Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
And the glances drilled her like an invisible ray , for she was pleasing to look at and was growing more attractive hourly .

И взгляды сверлили ее, как невидимый луч, ибо она была приятна на вид и с каждым часом становилась все привлекательнее.
2 unread messages
And the moods in others awakened responsive moods in her , those rearranging chemisms upon which all the morality or immorality of the world is based .

И настроения других пробуждали в ней отзывчивые настроения, те перестраивающие химизмы, на которых основана вся мораль или безнравственность мира.
3 unread messages
And then one day , as she was coming home from school , a youth of that plausible variety known as " masher " engaged her in conversation , largely because of a look and a mood which seemed to invite it . And there was little to stay her , for she was essentially yielding , if not amorous . Yet so great had been her home drilling as to the need of modesty , circumspection , purity and the like , that on this occasion at least there was no danger of any immediate lapse . Only this attack once made , others followed , were accepted , or not so quickly fled from , and by degrees , these served to break down that wall of reserve which her home training had served to erect . She became secretive and hid her ways from her parents .

И вот однажды, когда она возвращалась домой из школы, юноша того правдоподобного сорта, известный как «машер», вовлек ее в разговор, в основном из-за взгляда и настроения, которые, казалось, призывали к этому. И мало что могло ее остановить, поскольку она по существу была уступчивой, если не влюбчивой. Тем не менее, ее домашнее воспитание в отношении необходимости скромности, осмотрительности, чистоты и тому подобного было настолько велико, что, по крайней мере, в этом случае не было опасности какого-либо немедленного упущения. Только однажды совершенная атака, за которой последовали другие, была принята или не так быстро отступила, и постепенно они помогли разрушить ту стену сдержанности, которую воздвигло ее домашнее обучение. Она стала скрытной и скрывала свои поступки от родителей.
4 unread messages
Youths occasionally walked and talked with her in spite of herself . They demolished that excessive shyness which had been hers , and which had served to put others aside for a time at least . She wished for other contacts -- dreamed of some bright , gay , wonderful love of some kind , with some one .

Юноши время от времени гуляли и разговаривали с ней помимо ее воли. Они уничтожили ту чрезмерную застенчивость, которая была у нее и которая, по крайней мере, на время отстраняла других. Она желала других контактов, мечтала о какой-то светлой, веселой, чудесной любви какой-нибудь, с кем-нибудь.
5 unread messages
Finally , after a slow but vigorous internal growth of mood and desire , there came this actor , one of those vain , handsome , animal personalities , all clothes and airs , but no morals ( no taste , no courtesy or real tenderness even ) , but of compelling magnetism , who was able within the space of one brief week and a few meetings to completely befuddle and enmesh her so that she was really his to do with as he wished . And the truth was that he scarcely cared for her at all . To him , dull as he was , she was just another girl -- fairly pretty , obviously sensuous and inexperienced , a silly who could be taken by a few soft words -- a show of seemingly sincere affection , talk of the opportunity of a broader , freer life on the road , in other great cities , as his wife .

Наконец, после медленного, но энергичного внутреннего роста настроения и желания, появился этот актер, один из тех тщеславных, красивых, животных личностей, весь в одежде и манерах, но без морали (ни вкуса, ни вежливости, ни даже настоящей нежности), но неотразимого магнетизма, который смог за одну короткую неделю и несколько встреч полностью одурманить и опутать ее так, что она действительно была в его власти делать все, что он хотел. А правда заключалась в том, что он вообще почти не заботился о ней. Для него, каким бы скучным он ни был, она была просто еще одной девушкой — довольно симпатичной, очевидно чувственной и неопытной, глупой, которую можно было поймать несколькими мягкими словами — демонстрацией, казалось бы, искренней привязанности, разговорами о возможности более широкого и свободного мира. жизнь в дороге, в других больших городах, как и его жена.
6 unread messages
And yet his words were those of a lover who would be true forever . All she had to do , as he explained to her , was to come away with him and be his bride , at once -- now . Delay was so vain when two such as they had met . There was difficulty about marriage here , which he could not explain -- it related to friends -- but in St. Louis he had a preacher friend who would wed them . She was to have new and better clothes than she had ever known , delicious adventures , love . She would travel with him and see the great world . She would never need to trouble more about anything save him ; and while it was truth to her -- the verbal surety of a genuine passion -- to him it was the most ancient and serviceable type of blarney , often used before and often successful .

И все же его слова были словами любовника, который останется верным навсегда. Все, что ей нужно было сделать, как он ей объяснил, — это уехать с ним и стать его невестой, немедленно — сейчас. Промедление было так напрасно, когда встретились двое таких, как они. Здесь были трудности с браком, которые он не мог объяснить — они касались друзей, — но в Сент-Луисе у него был друг-проповедник, который хотел их поженить. Ей предстояло иметь новую и лучшую одежду, чем она когда-либо знала, восхитительные приключения и любовь. Она будет путешествовать с ним и увидеть великий мир. Ей больше никогда не придется беспокоиться ни о чем, кроме него; и хотя для нее это была правда — словесная гарантия подлинной страсти, — для него это был самый древний и полезный вид болтовни, часто использовавшийся раньше и часто успешный.
7 unread messages
In a single week then , at odd hours , morning , afternoon and night , this chemic witchery was accomplished .

За одну неделю, в нечетные часы, утром, днём и ночью, это химическое колдовство было совершено.
8 unread messages
Coming home rather late one Saturday night in April from a walk which he had taken about the business heart , in order to escape the regular Saturday night mission services , Clyde found his mother and father worried about the whereabouts of Esta . She had played and sung as usual at this meeting . And all had seemed all right with her . After the meeting she had gone to her room , saying that she was not feeling very well and was going to bed early . But by eleven o'clock , when Clyde returned , her mother had chanced to look into her room and discovered that she was not there nor anywhere about the place . A certain bareness in connection with the room -- some trinkets and dresses removed , an old and familiar suitcase gone -- had first attracted her mother 's attention . Then the house search proving that she was not there , Asa had gone outside to look up and down the street . She sometimes walked out alone , or sat or stood in front of the mission during its idle or closed hours .

Вернувшись домой довольно поздно однажды апрельским субботним вечером после прогулки, которую он совершил по деловому центру, чтобы избежать регулярных субботних вечерних миссионерских служб, Клайд обнаружил, что его мать и отец беспокоятся о местонахождении Эсты. На этой встрече она, как обычно, играла и пела. И казалось, что с ней все в порядке. После встречи она ушла в свою комнату, сказав, что чувствует себя не очень хорошо и рано ложится спать. Но к одиннадцати часам, когда Клайд вернулся, ее мать случайно заглянула в ее комнату и обнаружила, что ее нет ни там, ни где-либо поблизости. Некоторая пустость комнаты — сняты некоторые безделушки и платья, исчез старый и знакомый чемодан — прежде всего привлекла внимание матери. Затем обыск дома показал, что ее там нет, Аса вышел на улицу, чтобы осмотреть улицу. Иногда она выходила одна или сидела или стояла перед миссией в часы простоя или закрытия.
9 unread messages
This search revealing nothing , Clyde and he had walked to a corner , then along Missouri Avenue . No Esta . At twelve they returned and after that , naturally , the curiosity in regard to her grew momentarily sharper .

Эти поиски ничего не дали, они с Клайдом дошли до угла, а затем пошли по Миссури-авеню. Не это. В двенадцать они вернулись, и после этого, естественно, любопытство к ней на мгновение обострилось.
10 unread messages
At first they assumed that she might have taken an unexplained walk somewhere , but as twelve-thirty , and finally one , and one-thirty , passed , and no Esta , they were about to notify the police , when Clyde , going into her room , saw a note pinned to the pillow of her small wooden bed -- a missive that had escaped the eye of his mother . At once he went to it , curious and comprehending , for he had often wondered in what way , assuming that he ever wished to depart surreptitiously , he would notify his parents , for he knew they would never countenance his departure unless they were permitted to supervise it in every detail . And now here was Esta missing , and here was undoubtedly some such communication as he might have left . He picked it up , eager to read it , but at that moment his mother came into the room and , seeing it in his hand , exclaimed : " What 's that ? A note ? Is it from her ? " He surrendered it and she unfolded it , reading it quickly . He noted that her strong broad face , always tanned a reddish brown , blanched as she turned away toward the outer room . Her biggish mouth was now set in a firm , straight line . Her large , strong hand shook the least bit as it held the small note aloft .

Сначала они предположили, что она, возможно, куда-то прогулялась по необъяснимым причинам, но когда прошло полдня тридцать, а затем час и половина третьего, а Эсты не было, они собирались сообщить об этом в полицию, когда Клайд, зайдя в ее комнату, , увидел записку, прикрепленную к подушке ее маленькой деревянной кровати — послание, ускользнувшее от глаз его матери. Он сразу же отправился туда, любопытный и понимающий, поскольку он часто задавался вопросом, каким образом, предполагая, что он когда-либо захочет уйти тайно, он уведомит своих родителей, поскольку он знал, что они никогда не одобряют его отъезд, если им не будет разрешено присматривать за ним. это во всех деталях. А теперь Эста пропала, и здесь, несомненно, было какое-то сообщение, которое он мог бы оставить. Он поднял ее, желая прочитать, но в этот момент в комнату вошла его мать и, увидев ее в его руке, воскликнула: «Что это? Заметка? Это от нее?" Он отдал его, и она развернула его, быстро прочитав. Он заметил, что ее сильное широкое лицо, всегда загорелое до красновато-коричневого цвета, побледнело, когда она отвернулась к внешней комнате. Ее большой рот теперь сформировал твердую прямую линию. Ее большая, сильная рука слегка дрожала, когда она держала маленькую записку в воздухе.
11 unread messages
" Asa ! " she called , and then tramping into the next room where he was , his frizzled grayish hair curling distractedly above his round head , she said : " Read this . "

"Как!" — позвала она, а затем, пройдя в следующую комнату, где он находился, его вьющиеся седоватые волосы рассеянно вились над его круглой головой, она сказала: «Прочитай это».
12 unread messages
Clyde , who had followed , saw him take it a little nervously in his pudgy hands , his lips , always weak and beginning to crinkle at the center with age , now working curiously .

Клайд, следовавший за ним, видел, как он немного нервно держал его в своих пухлых руках, а его губы, всегда слабые и с возрастом начинающие морщиться в центре, теперь двигались с любопытством.
13 unread messages
Any one who had known his life 's history would have said it was the expression , slightly emphasized , with which he had received most of the untoward blows of his life in the past .

Любой, кто знал историю его жизни, сказал бы, что это было слегка подчеркнутое выражение лица, с которым он получал большинство неприятных ударов в своей жизни в прошлом.
14 unread messages
" Tst ! Tst ! Tst ! " was the only sound he made at first , a sucking sound of the tongue and palate -- most weak and inadequate , it seemed to Clyde . Next there was another " Tst ! Tst ! Tst ! " , his head beginning to shake from side to side . Then , " Now , what do you suppose could have caused her to do that ? " Then he turned and gazed at his wife , who gazed blankly in return . Then , walking to and fro , his hands behind him , his short legs taking unconscious and queerly long steps , his head moving again , he gave vent to another ineffectual " Tst ! Tst ! Tst ! "

«Тст! Тст! Тст!" был единственный звук, который он издавал поначалу, сосущий звук языка и нёба — самый слабый и неадекватный, как показалось Клайду. Дальше было еще одно «Тст! Тст! Тст!" , его голова начала трястись из стороны в сторону. Затем: «Как ты думаешь, что могло заставить ее сделать это?» Затем он повернулся и посмотрел на свою жену, которая тупо посмотрела в ответ. Затем, прогуливаясь взад и вперед, заложив руки за спину, делая бессознательные и странные длинные шаги своими короткими ногами, снова двигая головой, он издал волю еще одному безрезультатному «Тс! Тст! Тст!"
15 unread messages
Always the more impressive , Mrs. Griffiths now showed herself markedly different and more vital in this trying situation , a kind of irritation or dissatisfaction with life itself , along with an obvious physical distress , seeming to pass through her like a visible shadow . Once her husband had gotten up , she reached out and took the note , then merely glared at it again , her face set in hard yet stricken and disturbing lines . Her manner was that of one who is intensely disquieted and dissatisfied , one who fingers savagely at a material knot and yet can not undo it , one who seeks restraint and freedom from complaint and yet who would complain bitterly , angrily .

Всегда более впечатляюще то, что теперь миссис Гриффитс показала себя заметно иной и более жизненной в этой трудной ситуации, своего рода раздражение или неудовлетворенность самой жизнью, наряду с очевидным физическим недомоганием, казалось, проходило через нее, как видимая тень. Как только ее муж встал, она протянула руку и взяла записку, а затем просто снова посмотрела на нее, ее лицо исказилось жесткими, но потрясенными и тревожными морщинами. Ее поведение было поведением человека, который сильно обеспокоен и неудовлетворен, человека, который яростно сжимает материальный узел и, тем не менее, не может его развязать, человека, который ищет сдержанности и свободы от жалоб, и, тем не менее, жалуется горько и гневно.
16 unread messages
For behind her were all those years of religious work and faith , which somehow , in her poorly integrated conscience , seemed dimly to indicate that she should justly have been spared this . Where was her God , her Christ , at this hour when this obvious evil was being done ? Why had He not acted for her ? How was He to explain this ? His Biblical promises ! His perpetual guidance ! His declared mercies !

Ибо позади нее остались все те годы религиозной работы и веры, которые каким-то образом, в ее плохо интегрированном сознании, казалось, смутно указывали на то, что ее справедливо следовало бы избавить от этого. Где был ее Бог, ее Христос в этот час, когда совершалось это очевидное зло? Почему Он не поступил за нее? Как Он должен был это объяснить? Его Библейские обещания! Его вечное руководство! Его объявленное милосердие!
17 unread messages
In the face of so great a calamity , it was very hard for her , as Clyde could see , to get this straightened out , instantly at least . Although , as Clyde had come to know , it could be done eventually , of course . For in some blind , dualistic way both she and Asa insisted , as do all religionists , in disassociating God from harm and error and misery , while granting Him nevertheless supreme control . They would seek for something else -- some malign , treacherous , deceiving power which , in the face of God 's omniscience and omnipotence , still beguiles and betrays -- and find it eventually in the error and perverseness of the human heart , which God has made , yet which He does not control , because He does not want to control it .

Перед лицом столь великого бедствия ей было очень трудно, как видел Клайд, исправить ситуацию, по крайней мере мгновенно. Хотя, как понял Клайд, со временем это, конечно, можно было сделать. Ибо каким-то слепым, дуалистическим образом и она, и Аса настаивали, как и все религиозные деятели, на отделении Бога от вреда, ошибок и страданий, в то же время предоставляя Ему высший контроль. Они будут искать чего-то другого – какой-то злобной, коварной, обманчивой силы, которая перед лицом всеведения и всемогущества Бога все еще обманывает и предает – и в конце концов найдут ее в заблуждении и извращенности человеческого сердца, которое создал Бог, однако которым Он не управляет, потому что Он не хочет его контролировать.
18 unread messages
At the moment , however , only hurt and rage were with her , and yet her lips did not twitch as did Asa 's , nor did her eyes show that profound distress which filled his .

В данный момент, однако, ее охватывали только обида и ярость, и все же ее губы не дернулись, как у Асы, и в ее глазах не было того глубокого страдания, которое наполнило его.
19 unread messages
Instead she retreated a step and reexamined the letter , almost angrily , then said to Asa : " She 's run away with some one and she does n't say -- " Then she stopped suddenly , remembering the presence of the children -- Clyde , Julia , and Frank , all present and all gazing curiously , intently , unbelievingly . " Come in here , " she called to her husband , " I want to talk to you a minute . You children had better go on to bed . We 'll be out in a minute . "

Вместо этого она отступила на шаг и почти сердито просмотрела письмо, а затем сказала Асе: «Она сбежала с кем-то и не говорит…» Затем она внезапно остановилась, вспомнив о присутствии детей — Клайда, Джулии и Фрэнк, все присутствовали и смотрели с любопытством, пристально, недоверчиво. «Иди сюда, — позвала она мужа, — я хочу поговорить с тобой минутку. Вам, дети, лучше идти спать. Мы выйдем через минуту».
20 unread messages
With Asa then she retired quite precipitately to a small room back of the mission hall . They heard her click the electric bulb . Then their voices were heard in low converse , while Clyde and Julia and Frank looked at each other , although Frank , being so young -- only ten -- could scarcely be said to have comprehended fully . Even Julia hardly gathered the full import of it . But Clyde , because of his larger contact with life and his mother 's statement ( " She 's run away with some one " ) , understood well enough . Esta had tired of all this , as had he . Perhaps there was some one , like one of those dandies whom he saw on the streets with the prettiest girls , with whom she had gone . But where ? And what was he like ? That note told something , and yet his mother had not let him see it . She had taken it away too quickly . If only he had looked first , silently and to himself !

Затем вместе с Асой она довольно поспешно удалилась в небольшую комнату в задней части миссионерского зала. Они услышали, как она щелкнула электрической лампочкой. Затем их голоса послышались в тихой беседе, а Клайд, Джулия и Фрэнк смотрели друг на друга, хотя Фрэнк, будучи таким молодым — всего десять лет — едва ли мог сказать, что все понял полностью. Даже Джулия едва ли уловила всю суть происходящего. Но Клайд, благодаря своему большему контакту с жизнью и высказыванию матери («Она сбежала с кем-то»), понимал достаточно хорошо. Эсте все это надоело, как и ему. Может быть, был кто-то вроде одного из тех франтов, которых он видел на улицах с самыми красивыми девушками, с которым она ушла. Но где? И каким он был? Эта записка что-то говорила, но мать не позволила ему это увидеть. Она забрала его слишком быстро. Если бы он сначала посмотрел молча и в себя!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому