Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
They now entered into the narrow side street from which they had emerged and walking as many as a dozen doors from the corner , entered the door of a yellow single-story wooden building , the large window and the two glass panes in the central door of which had been painted a gray-white . Across both windows and the smaller panels in the double door had been painted : " The Door of Hope . Bethel Independent Mission . Meetings Every Wednesday and Saturday night , 8 to 10

Теперь они вошли в узкий переулок, из которого вышли, и, пройдя не менее дюжины дверей от угла, вошли в дверь желтого одноэтажного деревянного здания, в большое окно и в два стекла в центральной двери. который был выкрашен в серо-белый цвет. На обоих окнах и на меньших панелях двойной двери было написано: «Дверь Надежды. Независимая миссия Вефиля. Встречи Каждую среду и субботу вечером с 8 до 10.
2 unread messages
Sundays at 11 , 3 and 8 . Everybody Welcome . " Under this legend on each window were printed the words : " God is Love , " and below this again , in smaller type : " How Long Since You Wrote to Mother ? "

По воскресеньям в 11, 3 и 8. Всем добро пожаловать». Под этой надписью на каждом окне были напечатаны слова: «Бог есть Любовь», а ниже еще раз мелким шрифтом: «Как давно ты писала матери?»
3 unread messages
The small company entered the yellow unprepossessing door and disappeared .

Небольшая компания вошла в невзрачную желтую дверь и исчезла.
4 unread messages
That such a family , thus cursorily presented , might have a different and somewhat peculiar history could well be anticipated , and it would be true . Indeed , this one presented one of those anomalies of psychic and social reflex and motivation such as would tax the skill of not only the psychologist but the chemist and physicist as well , to unravel . To begin with , Asa Griffiths , the father , was one of those poorly integrated and correlated organisms , the product of an environment and a religious theory , but with no guiding or mental insight of his own , yet sensitive and therefore highly emotional and without any practical sense whatsoever . Indeed it would be hard to make clear just how life appealed to him , or what the true hue of his emotional responses was . On the other hand , as has been indicated , his wife was of a firmer texture but with scarcely any truer or more practical insight into anything .

Вполне можно было предвидеть, что такая семья, представленная таким беглым образом, может иметь иную и несколько своеобразную историю, и это было бы правдой. Действительно, этот случай представлял собой одну из тех аномалий психических и социальных рефлексов и мотивации, разгадать которые потребовало бы усилий не только психолога, но также химика и физика. Начнем с того, что Эйса Гриффитс, отец, был одним из тех плохо интегрированных и коррелированных организмов, продуктом окружающей среды и религиозной теории, но без собственного направляющего или умственного прозрения, но чувствительный и, следовательно, очень эмоциональный и без каких-либо практический смысл вообще. Действительно, было бы трудно объяснить, насколько жизнь привлекала его или каков был истинный оттенок его эмоциональных реакций. С другой стороны, как уже указывалось, его жена имела более твердую структуру, но едва ли имела какое-либо более истинное или более практическое понимание чего-либо.
5 unread messages
The history of this man and his wife is of no particular interest here save as it affected their boy of twelve , Clyde Griffiths . This youth , aside from a certain emotionalism and exotic sense of romance which characterized him , and which he took more from his father than from his mother , brought a more vivid and intelligent imagination to things , and was constantly thinking of how he might better himself , if he had a chance ; places to which he might go , things he might see , and how differently he might live , if only this , that and the other things were true .

История этого человека и его жены не представляет здесь особого интереса, за исключением того, что она затронула их двенадцатилетнего мальчика Клайда Гриффитса. Этот юноша, помимо определенной эмоциональности и экзотического романтического чувства, которые характеризовали его и которые он взял больше от отца, чем от матери, привнес в вещи более живое и умное воображение и постоянно думал о том, как он мог бы улучшить себя. , если бы у него был шанс; места, куда он мог бы пойти, вещи, которые он мог бы увидеть, и как иначе он мог бы жить, если бы то, то и другое было правдой.
6 unread messages
The principal thing that troubled Clyde up to his fifteenth year , and for long after in retrospect , was that the calling or profession of his parents was the shabby thing that it appeared to be in the eyes of others . For so often throughout his youth in different cities in which his parents had conducted a mission or spoken on the streets -- Grand Rapids , Detroit , Milwaukee , Chicago , lastly Kansas City -- it had been obvious that people , at least the boys and girls he encountered , looked down upon him and his brothers and sisters for being the children of such parents . On several occasions , and much against the mood of his parents , who never countenanced such exhibitions of temper , he had stopped to fight with one or another of these boys . But always , beaten or victorious , he had been conscious of the fact that the work his parents did was not satisfactory to others -- shabby , trivial . And always he was thinking of what he would do , once he reached the place where he could get away .

Главное, что беспокоило Клайда вплоть до его пятнадцатилетнего возраста, а также, оглядываясь назад, еще долгое время после этого, заключалось в том, что призвание или профессия его родителей были такими жалкими, какими они казались в глазах других. Ибо так часто на протяжении всей его юности в разных городах, где его родители проводили миссию или выступали на улицах — Гранд-Рапидс, Детройт, Милуоки, Чикаго, наконец, в Канзас-Сити — было очевидно, что люди, по крайней мере мальчики и девочки, которых он сталкивался, смотрел свысока на него и его братьев и сестер за то, что они дети таких родителей. Несколько раз, вопреки настроению своих родителей, которые никогда не одобряли таких проявлений вспыльчивости, он останавливался, чтобы подраться с тем или иным из этих мальчиков. Но всегда, побежденный или победивший, он сознавал тот факт, что работа, которую выполняли его родители, не удовлетворяла других — убогая, тривиальная. И он всегда думал о том, что он будет делать, когда достигнет места, откуда сможет уйти.
7 unread messages
For Clyde 's parents had proved impractical in the matter of the future of their children . They did not understand the importance or the essential necessity for some form of practical or professional training for each and every one of their young ones . Instead , being wrapped up in the notion of evangelizing the world , they had neglected to keep their children in school in any one place . They had moved here and there , sometimes in the very midst of an advantageous school season , because of a larger and better religious field in which to work .

Родители Клайда оказались непрактичными в вопросе будущего своих детей. Они не понимали важности или существенной необходимости той или иной формы практической или профессиональной подготовки для каждого из своих детей. Вместо этого, поглощенные идеей евангелизации мира, они пренебрегали тем, чтобы их дети ходили в школу в каком-либо одном месте. Они переезжали туда и сюда, иногда в самый разгар школьного сезона, потому что у них было более обширное и лучшее религиозное поле для работы.
8 unread messages
And there were times , when , the work proving highly unprofitable and Asa being unable to make much money at the two things he most understood -- gardening and canvassing for one invention or another -- they were quite without sufficient food or decent clothes , and the children could not go to school . In the face of such situations as these , whatever the children might think , Asa and his wife remained as optimistic as ever , or they insisted to themselves that they were , and had unwavering faith in the Lord and His intention to provide .

А были времена, когда работа оказывалась крайне нерентабельной и Аса не мог заработать много денег на двух вещах, которые он больше всего понимал — садоводстве и сборе средств на то или иное изобретение, — они оставались совершенно без достаточного питания и приличной одежды, а дети не мог пойти в школу. Перед лицом таких ситуаций, что бы ни думали дети, Аса и его жена оставались такими же оптимистичными, как и всегда, или же они настаивали на этом и имели непоколебимую веру в Господа и Его намерение обеспечить.
9 unread messages
The combination home and mission which this family occupied was dreary enough in most of its phases to discourage the average youth or girl of any spirit . It consisted in its entirety of one long store floor in an old and decidedly colorless and inartistic wooden building which was situated in that part of Kansas City which lies north of Independence Boulevard and west of Troost Avenue , the exact street or place being called Bickel , a very short thoroughfare opening off Missouri Avenue , a somewhat more lengthy but no less nondescript highway . And the entire neighborhood in which it stood was very faintly and yet not agreeably redolent of a commercial life which had long since moved farther south , if not west . It was some five blocks from the spot on which twice a week the open air meetings of these religious enthusiasts and proselytizers were held .

Сочетание дома и миссии, которое занимала эта семья, на большинстве своих этапов было достаточно унылым, чтобы обескураживать среднего юношу или девушку любого духа. Он целиком состоял из одного длинного складского этажа в старом, явно бесцветном и нехудожественном деревянном здании, расположенном в той части Канзас-Сити, которая лежит к северу от бульвара Независимости и к западу от Трост-авеню, причем именно эта улица или место называлась Бикель. очень короткая улица, отходящая от Миссури-авеню, несколько более длинное, но не менее невзрачное шоссе. И весь район, в котором он находился, слабо и все же неприятно пахнул коммерческой жизнью, которая уже давно переместилась южнее, если не на запад. Это было примерно в пяти кварталах от того места, где дважды в неделю проводились собрания религиозных энтузиастов и прозелитистов под открытым небом.
10 unread messages
And it was the ground floor of this building , looking out into Bickel Street at the front and some dreary back yards of equally dreary frame houses , which was divided at the front into a hall forty by twenty-five feet in size , in which had been placed some sixty collapsible wood chairs , a lectern , a map of Palestine or the Holy Land , and for wall decorations some twenty-five printed but unframed mottoes which read in part :

И это был первый этаж этого здания, выходивший на Бикел-стрит спереди и на несколько унылых задних дворов столь же унылых каркасных домов, который был разделен спереди на зал размером сорок на двадцать пять футов, в котором было размещено около шестидесяти складных деревянных стульев, кафедра, карта Палестины или Святой Земли, а для украшения стен около двадцати пяти напечатанных, но без рамок девизов, которые частично гласили:
11 unread messages
" WINE IS A MOCKER , STRONG DRINK IS RAGING AND WHOSOEVER IS DECEIVED THEREBY IS NOT WISE . "

«ВИНО — глумление, крепкий напиток бушует, и тот, кто этим обманывается, не мудр».
12 unread messages
" TAKE HOLD OF SHIELD AND BUCKLER , AND STAND UP FOR MINE HELP . " PSALMS 35:2 .

«ДЕРЖИТЕСЬ ЗА ЩИТ И БОКЛЕР И ВСТАВЬТЕ ЗА МОЮ ПОМОЩЬ». ПСАЛМС 35:2.
13 unread messages
" AND YE , MY FLOCK , THE FLOCK OF MY PASTURE , are men , AND I AM YOUR GOD , SAITH THE LORD GOD . " EZEKIEL 34:31 .

«И ВЫ, СТАЛО МОЁ, СТАДО НА ПАСТЕНЬЕ МОЕМ, люди, И Я БОГ ВАШ, ГОВОРИТ ГОСПОДЬ БОГ». Иезекииля 34:31.
14 unread messages
" O GOD , THOU KNOWEST MY FOOLISHNESS , AND MY SINS ARE NOT HID FROM THEE . " PSALMS 69:5 .

«О Боже, Ты знаешь глупость мою, и грехи мои не сокрыты от тебя». ПСАЛМС 69:5.
15 unread messages
" IF YE HAVE FAITH AS A GRAIN OF MUSTARD SEED , YE SHALL SAY UNTO THIS MOUNTAIN , REMOVE HENCE TO YONDER PLACE ; AND IT SHALL MOVE ; AND NOTHING SHALL BE IMPOSSIBLE TO YOU . " MATTHEW 17:20 .

«ЕСЛИ ВЫ ИМЕЕТЕ ВЕРУ С ГОРЧИЧНОЕ ЗЕРНО, ТО ГОРЕ СЕЙ СКАЖЕТЕ: «ПОДНИМАЙТЕСЬ ТУДА», И ОНА ПЕРЕДВИНЕТСЯ, И НИЧЕГО НЕ БУДЕТ ДЛЯ ВАС НЕВОЗМОЖНЫМ». МАТФЕЯ 17:20.
16 unread messages
" FOR THE DAY OF THE LORD IS NEAR . " OBADIAH 15 .

«Ибо ДЕНЬ Господень БЛИЗОК». ОВАДИА 15.
17 unread messages
" FOR THERE SHALL BE NO REWARD TO THE EVIL MAN . " PROVERBS 24:20 .

«ИБО ЗЛОМУ ЧЕЛОВЕКУ НЕ БУДЕТ НАГРАДА». ПРИТЧИ 24:20.
18 unread messages
" LOOK , THEN , NOT UPON THE WINE WHEN IT IS RED : IT BITETH LIKE A SERPENT , AND STINGETH LIKE AN ADDER . " PROVERBS 23:31,32 .

«Тогда не смотрите на вино, когда оно красное: оно кусает, как змея, и жалит, как гадюка». ПРИТЧИ 23:31,32.
19 unread messages
These mighty adjurations were as silver and gold plates set in a wall of dross .

Эти могучие заклинания были подобны серебряным и золотым пластинам, установленным на стене из шлаков.
20 unread messages
The rear forty feet of this very commonplace floor was intricately and yet neatly divided into three small bedrooms , a living room which overlooked the backyard and wooden fences of yards no better than those at the back ; also , a combination kitchen and dining room exactly ten feet square , and a store room for mission tracts , hymnals , boxes , trunks and whatever else of non-immediate use , but of assumed value , which the family owned . This particular small room lay immediately to the rear of the mission hall itself , and into it before or after speaking or at such times as a conference seemed important , both Mr. and Mrs. Griffiths were wont to retire -- also at times to meditate or pray .

Задние сорок футов этого очень обычного этажа были замысловато, но аккуратно разделены на три маленькие спальни, гостиную, выходившую на задний двор, и деревянные заборы дворов не лучше, чем те, что сзади; а также совмещенная кухня и столовая площадью ровно десять квадратных футов и кладовая для миссионерских брошюр, сборников гимнов, коробок, сундуков и всего остального, не предназначенного для немедленного использования, но имеющего предполагаемую ценность, принадлежавшего семье. Эта маленькая комната находилась непосредственно в задней части миссионерского зала, и в нее до или после выступлений или в такие моменты, когда конференция казалась важной, и мистер, и миссис Гриффитс имели обыкновение уединяться, а также время от времени медитировать или молиться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому