Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" Well , that is bad , sure enough . I guess she 's in bad all right . The trouble with this place is that I have n't been here so very long either , Mr. Griffiths . I only bought this place about a year and a half ago . Now , if I were over in Gloversville -- " He paused for a moment , as though , like Clyde , he too were dubious of the wisdom of entering upon details of this kind , but after a few seconds continued : " You see a thing like that 's not so easy , wherever you are . Doctors are always afraid of getting in trouble .

«Ну, это плохо, конечно. Я думаю, она в плохом состоянии. Проблема этого места в том, что я тоже здесь не так уж и долго, мистер Гриффитс. Я купил это место всего полтора года назад. А если бы я был в Гловерсвилле… — Он на мгновение остановился, как будто, как и Клайд, сомневался в разумности вдаваться в подробности такого рода, но через несколько секунд продолжил: — Вы видите такую ​​вещь, как это не так просто, где бы вы ни находились. Врачи всегда боятся попасть в беду.
2 unread messages
I did hear once of a case over there , though , where a girl went to a doctor -- a fellow who lived a couple miles out . But she was of pretty good family too , and the fellow who took her to him was pretty well-known about there . So I do n't know whether this doctor would do anything for a stranger , although he might at that . But I know that sort of thing is going on all the time , so you might try . If you wanta send this fellow to him , tell him not to mention me or let on who sent him , ' cause I 'm pretty well-known around there and I would n't want to be mixed up in it in case anything went wrong , you see . You know how it is . "

Однако однажды я слышал о случае, когда девушка обратилась к врачу — парню, который жил в паре миль отсюда. Но она тоже была из довольно хорошей семьи, и парень, который ее к себе привел, был там довольно известен. Так что я не знаю, сделает ли этот доктор что-нибудь для незнакомца, хотя мог бы. Но я знаю, что подобные вещи происходят постоянно, так что вы можете попробовать. Если хочешь послать к нему этого парня, скажи ему, чтобы он не упоминал обо мне и не сообщал, кто его послал, потому что я там довольно известен и не хотел бы ввязываться в это, если что-то пойдет не так. , Понимаете. Вы знаете, как оно есть."
3 unread messages
And Clyde , in turn , replied gratefully : " Oh , sure , he 'll understand all right . I 'll tell him not to mention any names . " And getting the doctor 's name , he extracted a pencil and notebook from his pocket in order to be sure that the important information should not escape him .

А Клайд, в свою очередь, с благодарностью ответил: «О, конечно, он все поймет. Я скажу ему, чтобы он не упоминал никаких имен». И, узнав имя врача, он извлек из кармана карандаш и блокнот, чтобы быть уверенным, что важная информация не ускользнет от него.
4 unread messages
Short , sensing his relief , was inclined to wonder whether there was a working-man , or whether it was not Clyde himself who was in this scrape . Why should he be speaking for a young working-man at the factory ? Just the same , he was glad to be of service , though at the same time he was thinking what a bit of local news this would be , assuming that any time in the future he should choose to retail it . Also that Clyde , unless he was truly playing about with some girl here who was in trouble , was foolish to be helping anybody else in this way -- particularly a working-man . You bet he would n't

Шорт, чувствуя свое облегчение, был склонен задаться вопросом, был ли здесь рабочий или же в этой передряге оказался сам Клайд. Почему он должен говорить от имени молодого рабочего на фабрике? Тем не менее, он был рад быть полезным, хотя в то же время он думал, какие это будут местные новости, предполагая, что в любой момент в будущем он решит продать их в розницу. И еще, что Клайд, если только он по-настоящему не играл с какой-нибудь девчонкой, попавшей в беду, был глуп, помогая таким образом кому-то еще, особенно рабочему. Держу пари, что он бы не стал
5 unread messages
Nevertheless he repeated the name , with the initials , and the exact neighborhood , as near as he could remember , giving the car stop and a description of the house . Clyde , having obtained what he desired , now thanked him , and then went out while the haberdasher looked after him genially and a little suspiciously . These rich young bloods , he thought . That 's a funny request for a fellow like that to make of me . You 'd think with all the people he knows and runs with here he 'd know some one who would tip him off quicker than I could . Still , maybe , it 's just because of them that he is afraid to ask around here . You do n't know who he might have got in trouble -- that young Finchley girl herself , even . You never can tell . I see him around with her occasionally , and she 's gay enough . But , gee , would n't that be the ...

Тем не менее он повторил имя, инициалы и точный район, насколько мог вспомнить, указав остановку машины и описание дома. Клайд, получив желаемое, теперь поблагодарил его и вышел, а галантерейщик приветливо и немного подозрительно смотрел ему вслед. «Эти богатые молодые люди», — подумал он. Забавная просьба к такому парню обращаться ко мне. Можно подумать, что среди всех людей, которых он знает и с которыми здесь общается, он знает кого-то, кто предупредит его быстрее, чем я. Но, может быть, именно из-за них он боится здесь спрашивать. Вы не знаете, с кем он мог попасть в беду — даже с этой молодой девушкой Финчли. Вы никогда не можете сказать. Я иногда вижу его с ней, и она достаточно веселая. Но, блин, разве это не был бы . . .
6 unread messages
The information thus gained was a relief , but only partially so . For both Clyde and Roberta there was no real relief now until this problem should be definitely solved . And although within a few moments after he had obtained it , he appeared and explained that at last he had secured the name of some one who might help her , still there was yet the serious business of heartening her for the task of seeing the doctor alone , also for the story that was to exculpate him and at the same time win for her sufficient sympathy to cause the doctor to make the charge for his service merely nominal .

Полученная таким образом информация принесла облегчение, но лишь частично. И для Клайда, и для Роберты не было никакого настоящего облегчения, пока эта проблема не была окончательно решена. И хотя через несколько мгновений после того, как он получил его, он появился и объяснил, что наконец-то нашел имя человека, который мог бы ей помочь, но все же предстояло серьезное дело - воодушевить ее на посещение врача наедине. , а также за историю, которая должна была оправдать его и в то же время вызвать у нее достаточное сочувствие, чтобы заставить доктора сделать плату за его услуги просто номинальной.
7 unread messages
But now , instead of protesting as at first he feared that she might , Roberta was moved to acquiesce . So many things in Clyde 's attitude since Christmas had so shocked her that she was bewildered and without a plan other than to extricate herself as best she might without any scandal attaching to her or him and then going her own way -- pathetic and abrasive though it might be . For since he did not appear to care for her any more and plainly desired to be rid of her , she was in no mood to compel him to do other than he wished . Let him go . She could make her own way . She had , and she could too , without him , if only she could get out of this . Yet , as she said this to herself , however , and a sense of the full significance of it all came to her , the happy days that would never be again , she put her hands to her eyes and brushed away uncontrollable tears . To think that all that was should come to this .

Но теперь, вместо того чтобы протестовать, как он боялся поначалу, Роберта вынуждена была уступить. Так много вещей в поведении Клайда после Рождества настолько шокировали ее, что она была сбита с толку и не имела другого плана, кроме как выпутаться изо всех сил, без какого-либо скандала, связанного с ней или с ним, а затем пойти своим путем - каким бы жалким и резким это ни было. быть. Поскольку он, по-видимому, больше не заботился о ней и явно желал избавиться от нее, она не была в настроении заставлять его делать что-то иное, чем он хотел. Отпусти его. Она могла пойти своим путем. Она это сделала, и могла бы и без него, если бы только могла выбраться из этого. Однако, как она сказала это себе, и к ней пришло сознание всей значимости всего этого, счастливых дней, которых уже никогда не будет, она приложила руки к глазам и смахнула неудержимые слезы. Подумать только, что все, что было, должно прийти к этому.
8 unread messages
Yet when he called the same evening after visiting Short , his manner redolent of a fairly worth-while achievement , she merely said , after listening to his explanation in as receptive a manner as she could : " Do you know just where this is , Clyde ? Can we get there on the car without much trouble , or will we have to walk a long way ? " And after he had explained that it was but a little way out of Gloversville , in the suburbs really , an interurban stop being but a quarter of a mile from the house , she had added : " Is he home at night , or will we have to go in the daytime ? It would be so much better if we could go at night . There 'd be so much less danger of any one seeing us . " And being assured that he was , as Clyde had learned from Short , she went on : " But do you know is he old or young ? I 'd feel so much easier and safer if he were old . I do n't like young doctors . We 've always had an old doctor up home and I feel so much easier talking to some one like him . "

Тем не менее, когда он позвонил в тот же вечер после посещения Шорта, его манеры пахли весьма достойным достижением, она просто сказала, выслушав его объяснения настолько восприимчиво, насколько могла: «Вы знаете, где это, Клайд? ? Сможем ли мы добраться туда на машине без особых проблем или нам придется пройти долгий путь?» И после того, как он объяснил, что это всего лишь недалеко от Гловерсвилля, в пригороде, а междугородняя остановка находится всего в четверти мили от дома, она добавила: идти днем? Было бы намного лучше, если бы мы могли пойти ночью. Было бы гораздо меньше опасности, что кто-нибудь нас увидит». И, будучи уверена, что это так, как Клайд узнал от Шорта, она продолжила: «Но знаете ли вы, стар он или молод? Я бы чувствовала себя намного легче и безопаснее, если бы он был старым. Я не люблю молодых врачей. У нас дома всегда был старый доктор, и мне гораздо легче разговаривать с кем-то вроде него».
9 unread messages
Clyde did not know . He had not thought to inquire , but to reassure her he ventured that he was middle-aged -- which chanced to be the fact .

Клайд не знал. Он и не думал спрашивать, но, чтобы успокоить ее, рискнул сообщить, что он средних лет, что, кстати, и было правдой.
10 unread messages
The following evening the two of them departed , but separately as usual , for Fonda , where it was necessary to change cars . And once within the approximate precincts of the physician 's residence , they stepped down and made their way along a road , which in this mid - state winter weather was still covered with old and dry-packed snow . It offered a comparatively smooth floor for their quick steps .

На следующий вечер они вдвоем отправились, но, как обычно, порознь, в Фонду, где нужно было пересесть. Оказавшись примерно на территории резиденции врача, они спустились вниз и пошли по дороге, которая в эту зимнюю погоду среднего штата все еще была покрыта старым и сухим снегом. Пол был сравнительно гладким для их быстрых шагов.
11 unread messages
For in these days , there was no longer that lingering intimacy which formerly would have characterized both . In those other and so recent days , as Roberta was constantly thinking , he would have been only too glad in such a place as this , if not on such an occasion , to drag his steps , put an arm about her waist , and talk about nothing at all -- the night , the work at the factory , Mr. Liggett , his uncle , the current movies , some place they were planning to go , something they would love to do together if they could . But now ... And on this particular occasion , when most of all , and if ever , she needed the full strength of his devotion and support ! Yet now , as she could see , he was most nervously concerned as to whether , going alone in this way , she was going to get scared and " back out " ; whether she was going to think to say the right thing at the right time and convince the doctor that he must do something for her , and for a nominal fee .

Ибо в эти дни уже не было той длительной близости, которая раньше характеризовала бы обоих. В те другие, столь недавние дни, о чем постоянно думала Роберта, он был бы только рад в таком месте, как это, если бы не при таком случае, замедлить шаги, обнять ее за талию и поговорить о вообще ничего — ночь, работа на фабрике, мистер Лиггетт, его дядя, текущие фильмы, какое-то место, куда они собирались пойти, что-то, что они хотели бы сделать вместе, если бы могли. Но сейчас . . . И именно в этом конкретном случае, когда больше всего, если вообще когда-либо, ей была нужна вся сила его преданности и поддержки! Однако сейчас, как она могла видеть, его очень нервно беспокоило, не испугается ли она, идя таким образом одна, и «отступит»; будет ли она думать о том, чтобы сказать нужную вещь в нужное время и убедить доктора, что он должен что-то сделать для нее, и за символическую плату.
12 unread messages
" Well , Bert , how about you ? All right ? You 're not going to get cold feet now , are you ? Gee , I hope not because this is going to be a good chance to get this thing done and over with . And it is n't like you were going to some one who had n't done anything like this before , you know , because this fellow has . I got that straight . All you have to do now , is to say , well , you know , that you 're in trouble , see , and that you do n't know how you 're going to get out of it unless he 'll help you in some way , because you have n't any friends here you can go to .

«Ну, Берт, а ты? Все в порядке? Теперь ты не остынешь, не так ли? Ну и дела, я надеюсь, что нет, потому что это будет хороший шанс покончить с этим делом и покончить с ним. И это не значит, что вы пошли к кому-то, кто раньше не делал ничего подобного, потому что этот парень сделал. Я понял это прямо. Все, что вам нужно сделать сейчас, это сказать: ну, вы знаете, что вы в беде, понимаете, и что вы не знаете, как вы из нее выйдете, если он не поможет вам в чем-нибудь. Кстати, потому что у тебя здесь нет друзей, к которым ты мог бы пойти.
13 unread messages
And besides , as things are , you could n't go to 'em if you wanted to . They 'd tell on you , see . Then if he asks where I am or who I am , you just say that I was a fellow here -- but that I 've gone -- give any name you want to , but that I 've gone , and you do n't know where I 've gone to -- run away , see . Then you 'd better say , too , that you would n't have come to him only that you heard of another case in which he helped some one else -- that a girl told you , see . Only you do n't want to let on that you 're paid much , I mean -- because if you do he may want to make the bill more than I can pay , see , unless he 'll give us a few months in which to do it , or something like that , you see . "

И кроме того, при нынешних обстоятельствах вы не сможете пойти к ним, даже если захотите. Они на тебя нападут, понимаешь. Тогда, если он спросит, где я или кто я, вы просто скажете, что я был здесь человеком — но я ушел — назовите любое имя, какое хотите, но что я ушел, и вы не знаете, куда Я ушёл... убежал, понимаешь. Тогда лучше скажи еще, что ты не пришел бы к нему только потому, что ты слышал о другом случае, в котором он кому-то другому помог, - о котором тебе рассказала девица, понимаешь. Только вы не хотите показывать, что вам много платят, я имею в виду, потому что, если вы это сделаете, он может захотеть выставить счет больше, чем я могу заплатить, понимаете, если только он не даст нам несколько месяцев, чтобы сделай это или что-нибудь в этом роде, понимаешь».
14 unread messages
Clyde was so nervous and so full of the necessity of charging Roberta with sufficient energy and courage to go through with this and succeed , now that he had brought her this far along with it , that he scarcely realized how inadequate and trivial , even , in so far as her predicament and the doctor 's mood and temperament were concerned , his various instructions and bits of inexperienced advice were . And she on her part was not only thinking how easy it was for him to stand back and make suggestions , while she was confronted with the necessity of going forward , and that alone , but also that he was really thinking more of himself than he was of her -- some way to make her get herself out of it inexpensively and without any real trouble to him .

Клайд так нервничал и был так полон необходимости зарядить Роберту достаточной энергией и смелостью, чтобы довести дело до конца и добиться успеха теперь, когда он завел ее так далеко, что он едва осознавал, насколько неадекватен и тривиален даже что касается ее затруднительного положения, а также настроения и темперамента доктора, то были его различные наставления и неопытные советы. А она, со своей стороны, не только думала, как легко ему было отойти в сторону и вносить предложения, в то время как она стояла перед необходимостью идти вперед, и только это, но также и то, что он на самом деле больше думал о себе, чем о себе. о ней - какой-то способ заставить ее выбраться из этого недорого и без особых проблем для него.
15 unread messages
At the same time , even here and now , in spite of all this , she was still decidedly drawn to him -- his white face , his thin hands , nervous manner . And although she knew he talked to encourage her to do what he had not the courage or skill to do himself , she was not angry . Rather , she was merely saying to herself in this crisis that although he advised so freely she was not going to pay attention to him -- much . What she was going to say was not that she was deserted , for that seemed too much of a disagreeable and self - incriminating remark for her to make concerning herself , but rather that she was married and that she and her young husband were too poor to have a baby as yet -- the same story Clyde had told the druggist in Schenectady , as she recalled . For after all , what did he know about how she felt ? And he was not going with her to make it easier for her .

В то же время и здесь и теперь, несмотря на все это, она все еще решительно тянулась к нему — его белое лицо, его тонкие руки, нервная манера. И хотя она знала, что он говорил, чтобы побудить ее сделать то, на что у него не хватило ни смелости, ни навыков, она не рассердилась. Скорее, она просто говорила себе в этом кризисе, что, хотя он советовал так свободно, она не собиралась обращать на него внимание — особенно. Она собиралась сказать не то, что ее бросили, поскольку это казалось ей слишком неприятным и обличающим замечанием в отношении самой себя, а, скорее, то, что она замужем и что она и ее молодой муж слишком бедны, чтобы у нее еще есть ребенок - та же самая история, которую Клайд рассказал аптекарю в Скенектади, насколько она вспомнила. В конце концов, что он знал о том, что она чувствует? И он не собирался идти с ней, чтобы облегчить ей жизнь.
16 unread messages
Yet dominated by the purely feminine instinct to cling to some one for support , she now turned to Clyde , taking hold of his hands and standing quite still , wishing that he would hold and pet her and tell her that it was all right and that she must not be afraid . And although he no longer cared for her , now in the face of this involuntary evidence of her former trust in him , he released both hands and putting his arms about her , the more to encourage her than anything else , observed : " Come on now , Bert . Gee , you ca n't act like this , you know . You do n't want to lose your nerve now that we 're here , do you ? It wo n't be so hard once you get there . I know it wo n't .

И все же, охваченная чисто женским инстинктом цепляться за кого-то и искать поддержки, она теперь повернулась к Клайду, взяла его за руки и стояла совершенно неподвижно, желая, чтобы он обнял ее, погладил и сказал, что все в порядке и что она не надо бояться. И хотя он уже не заботился о ней, теперь, перед этим невольным свидетельством ее прежнего доверия к нему, он выпустил обе руки и, обняв ее, больше для того, чтобы ободрить ее, чем что-либо другое, заметил: , Берт. Знаешь, ты не можешь так себя вести. Ты же не хочешь терять самообладание сейчас, когда мы здесь, не так ли? Когда вы доберетесь туда, это будет не так сложно. Я знаю, что этого не произойдет.
17 unread messages
All you got to do is to go up and ring the bell , see , and when he comes , or whoever comes , just say you want to see the doctor alone , see . Then he 'll understand it 's something private and it 'll be easier . "

Все, что вам нужно сделать, это подняться и позвонить в колокольчик, понимаете, и когда он придет, или кто бы то ни было, просто скажите, что хотите пойти к доктору наедине, понимаете. Тогда он поймет, что это что-то личное, и ему будет легче».
18 unread messages
He went on with more advice of the same kind , and she , realizing from his lack of spontaneous enthusiasm for her at this moment how desperate was her state , drew herself together as vigorously as she could , and saying : " Well , wait here , then , will you ? Do n't go very far away , will you ? I may be right back , " hurried along in the shadow through the gate and up a walk which led to the front door .

Он продолжал давать еще такие же советы, и она, понимая по отсутствию у него спонтанного энтузиазма по отношению к ней в этот момент, насколько отчаянным было ее состояние, взяла себя в руки так энергично, как только могла, и сказала: «Ну, подожди здесь, тогда ладно? Не уходи очень далеко, ладно? Я, может быть, сейчас вернусь, - поспешил в тени через ворота и вверх по дорожке, ведущей к входной двери.
19 unread messages
In answer to her ring the door was opened by one of those exteriorly as well as mentally sober , small-town practitioners who , Clyde 's and Short 's notion to the contrary notwithstanding , was the typical and fairly conservative physician of the countryside -- solemn , cautious , moral , semi-religious to a degree , holding some views which he considered liberal and others which a fairly liberal person would have considered narrow and stubborn into the bargain . Yet because of the ignorance and stupidity of so many of those about him , he was able to consider himself at least fairly learned . In constant touch with all phases of ignorance and dereliction as well as sobriety , energy , conservatism , success and the like , he was more inclined , where fact appeared to nullify his early conclusion in regard to many things , to suspend judgment between the alleged claims of heaven and hell and leave it there suspended and undisturbed .

В ответ на ее звонок дверь открыл один из тех внешне и психически трезвых врачей из маленького городка, который, вопреки мнению Клайда и Шорта об обратном, был типичным и довольно консервативным врачом сельской местности - торжественным, осторожным, моральный, в некоторой степени полурелигиозный, придерживающийся некоторых взглядов, которые он считал либеральными, и других, которые достаточно либеральный человек вдобавок счел бы узкими и упрямыми. Однако из-за невежества и глупости многих из его окружения он мог считать себя, по крайней мере, довольно образованным. Постоянно соприкасаясь со всеми фазами невежества и бездействия, а также трезвости, энергии, консерватизма, успеха и тому подобного, он был более склонен, когда факты, казалось, сводили на нет его ранние выводы в отношении многих вещей, откладывать суждение между предполагаемыми утверждениями. о рае и аде и оставь их там подвешенными и нетронутыми.
20 unread messages
Physically he was short , stocky , bullet-headed and yet interestingly-featured , with quick gray eyes and a pleasant mouth and smile . His short iron-gray hair was worn " bangs " fashion , a bit of rural vanity . And his arms and hands , the latter fat and pudgy , yet sensitive , hung limply at his sides . He was fifty-eight , married , the father of three children , one of them a son already studying medicine in order to succeed to his father 's practice .

Физически он был невысокого роста, коренастый, с круглой головой, но с интересными чертами лица, с быстрыми серыми глазами, приятным ртом и улыбкой. Его короткие седые волосы были уложены в стиле «челка», что-то вроде деревенского тщеславия. А его руки и кисти, последние толстые и пухлые, но чувствительные, безвольно свисали по бокам. Ему было пятьдесят восемь лет, он женат, у него трое детей, один из которых уже изучал медицину, чтобы продолжить практику своего отца.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому