The one thing that really interested him in connection with his parents was the existence somewhere in the east -- in a small city called Lycurgus , near Utica he understood -- of an uncle , a brother of his father 's , who was plainly different from all this . That uncle -- Samuel Griffiths by name -- was rich . In one way and another , from casual remarks dropped by his parents , Clyde had heard references to certain things this particular uncle might do for a person , if he but would ; references to the fact that he was a shrewd , hard business man ; that he had a great house and a large factory in Lycurgus for the manufacture of collars and shirts , which employed not less than three hundred people ; that he had a son who must be about Clyde 's age , and several daughters , two at least , all of whom must be , as Clyde imagined , living in luxury in Lycurgus . News of all this had apparently been brought west in some way by people who knew Asa and his father and brother .
Единственное, что действительно интересовало его в связи с родителями, это существование где-то на востоке, в маленьком городке под названием Ликург, близ Утики, как он понял, дяди, брата его отца, который явно отличался от всего этого. Этот дядя — по имени Сэмюэл Гриффитс — был богат. Так или иначе, из случайных замечаний, оставленных его родителями, Клайд слышал упоминания о некоторых вещах, которые этот конкретный дядя мог бы сделать для человека, если бы он захотел; упоминания о том, что он был проницательным и жестким деловым человеком; что у него был большой дом и большая фабрика в Ликурге по производству воротников и рубашек, на которой работало не менее трехсот человек; что у него есть сын, который, должно быть, примерно того же возраста, что и Клайд, и несколько дочерей, по крайней мере две, и все они, должно быть, как предполагал Клайд, живут в роскоши в Ликурге. Новости обо всем этом, по-видимому, каким-то образом были доставлены на Запад людьми, знавшими Асу, его отца и брата.