриффитс, «молитв их выход», довольно неэффективный способ, как начал Клайд. подумай позже.
2 unread messages
And the whole neighborhood was so dreary and run-down that he hated the thought of living in it , let alone being part of a work that required constant appeals for aid , as well as constant prayer and thanksgiving to sustain it .

И весь район был настолько унылым и запущенным, что он ненавидел мысль о том, чтобы жить в нем, не говоря уже о том, чтобы участвовать в работе, которая требовала постоянных обращений за помощью, а также постоянных молитв и благодарений, чтобы поддерживать ее.
3 unread messages
Mrs.

Миссис.
4 unread messages
Elvira Griffiths before she had married Asa had been nothing but an ignorant farm girl , brought up without much thought of religion of any kind . But having fallen in love with him , she had become inoculated with the virus of Evangelism and proselytizing which dominated him , and had followed him gladly and enthusiastically in all of his ventures and through all of his vagaries . Being rather flattered by the knowledge that she could speak and sing , her ability to sway and persuade and control people with the " word of God , " as she saw it , she had become more or less pleased with herself on this account and so persuaded to continue .

Эльвира Гриффитс до того, как вышла замуж за Асу, была всего лишь невежественной фермерской девушкой, воспитанной без особых мыслей о какой-либо религии. Но, влюбившись в него, она заразилась вирусом евангелизма и прозелитизма, который доминировал над ним, и с радостью и энтузиазмом следовала за ним во всех его начинаниях и во всех его капризах. Будучи довольно польщена знанием того, что она может говорить и петь, ее способностью влиять, убеждать и контролировать людей «словом Божьим», как она это видела, она стала более или менее довольна собой по этому поводу и так убедилась. продолжать.
5 unread messages
Occasionally a small band of people followed the preachers to their mission , or learning of its existence through their street work , appeared there later -- those odd and mentally disturbed or distrait souls who are to be found in every place . And it had been Clyde 's compulsory duty throughout the years when he could not act for himself to be in attendance at these various meetings . And always he had been more irritated than favorably influenced by the types of men and women who came here -- mostly men -- down-and-out laborers , loafers , drunkards , wastrels , the botched and helpless who seemed to drift in , because they had no other place to go . And they were always testifying as to how God or Christ or Divine Grace had rescued them from this or that predicament -- never how they had rescued any one else .

Время от времени там появлялась небольшая группа людей, следовавших за проповедниками на их миссию или узнававших о ее существовании благодаря своей уличной работе — те странные, психически неуравновешенные или рассеянные души, которых можно встретить повсюду. И это было обязательной обязанностью Клайда на протяжении многих лет, когда он не мог действовать самостоятельно, присутствовать на этих различных собраниях. И всегда на него скорее раздражали, чем благотворно влияли мужчины и женщины, которые приезжали сюда — в основном мужчины — нищие чернорабочие, бездельники, пьяницы, расточители, неудачники и беспомощные, которые, казалось, приходили сюда, потому что они больше некуда пойти. И они всегда свидетельствовали о том, как Бог, или Христос, или Божественная Благодать спасли их из того или иного затруднительного положения, но никогда о том, как они спасли кого-либо еще.
6 unread messages
And always his father and mother were saying " Amen " and " Glory to God , " and singing hymns and afterward taking up a collection for the legitimate expenses of the hall -- collections which , as he surmised , were little enough -- barely enough to keep the various missions they had conducted in existence .

И всегда его отец и мать говорили «Аминь» и «Слава Богу», пели гимны, а потом собирали сборы на законные расходы зала — сборы, которых, как он предполагал, было достаточно мало — едва хватало, чтобы прокормить различные миссии, которые они выполняли в свое время.
7 unread messages
The one thing that really interested him in connection with his parents was the existence somewhere in the east -- in a small city called Lycurgus , near Utica he understood -- of an uncle , a brother of his father 's , who was plainly different from all this . That uncle -- Samuel Griffiths by name -- was rich . In one way and another , from casual remarks dropped by his parents , Clyde had heard references to certain things this particular uncle might do for a person , if he but would ; references to the fact that he was a shrewd , hard business man ; that he had a great house and a large factory in Lycurgus for the manufacture of collars and shirts , which employed not less than three hundred people ; that he had a son who must be about Clyde 's age , and several daughters , two at least , all of whom must be , as Clyde imagined , living in luxury in Lycurgus . News of all this had apparently been brought west in some way by people who knew Asa and his father and brother .

Единственное, что действительно интересовало его в связи с родителями, это существование где-то на востоке, в маленьком городке под названием Ликург, близ Утики, как он понял, дяди, брата его отца, который явно отличался от всего этого. Этот дядя — по имени Сэмюэл Гриффитс — был богат. Так или иначе, из случайных замечаний, оставленных его родителями, Клайд слышал упоминания о некоторых вещах, которые этот конкретный дядя мог бы сделать для человека, если бы он захотел; упоминания о том, что он был проницательным и жестким деловым человеком; что у него был большой дом и большая фабрика в Ликурге по производству воротников и рубашек, на которой работало не менее трехсот человек; что у него есть сын, который, должно быть, примерно того же возраста, что и Клайд, и несколько дочерей, по крайней мере две, и все они, должно быть, как предполагал Клайд, живут в роскоши в Ликурге. Новости обо всем этом, по-видимому, каким-то образом были доставлены на Запад людьми, знавшими Асу, его отца и брата.
8 unread messages
As Clyde pictured this uncle , he must be a kind of Croesus , living in ease and luxury there in the east , while here in the west -- Kansas City -- he and his parents and his brother and sisters were living in the same wretched and hum-drum , hand-to-mouth state that had always characterized their lives .

Каким Клайд представлял себе этого дядюшку, он, должно быть, был чем-то вроде Креза, живущего в комфорте и роскоши там, на востоке, в то время как здесь, на западе, в Канзас-Сити, он, его родители, его брат и сестры жили в такой же нищете и унынии. -барабанное, скудное состояние, которое всегда характеризовало их жизнь.
9 unread messages
But for this -- apart from anything he might do for himself , as he early began to see -- there was no remedy . For at fifteen , and even a little earlier , Clyde began to understand that his education , as well as his sisters ' and brother 's , had been sadly neglected . And it would be rather hard for him to overcome this handicap , seeing that other boys and girls with more money and better homes were being trained for special kinds of work . How was one to get a start under such circumstances ? Already when , at the age of thirteen , fourteen and fifteen , he began looking in the papers , which , being too worldly , had never been admitted to his home , he found that mostly skilled help was wanted , or boys to learn trades in which at the moment he was not very much interested . For true to the standard of the American youth , or the general American attitude toward life , he felt himself above the type of labor which was purely manual .

Но от этого — не считая всего, что он мог сделать для себя, как он рано начал понимать, — не было никакого лекарства. Ибо в пятнадцать лет, а то и немного раньше, Клайд начал понимать, что его образованием, а также образованием его сестер и брата, к сожалению, пренебрегли. И ему было бы довольно трудно преодолеть этот недостаток, поскольку других мальчиков и девочек с большим количеством денег и лучшими домами обучали особым видам работы. Как можно было начать работу в таких обстоятельствах? Уже когда в возрасте тринадцати, четырнадцати и пятнадцати лет он начал просматривать газеты, которые, будучи слишком мирскими, никогда не допускались к нему домой, он обнаружил, что нужна в основном квалифицированная помощь или мальчики, обучающиеся ремеслам, которым в данный момент его это не очень интересовало. Будучи верным стандартам американской молодежи или общему американскому отношению к жизни, он чувствовал себя выше чисто ручного труда.
10 unread messages
What ! Run a machine , lay bricks , learn to be a carpenter , or a plasterer , or plumber , when boys no better than himself were clerks and druggists ' assistants and bookkeepers and assistants in banks and real estate offices and such ! Was n't it menial , as miserable as the life he had thus far been leading , to wear old clothes and get up so early in the morning and do all the commonplace things such people had to do ?

Что! Управляйте машиной, кладите кирпичи, научитесь быть плотником, или штукатуром, или водопроводчиком, когда мальчики не лучше него самого были клерками, помощниками аптекарей, бухгалтерами, помощниками в банках, конторах по недвижимости и тому подобное! Разве не было это чернью, такой же жалкой, как и жизнь, которую он до сих пор вел, носить старую одежду, вставать так рано утром и делать все обычные вещи, которые приходится делать таким людям?
11 unread messages
For Clyde was as vain and proud as he was poor . He was one of those interesting individuals who looked upon himself as a thing apart -- never quite wholly and indissolubly merged with the family of which he was a member , and never with any profound obligations to those who had been responsible for his coming into the world . On the contrary , he was inclined to study his parents , not too sharply or bitterly , but with a very fair grasp of their qualities and capabilities . And yet , with so much judgment in that direction , he was never quite able -- at least not until he had reached his sixteenth year -- to formulate any policy in regard to himself , and then only in a rather fumbling and tentative way .

Ибо Клайд был столь же тщеславен и горд, как и беден. Он был одним из тех интересных людей, которые смотрели на себя как на нечто обособленное, никогда полностью и неразрывно сливавшееся с семьей, членом которой он был, и никогда не испытывавшее каких-либо глубоких обязательств перед теми, кто был ответственен за его появление на свет. . Напротив, он был склонен изучать своих родителей не слишком резко и горько, но с весьма справедливым пониманием их качеств и способностей. И все же, обладая таким большим суждением в этом направлении, он никогда не был вполне способен — по крайней мере, до тех пор, пока ему не исполнилось шестнадцать лет — сформулировать какую-либо политику в отношении себя, и то лишь довольно неуклюже и экспериментально.
12 unread messages
Incidentally by that time the sex lure or appeal had begun to manifest itself and he was already intensely interested and troubled by the beauty of the opposite sex , its attractions for him and his attraction for it . And , naturally and coincidentally , the matter of his clothes and his physical appearance had begun to trouble him not a little -- how he looked and how other boys looked .

Между прочим, к тому времени уже начала проявляться сексуальная привлекательность, и его уже сильно интересовала и беспокоила красота противоположного пола, его влечение к нему и его влечение к нему. И, естественно и случайно, его немало беспокоил вопрос его одежды и внешности — как он выглядел и как выглядели другие мальчики.
13 unread messages
It was painful to him now to think that his clothes were not right ; that he was not as handsome as he might be , not as interesting . What a wretched thing it was to be born poor and not to have any one to do anything for you and not to be able to do so very much for yourself !

Ему было теперь больно думать, что его одежда не в порядке; что он не так красив, каким мог бы быть, и не так интересен. Как ужасно было родиться бедным и не иметь никого, кто бы что-нибудь для тебя сделал, и не иметь возможности сделать так много для себя!
14 unread messages
Casual examination of himself in mirrors whenever he found them tended rather to assure him that he was not so bad-looking -- a straight , well-cut nose , high white forehead , wavy , glossy , black hair , eyes that were black and rather melancholy at times . And yet the fact that his family was the unhappy thing that it was , that he had never had any real friends , and could not have any , as he saw it , because of the work and connection of his parents , was now tending more and more to induce a kind of mental depression or melancholia which promised not so well for his future . It served to make him rebellious and hence lethargic at times . Because of his parents , and in spite of his looks , which were really agreeable and more appealing than most , he was inclined to misinterpret the interested looks which were cast at him occasionally by young girls in very different walks of life from him -- the contemptuous and yet rather inviting way in which they looked to see if he were interested or disinterested , brave or cowardly

Случайное рассмотрение себя в зеркалах, когда бы он их ни находил, скорее убеждало его, что он не так уж и плох: прямой, хорошо подстриженный нос, высокий белый лоб, волнистые, блестящие, черные волосы, черные и довольно меланхоличные глаза. во время. И все же тот факт, что его семья была тем несчастливым явлением, что у него никогда не было настоящих друзей и не могло их иметь, по его мнению, из-за работы и связей его родителей, теперь все больше и больше тяготил его. скорее, чтобы вызвать своего рода душевную депрессию или меланхолию, которая обещала не столь хорошее будущее. Это делало его мятежным и, следовательно, временами вялым. Из-за своих родителей и несмотря на свою внешность, действительно приятную и привлекательную, чем у большинства, он был склонен неверно истолковывать заинтересованные взгляды, которые время от времени бросали на него молодые девушки из совершенно иных с ним слоев общества, — презрительные взгляды, и все же довольно привлекательно, как они смотрели, заинтересован ли он или незаинтересован, смел или труслив.
15 unread messages
And yet , before he had ever earned any money at all , he had always told himself that if only he had a better collar , a nicer shirt , finer shoes , a good suit , a swell overcoat like some boys had ! Oh , the fine clothes , the handsome homes , the watches , rings , pins that some boys sported ; the dandies many youths of his years already were ! Some parents of boys of his years actually gave them cars of their own to ride in . They were to be seen upon the principal streets of Kansas City flitting to and fro like flies . And pretty girls with them . And he had nothing . And he never had had .

И все же, еще до того, как он вообще заработал хоть какие-то деньги, он всегда говорил себе, что если бы у него был воротник получше, рубашка получше, туфли получше, хороший костюм, пышное пальто, как у некоторых мальчишек! О, красивая одежда, красивые дома, часы, кольца, булавки, которые носили некоторые мальчики; модниками уже были многие молодые люди его лет! Некоторые родители мальчиков его лет даже дарили им собственные машины, чтобы они могли кататься на них. Их можно было видеть на главных улицах Канзас-Сити, порхающих взад и вперед, как мухи. И красивые девушки с ними. И у него не было ничего. И у него никогда не было.
16 unread messages
And yet the world was so full of so many things to do -- so many people were so happy and so successful . What was he to do ? Which way to turn ? What one thing to take up and master -- something that would get him somewhere . He could not say . He did not know exactly . And these peculiar parents were in no way sufficiently equipped to advise him .

И все же в мире было так много дел, и так много людей были такими счастливыми и такими успешными. Что ему оставалось делать? В какую сторону повернуть? Что-то одно, что нужно взять и освоить — что-то, что приведет его куда-нибудь. Он не мог сказать. Он не знал точно. И эти странные родители никоим образом не были достаточно подготовлены, чтобы дать ему совет.
17 unread messages
One of the things that served to darken Clyde 's mood just about the time when he was seeking some practical solution for himself , to say nothing of its profoundly disheartening effect on the Griffiths family as a whole , was the fact that his sister Esta , in whom he took no little interest ( although they really had very little in common ) , ran away from home with an actor who happened to be playing in Kansas City and who took a passing fancy for her .

Одной из вещей, которая омрачила настроение Клайда примерно в то время, когда он искал какое-то практическое решение для себя, не говоря уже о его глубоко удручающем воздействии на семью Гриффитсов в целом, было то, что его сестра Эста, в которой он проявлял немало интереса (хотя на самом деле у них было очень мало общего), сбежал из дома с актрисой, которая случайно играла в Канзас-Сити и которая мимолетно увлеклась ею.
18 unread messages
The truth in regard to Esta was that in spite of her guarded up - bringing , and the seeming religious and moral fervor which at times appeared to characterize her , she was just a sensuous , weak girl who did not by any means know yet what she thought . Despite the atmosphere in which she moved , essentially she was not of it . Like the large majority of those who profess and daily repeat the dogmas and creeds of the world , she had come into her practices and imagined attitude so insensibly from her earliest childhood on , that up to this time , and even later , she did not know the meaning of it all . For the necessity of thought had been obviated by advice and law , or " revealed " truth , and so long as other theories or situations and impulses of an external or even internal , character did not arise to clash with these , she was safe enough . Once they did , however , it was a foregone conclusion that her religious notions , not being grounded on any conviction or temperamental bias of her own , were not likely to withstand the shock .

Правда в отношении Эсты заключалась в том, что, несмотря на ее сдержанное воспитание и кажущуюся религиозную и нравственную пылкость, которая временами ее характеризовала, она была всего лишь чувственной, слабой девушкой, которая еще никоим образом не знала, что она делает. мысль. Несмотря на атмосферу, в которой она вращалась, по сути она была не из нее. Подобно подавляющему большинству тех, кто исповедует и ежедневно повторяет догмы и вероучения мира, она с самого раннего детства так незаметно входила в свои практики и воображала отношение, что до этого времени и даже позже не знала смысл всего этого. Ибо необходимость мысли была устранена советом и законом или «откровенной» истиной, и до тех пор, пока другие теории, ситуации и импульсы внешнего или даже внутреннего характера не вступали в противоречие с ними, она была в достаточной безопасности. Однако как только они это сделали, стало предрешено, что ее религиозные представления, не основанные на каких-либо убеждениях или собственных темпераментных предубеждениях, вряд ли выдержат шок.
19 unread messages
So that all the while , and not unlike her brother Clyde , her thoughts as well as her emotions were wandering here and there -- to love , to comfort -- to things which in the main had little , if anything , to do with any self-abnegating and self-immolating religious theory . Within her was a chemism of dreams which somehow counteracted all they had to say .

Так что все это время, как и в отличие от ее брата Клайда, ее мысли, как и ее эмоции, блуждали здесь и там — чтобы любить, утешать — к вещам, которые в основном имели мало общего, если вообще имели какое-либо отношение к любому самолюбию. отречение и самосожжение религиозной теории. Внутри нее был химизм снов, который каким-то образом противодействовал всему, что они могли сказать.
20 unread messages
Yet she had neither Clyde 's force , nor , on the other hand , his resistance . She was in the main a drifter , with a vague yearning toward pretty dresses , hats , shoes , ribbons and the like , and super-imposed above this , the religious theory or notion that she should not be . There were the long bright streets of a morning and afternoon after school or of an evening . The charm of certain girls swinging along together , arms locked , secrets a-whispering , or that of boys , clownish , yet revealing through their bounding ridiculous animality the force and meaning of that chemistry and urge toward mating which lies back of all youthful thought and action . And in herself , as from time to time she observed lovers or flirtation-seekers who lingered at street corners or about doorways , and who looked at her in a longing and seeking way , there was a stirring , a nerve plasm palpitation that spoke loudly for all the seemingly material things of life , not for the thin pleasantries of heaven .

Однако у нее не было ни силы Клайда, ни, с другой стороны, его сопротивления. В основном она была бродягой, со смутным стремлением к красивым платьям, шляпам, туфлям, лентам и тому подобному, и поверх этого накладывалась религиозная теория или представление о том, что ей не следует быть такой. Это были длинные, яркие улицы утром и днем ​​после школы или вечером. Очарование некоторых девочек, качающихся вместе, сцепив руки и шепчущих секреты, или очарование мальчиков, клоунских, но раскрывающих сквозь свою нелепую животную природу силу и значение той химии и стремления к спариванию, которые лежат в основе всех юношеских мыслей и чувств. действие. И в ней самой, когда она время от времени замечала любовников или искателей флирта, которые задерживались на углах улиц или в дверных проемах и смотрели на нее с тоской и ищущим взглядом, чувствовалось волнение, трепетание нервной плазмы, громко говорящее о все, казалось бы, материальные вещи жизни, а не ради тонких небесных шуток.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому