Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
After showing Roberta into a littered and commonplace waiting room and asking her to remain until he had finished his dinner , he presently appeared in the door of an equally commonplace inner room , or office , where were his desk , two chairs , some medical instruments , books and apparently an ante-chamber containing other medical things , and motioned her to a chair . And because of his grayness , solidity , stolidity , as well as an odd habit he had of blinking his eyes , Roberta was not a little overawed , though by no means so unfavorably impressed as she had feared she might be . At least he was old and he seemed intelligent and conservative , if not exactly sympathetic or warm in his manner . And after looking at her curiously a moment , as though seeking to recognize some one of the immediate vicinity , he began : " Well , now who is this , please ? And what can I do for you ? " His voice was low and quite reassuring -- a fact for which Roberta was deeply grateful .

Проведя Роберту в захламленную и заурядную комнату ожидания и попросив ее остаться, пока он не закончит ужин, он вскоре появился в дверях столь же заурядной внутренней комнаты или кабинета, где стояли его письменный стол, два стула, несколько медицинских инструментов, книги и, по-видимому, прихожую, где хранились другие медицинские вещи, и указал ей на стул. И из-за его серости, солидности, флегматичности, а также из-за его странной привычки моргать глазами, Роберта не испытала ни малейшего благоговения, хотя ни в коем случае не произвела на него такого неблагоприятного впечатления, как она опасалась. По крайней мере, он был стар и казался умным и консервативным, хотя и не совсем сочувственным и теплым в своих манерах. И, с любопытством посмотрев на нее минуту, как бы желая узнать кого-то из ближайших окрестностей, он начал: «Ну, пожалуйста, кто это? И что я могу для тебя сделать?» Его голос был тихим и весьма обнадеживающим — факт, за который Роберта была глубоко благодарна.
2 unread messages
At the same time , startled by the fact that at last she had reached the place and the moment when , if ever , she must say the degrading truth about herself , she merely sat there , her eyes first upon him , then upon the floor , her fingers beginning to toy with the handle of the small bag she carried .

В то же время, пораженная тем, что наконец-то она достигла того места и момента, когда, если вообще когда-нибудь, ей придется сказать о себе унизительную правду, она просто сидела, глядя сначала на него, потом на пол. ее пальцы начали играть с ручкой маленькой сумки, которую она несла.
3 unread messages
" You see , well , " she began , earnestly and nervously , her whole manner suddenly betraying the terrific strain under which she was laboring . " I came ... I came ... that is ... I do n't know whether I can tell you about myself or not . I thought I could just before I came in , but now that I am here and I see you ... " She paused and moved back in her chair as though to rise , at the same time that she added : " Oh , dear , how very dreadful it all is . I 'm so nervous and ... "

— Видишь ли, — начала она серьезно и нервно, и вся ее манера вдруг выдала то ужасное напряжение, в котором она трудилась. — Я пришел... Я пришел... то есть... Я не знаю, могу ли я рассказать вам о себе или нет. Я думал, что смогу, еще до того, как вошел, но теперь, когда я здесь и вижу тебя. . Она помолчала и отодвинулась на стуле, как бы собираясь встать, и в то же время добавила: «О, боже мой, как все это ужасно. Я так нервничаю и... . ."
4 unread messages
" Well , now , my dear , " he resumed , pleasantly and reassuringly , impressed by her attractive and yet sober appearance and wondering for the moment what could have upset so clean , modest and sedate - looking a girl , and hence not a little amused by her " now that I see you , " -- " Just what is there about me ' now that you see me , ' " he repeated after her , " that so frightens you ? I am only a country doctor , you know , and I hope I 'm not as dreadful as you seem to think . You can be sure that you can tell me anything you wish -- anything at all about yourself -- and you need n't be afraid . If there 's anything I can do for you , I 'll do it .

— Ну, теперь, моя дорогая, — продолжил он приятно и ободряюще, впечатленный ее привлекательной и в то же время трезвой внешностью и на мгновение задавшийся вопросом, что могло расстроить столь чистую, скромную и степенную на вид девушку и, следовательно, немало позабавленную. ею «теперь, когда я тебя вижу», — «Что же такого во мне, «теперь, когда ты меня видишь», — повторял он вслед, — что тебя так пугает? Знаете, я всего лишь сельский врач, и надеюсь, что я не так ужасен, как вы думаете. Вы можете быть уверены, что можете рассказать мне все, что пожелаете, вообще все о себе, и вам не нужно бояться. Если я могу что-то сделать для тебя, я это сделаю.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
He was decidedly pleasant , as she now thought , and yet so sober and reserved and probably conventional withal that what she was holding in mind to tell him would probably shock him not a little -- and then what ? Would he do anything for her ? And if he would , how was she to arrange about money , for that certainly would be a point in connection with all this ? If only Clyde or some one were here to speak for her . And yet she must speak now that she was here . She could not leave without . Once more she moved and twisted , seizing nervously on a large button of her coat to turn between her thumb and forefinger , and then went on chokingly .

Он был решительно приятным, как она теперь думала, и в то же время настолько трезвым, сдержанным и, вероятно, обычным, что то, что она собиралась ему сказать, вероятно, немало шокировало бы его — и что тогда? Сделает ли он что-нибудь для нее? А если бы и хотел, то как бы ей договориться о деньгах, ведь это, конечно, было бы пунктом в связи со всем этим? Если бы только Клайд или кто-то еще мог говорить за нее. И все же она должна говорить сейчас, когда она здесь. Она не могла уйти без. Она еще раз пошевелилась и извернулась, нервно схватившись за большую пуговицу своего пальто, чтобы повернуть ее между большим и указательным пальцами, а затем, задыхаясь, продолжила.
7 unread messages
" But this is ... this is ... well , something different , you know , maybe not what you think ... I ... I ... well ... "

— Но это... это... ну, что-то другое, знаешь, может быть, не то, что ты думаешь... Я... Я... ну...
8 unread messages
Again she paused , unable to proceed , shading from white to red and back as she spoke . And because of the troubled modesty of her approach , as well as a certain clarity of eye , whiteness of forehead , sobriety of manner and dress , the doctor could scarcely bring himself to think for a moment that this was anything other than one of those morbid exhibitions of innocence , or rather inexperience , in connection with everything relating to the human body -- so characteristic of the young and unsophisticated in some instances .

Она снова остановилась, не в силах продолжать, переходя от белого к красному и обратно, пока говорила. И из-за тревожной скромности ее подхода, а также некоторой ясности глаз, белизны лба, трезвости манер и одежды, доктор едва мог заставить себя на мгновение подумать, что это было что-то иное, как один из тех болезненных проявления невинности или, вернее, неопытности во всем, что касается человеческого тела, — столь характерные в некоторых случаях для молодых и неискушенных.
9 unread messages
And so he was about to repeat his customary formula in such cases that all could be told to him without fear or hesitation , whatever it might be , when a secondary thought , based on Roberta 's charm and vigor , as well as her own thought waves attacking his cerebral receptive centers , caused him to decide that he might be wrong . After all , why might not this be another of those troublesome youthful cases in which possibly immorality and illegitimacy was involved . She was so young , healthy and attractive , besides , they were always cropping up , these cases -- in connection with the most respectable-looking girls at times . And invariably they spelled trouble and distress for doctors . And , for various reasons connected with his own temperament , which was retiring and recessive , as well as the nature of this local social world , he disliked and hesitated to even trifle with them . They were illegal , dangerous , involved little or no pay as a rule , and the sentiment of this local world was all against them as he knew . Besides he personally was more or less irritated by these young scamps of boys and girls who were so free to exercise the normal functions of their natures in the first instance , but so ready to refuse the social obligations which went with them -- marriage afterwards .

И вот он уже собирался повторить свою обычную формулу в таких случаях, чтобы все можно было рассказать ему без страха и колебаний, что бы это ни было, как вдруг второстепенная мысль, основанная на обаянии и силе Роберты, а также ее собственная мысль набрасываются на него. его церебральные рецептивные центры заставили его решить, что он, возможно, ошибается. В конце концов, почему бы это не быть еще одним из тех неприятных юношеских дел, в которых, возможно, замешаны аморальность и незаконность. Она была такая молодая, здоровая и привлекательная, к тому же они постоянно возникали, эти случаи — в отношении порой самых солидных на вид девушек. И неизменно они приносили врачам неприятности и страдания. И по разным причинам, связанным с его собственным темпераментом, замкнутым и рецессивным, а также с природой этого местного социального мира, он не любил и не решался даже шутить с ними. Они были незаконными, опасными, как правило, оплачивались мало или вообще не оплачивались вообще, и, насколько он знал, настроения в этом местном мире были против них. Кроме того, его лично более или менее раздражали эти молодые негодяи из мальчиков и девочек, которые были настолько свободны в осуществлении нормальных функций своей природы в первую очередь, но так готовы отказаться от социальных обязательств, которые были с ними связаны, - от брака впоследствии.
10 unread messages
And so , although in several cases in the past ten years where family and other neighborhood and religious considerations had made it seem quite advisable , he had assisted in extricating from the consequences of their folly several young girls of good family who had fallen from grace and could not otherwise be rescued , still he was opposed to aiding , either by his own countenance or skill , any lapses or tangles not heavily sponsored by others . It was too dangerous . Ordinarily it was his custom to advise immediate and unconditional marriage . Or , where that was not possible , the perpetrator of the infamy having decamped , it was his general and self-consciously sanctioned practice to have nothing at all to do with the matter . It was too dangerous and ethically and socially wrong and criminal into the bargain .

И поэтому, хотя в нескольких случаях за последние десять лет, когда семья, другие соседские и религиозные соображения делали это вполне целесообразным, он помог избавиться от последствий своей глупости нескольким молодым девушкам из хороших семей, которые впали в немилость и иначе его нельзя было спасти, тем не менее он был против того, чтобы своим собственным выражением лица или умением способствовать любым оплошностям или путаницам, которые не были активно спонсированы другими. Это было слишком опасно. Обычно он советовал немедленно и безоговорочно жениться. Или, если это было невозможно, виновник позора скрылся, и его общая и сознательно санкционированная практика заключалась в том, чтобы вообще не иметь к этому делу никакого отношения. Это было слишком опасно, этически и социально неправильно, а также преступно.
11 unread messages
In consequence he now looked at Roberta in an extremely sober manner . By no means , he now said to himself , must he allow himself to become emotionally or otherwise involved here . And so in order to help himself as well as her to attain and maintain a balance which would permit of both extricating themselves without too much trouble , he drew toward him his black leather case record book and , opening it , said : " Now , let 's see if we ca n't find out what the trouble is here . What is your name ? "

В результате он теперь смотрел на Роберту чрезвычайно трезво. Ни в коем случае, сказал он себе, он не должен позволять себе эмоционально или иным образом вмешиваться в это дело. И поэтому, чтобы помочь себе и ей достичь и сохранить равновесие, которое позволило бы обоим без особых затруднений высвободиться, он поднес к себе свою записную книжку в черном кожаном футляре и, открыв ее, сказал: посмотрим, не сможем ли мы выяснить, в чем здесь проблема. Как вас зовут?"
12 unread messages
" Ruth Howard . Mrs. Howard , " replied Roberta nervously and tensely , at once fixing upon a name which Clyde had suggested for her use . And now , interestingly enough , at mention of the fact that she was married , he breathed easier .

«Рут Ховард. Миссис Ховард, - нервно и напряженно ответила Роберта, сразу же сосредоточив внимание на имени, которое Клайд предложил ей использовать. И теперь, что интересно, при упоминании о том, что она замужем, ему стало легче.
13 unread messages
But why the tears then ? What reason could a young married woman have for being so intensely shy and nervous ?

Но почему тогда слезы? Какая причина могла быть у молодой замужней женщины такой застенчивой и нервной?
14 unread messages
" And your husband 's first name ? " he went on .

— А имя вашего мужа? он пошел дальше.
15 unread messages
As simple as the question was , and as easy as it should have been to answer , Roberta nevertheless hesitated before she could bring herself to say : " Gifford , " her older brother 's name .

Каким бы простым ни был вопрос и каким бы легким ни был ответ на него, Роберта, тем не менее, колебалась, прежде чем смогла заставить себя произнести: «Гиффорд», имя ее старшего брата.
16 unread messages
" You live around her , I presume ? "

— Я полагаю, вы живете рядом с ней?
17 unread messages
" In Fonda . "

«В Фонде».
18 unread messages
" Yes . And how old are you ? "

"Да. А сколько тебе лет?"
19 unread messages
" Twenty-two . "

"Двадцать два."
20 unread messages
" How long have you been married ? "

"Как долго вы были женаты?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому