Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
The tale he had fixed upon to tell Short was that he had been approached by a young working-man in the factory , newly-married , who , threatened with an heir and not being able to afford one as yet , had appealed to him for information as to where he might now find a doctor to help him . The only interesting additions which Clyde proposed to make to this were that the young man , being very poor and timid and not so very intelligent , was not able to speak or do much for himself . Also that he , Clyde , being better informed , although so new locally as not to be able to direct him to any physician ( an after-thought intended to put the idea into Short 's mind that he himself was never helpless and so not likely ever to want such advice himself ) , had already advised the young man of a temporary remedy . But unfortunately , so his story was to run , this had already failed to work . Hence something more certain -- a physician , no less -- was necessary . And Short , having been here longer , and , as he had heard him explain , hailing previously from Gloversville , it was quite certain , as Clyde now argued with himself , that he would know of at least one -- or should . But in order to divert suspicion from himself he was going to add that of course he probably could get news of some one in his own set , only , the situation being so unusual ( any reference to any such thing in his own world being likely to set his own group talking ) , he preferred to ask some one like Short , who as a favor would keep it quiet .

История, которую он решил рассказать Шорту, заключалась в том, что к нему подошел молодой рабочий на фабрике, молодожён, который, опасаясь наследника и не имея пока возможности его себе позволить, обратился к нему за помощью. информацию о том, где он мог бы теперь найти врача, который мог бы ему помочь. Единственные интересные дополнения, которые Клайд предлагал сделать к этому, заключались в том, что молодой человек, будучи очень бедным, робким и не очень умным, не мог много говорить или делать самостоятельно. Кроме того, он, Клайд, был лучше информирован, хотя и настолько новичок в этом месте, что не мог направить его к какому-либо врачу (запоздалая мысль имела целью внушить Шорту мысль, что сам он никогда не был беспомощным и поэтому вряд ли когда-либо сам хочу такого совета), уже посоветовал молодому человеку временное средство. Но, к сожалению, как следует из его истории, это уже не сработало. Следовательно, требовалось что-то более определенное, а именно врач. А Шорт, пробыв здесь дольше и, как он слышал от него, родом из Гловерсвилля, был совершенно уверен, как теперь спорил сам с собой Клайд, что он знает по крайней мере об одном — или должен знать. Но, чтобы отвести от себя подозрения, он собирался добавить, что, конечно, он, вероятно, мог бы получить новости о ком-то из своего круга, только ситуация настолько необычна (любое упоминание о чем-либо подобном в его собственном мире, скорее всего, заставил свою собственную группу говорить), он предпочитал спросить кого-нибудь вроде Шорта, который в качестве одолжения хранил молчание.
2 unread messages
As it chanced on this occasion , Short himself , owing to his having done a very fair day 's business , was in an exceedingly jovial frame of mind . And Clyde having entered , to buy a pair of socks , perhaps , he began : " Well , it 's good to see you again , Mr. Griffiths . How are you ? I was just thinking it 's about time you stopped in and let me show you some of the things I got in since you were here before . How are things with the Griffiths Company anyhow ? "

Так получилось, что в этот раз сам Шорт, проделав очень хорошие дела в течение дня, находился в чрезвычайно веселом расположении духа. И Клайд, войдя, наверное, купить пару носков, начал: «Что ж, рад снова вас видеть, мистер Гриффитс. Как вы? Я просто подумал, что пришло время тебе зайти и позволить мне показать тебе некоторые вещи, которые я приобрел с тех пор, как ты был здесь раньше. Как вообще обстоят дела с компанией Гриффитса?»
3 unread messages
Short 's manner , always brisk , was on this occasion doubly reassuring , since he liked Clyde , only now the latter was so intensely keyed up by the daring of his own project that he could scarcely bring himself to carry the thing off with the air he would have liked to have employed .

Поведение Шорта, всегда оживленное, в данном случае обнадеживало вдвойне, поскольку Клайд ему нравился, только теперь последний был настолько взволнован смелостью своего собственного проекта, что едва мог заставить себя вести дело с тем видом, который он хотел бы. понравилось работать.
4 unread messages
Nevertheless , being in the store and so , seemingly , committed to the project , he now began : " Oh , pretty fair . Ca n't kick a bit . I always have all I can do , you know . " At the same time he began nervously fingering some ties hung upon movable nickeled rods . But before he had wasted a moment on these , Mr. Short , turning and spreading some boxes of very special ties from a shelf behind him on the glass case , remarked : " Never mind looking at those , Mr. Griffiths . Look at these . These are what I want to show you and they wo n't cost YOU any more . Just got 'em in from New York this morning . " He picked up several bundles of six each , the very latest , as he explained . " See anything else like this anywhere around here yet ? I 'll say you have n't .

Тем не менее, находясь в магазине и, казалось бы, увлеченный проектом, он начал: «О, довольно справедливо. Не могу немного пнуть. Знаешь, у меня всегда есть все, что я могу сделать». В то же время он начал нервно перебирать какие-то галстуки, висевшие на подвижных никелированных стержнях. Но не успел он потратить на это ни секунды, как мистер Шорт, перевернув и разложив несколько коробок с весьма особенными галстуками с полки позади себя на стеклянной витрине, заметил: «Не обращайте внимания на них, мистер Гриффитс. Посмотри на эти. Это то, что я хочу вам показать, и они больше ВАМ не будут стоить. Их только что привезли из Нью-Йорка сегодня утром». Он взял несколько связок по шесть штук в каждой, самую последнюю, как он объяснил. «Видели где-нибудь здесь еще что-нибудь подобное? Я скажу, что нет.
5 unread messages
" He eyed Clyde smilingly , the while he wished sincerely that such a young man , so well connected , yet not rich like the others , would be friends with him . It would place him here .

Он с улыбкой посмотрел на Клайда, искренне желая, чтобы такой молодой человек, с такими хорошими связями, но не богатый, как другие, подружился с ним. Это поместило бы его сюда.
6 unread messages
Clyde , fingering the offerings and guessing that what Short was saying was true , was now so troubled and confused in his own mind that he could scarcely think and speak as planned . " Very nice , sure , " he said , turning them over , feeling that at another time he would have been pleased to possess at least two . " I think maybe I 'll take this one , anyhow , and this one , too . " He drew out two and held them up , while he was thinking how to broach the so much more important matter that had brought him here . For why should he be troubling to buy ties , dilly-dallying in this way , when all he wanted to ask Short about was this other matter ? Yet how hard it was now -- how very hard . And yet he really must , although perhaps not so abruptly . He would look around a little more at first in order to allay suspicion -- ask about some socks . Only why should he be doing that , since he did not need anything , Sondra only recently having presented him with a dozen handkerchiefs , some collars , ties and socks . Nevertheless every time he decided to speak he felt a sort of sinking sensation at the pit of his stomach , a fear that he could not or would not carry the thing off with the necessary ease and conviction . It was all so questionable and treacherous -- so likely to lead to exposure and disgrace in some way . He would probably not be able to bring himself to speak to Short to-night .

Клайд, перебирая подношения и догадываясь, что то, что говорит Шорт, было правдой, теперь был настолько обеспокоен и запутан в своем уме, что едва мог думать и говорить, как планировалось. «Очень мило, конечно», — сказал он, переворачивая их, чувствуя, что в другое время он был бы рад иметь хотя бы два. «Я думаю, может быть, я все равно возьму этот, и этот тоже». Он вытащил два и поднял их, думая, как затронуть гораздо более важное дело, которое привело его сюда. Зачем ему беспокоиться о покупке галстуков, медля таким образом, когда все, о чем он хотел спросить Шорта, это совсем другой вопрос? Но как тяжело было сейчас, как очень тяжело. И все же он действительно должен, хотя, возможно, не так резко. Сначала он еще немного осмотрелся, чтобы развеять подозрения, — спросил про носки. Только зачем ему это делать, ведь ему ничего не нужно, ведь Сондра совсем недавно подарила ему дюжину носовых платков, несколько воротничков, галстуков и носков. Тем не менее каждый раз, когда он решался заговорить, он чувствовал что-то вроде уныния под ложечкой, страх, что он не сможет или не захочет сделать это с необходимой легкостью и убежденностью. Все это было настолько сомнительно и коварно, что могло каким-то образом привести к разоблачению и позору. Вероятно, сегодня вечером он не сможет заставить себя поговорить с Шортом.
7 unread messages
And yet , as he argued with himself , how could the occasion ever be more satisfactory ?

И все же, как он рассуждал сам с собой, может ли этот случай быть более удовлетворительным?
8 unread messages
Short , in the meantime having gone to the rear of the store and now returning , with a most engaging and even sycophantic smile on his face , began with : " Saw you last Tuesday evening about nine o'clock going into the Finchleys ' place , did n't I ? Beautiful house and grounds they have there . "

Шорт, тем временем зайдя в заднюю часть магазина и теперь вернувшись с очаровательной и даже льстивой улыбкой на лице, начал со слов: «Видел, как вы в прошлый вторник вечером, около девяти часов, шли к Финчли, не так ли? Красивый дом и территория у них там».
9 unread messages
Clyde saw that Short really was impressed by his social station here . There was a wealth of admiration mingled with a touch of servility . And at once , because of this , he took heart , since he realized that with such an attitude dominating the other , whatever he might say would be colored in part at least by his admirer 's awe and respect . And after examining the socks and deciding that one pair at least would soften the difficulty of his demand , he added : " Oh , by the way , before I forget it . There 's something I 've been wanting to ask you about . Maybe you can tell me what I want to know . One of the boys at the factory -- a young fellow who has n't been married very long -- about four months now , I guess -- is in a little trouble on account of his wife . " He paused , because of his uncertainty as to whether he could succeed with this now or not , seeing that Short 's expression changed ever so slightly . And yet , having gone so far , he did not know how to recede . So now he laughed nervously and then added : " I do n't know why they always come to me with their troubles , but I guess they think I ought to know all about these things . " ( He laughed again .

Клайд увидел, что Шорт действительно впечатлен своим положением в обществе здесь. В нем было много восхищения, смешанного с оттенком раболепия. И тотчас же он воспрянул духом, так как понял, что при таком отношении, доминирующем над другим, что бы он ни сказал, это будет окрашено, по крайней мере, отчасти трепетом и уважением его поклонника. И, осмотрев носки и решив, что хотя бы одна пара смягчит сложность его требования, он добавил: «Да, кстати, пока я не забыл. Есть кое-что, о чем я хотел тебя спросить. Может быть, вы сможете сказать мне то, что я хочу знать. У одного из ребят на фабрике, молодого человека, женатого не так уж и долго (месяца четыре, кажется), возникли небольшие неприятности из-за жены». Он сделал паузу из-за своей неуверенности в том, сможет ли он добиться успеха сейчас или нет, видя, что выражение лица Шорта слегка изменилось. И все же, зайдя так далеко, он не знал, как отступить. Поэтому теперь он нервно рассмеялся, а затем добавил: «Я не знаю, почему они всегда приходят ко мне со своими проблемами, но я думаю, они думают, что я должен знать все об этих вещах». (Он снова засмеялся.
10 unread messages
) " Only I 'm about as new and green here as anybody and so I 'm kinda stumped . But you 've been here longer than I have , I guess , and so I thought I might ask you . "

) «Только я здесь такой же новенький и зеленый, как и все остальные, и поэтому я в каком-то тупике. Но, полагаю, ты здесь дольше, чем я, и поэтому я подумал, что могу спросить тебя».
11 unread messages
His manner as he said this was as nonchalant as he could make it , the while he decided now that this was a mistake -- that Short would most certainly think him a fool or queer . Yet Short , taken back by the nature of the query , which he sensed as odd coming from Clyde to him ( he had noted Clyde 's sudden restraint and slight nervousness ) , was still so pleased to think that even in connection with so ticklish a thing as this , he should be made the recipient of his confidence , that he instantly recovered his former poise and affability , and replied : " Why , sure , if it 's anything I can help you with , Mr. Griffiths , I 'll be only too glad to . Go ahead , what is it ? "

Его манера, когда он это говорил, была настолько небрежной, насколько это было возможно, хотя теперь он решил, что это ошибка - Шорт наверняка сочтет его дураком или странным. И все же Шорт, озадаченный характером вопроса, который, по его мнению, был странным, исходивший от Клайда (он заметил внезапную сдержанность и легкую нервозность Клайда), все еще был так рад думать, что даже в связи с такой щекотливой вещью, как при этом ему следует оказать ему доверие, что он мгновенно восстановил прежнюю уравновешенность и приветливость и ответил: «Да, конечно, если я чем-нибудь могу вам помочь, мистер Гриффитс, я буду только рад». к. Давай, что это?»
12 unread messages
" Well , it 's this way , " began Clyde , not a little revived by the other 's hearty response , yet lowering his voice in order to give the dreadful subject its proper medium of obscurity , as it were . " His wife 's already two months gone and he ca n't afford a kid yet and he does n't know how to get rid of it . I told him last month when he first came to me to try a certain medicine that usually works " -- this to impress Short with his own personal wisdom and resourcefulness in such situations and hence by implication to clear his own skirts , as it were -- " But I guess he did n't handle it right . Anyhow he 's all worked up about it now and wants to see some doctor who could do something for her , you see .

— Ну, вот так, — начал Клайд, немало оживленный сердечным ответом собеседника, но все же понизивший голос, чтобы дать ужасному предмету, так сказать, надлежащую среду неясности. «Его жены уже два месяца нет, а он пока не может позволить себе ребенка и не знает, как от него избавиться. Я сказал ему об этом в прошлом месяце, когда он впервые пришел ко мне, чтобы попробовать определенное лекарство, которое обычно помогает — это должно было произвести впечатление на Шорта своей личной мудростью и находчивостью в таких ситуациях и, следовательно, косвенно, как бы очистить свои юбки —» Но я думаю, что он не справился с этим правильно. В любом случае, он сейчас очень взволнован и хочет обратиться к какому-нибудь доктору, который мог бы что-нибудь для нее сделать, понимаете.
13 unread messages
Only I do n't know anybody here myself . Have n't been here long enough . If it were Kansas City or Chicago now , " he interpolated securely , " I 'd know what to do . I know three or four doctors out there . " ( To impress Short he attempted a wise smile . ) " But down here it 's different . And if I started asking around in my crowd and it ever got back to my relatives , they would n't understand . But I thought if you knew of any one you would n't mind telling me . I would n't really bother myself , only I 'm sorry for this fellow . "

Только я сам здесь никого не знаю. Не был здесь достаточно долго. Если бы сейчас это был Канзас-Сити или Чикаго, — уверенно вставил он, — я бы знал, что делать. Я знаю там трех или четырех врачей». (Чтобы произвести впечатление на Шорта, он попытался мудро улыбнуться.) «Но здесь, внизу, все по-другому. И если бы я начал расспрашивать своих людей и это дошло бы до моих родственников, они бы не поняли. Но я подумал, что если бы ты знал кого-нибудь, ты бы не отказался мне рассказать. Я бы не стал особо утруждать себя, только мне жаль этого парня».
14 unread messages
He paused , his face , largely because of the helpful and interested expression on Short 's , expressing more confidence than when he had begun . And although Short was still surprised he was more than pleased to be as helpful as he could .

Он сделал паузу, и его лицо, в основном из-за услужливого и заинтересованного выражения лица Шорта, выражало большую уверенность, чем когда он начал. И хотя Шорт все еще был удивлен, он был более чем рад помочь, насколько мог.
15 unread messages
" You say it 's been two months now . "

«Вы говорите, что прошло уже два месяца».
16 unread messages
" Yes . "

"Да."
17 unread messages
" And the stuff you suggested did n't work , eh ? "

— И то, что ты предложил, не сработало, да?
18 unread messages
" No . "

"Нет."
19 unread messages
" She 's tried it again this month , has she ? "

«Она попробовала это снова в этом месяце, не так ли?»
20 unread messages
" Yes . "

"Да."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому