Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
She walked into her boudoir , and before her mirror began to dress for a dinner to which she had been invited . So it was Cowperwood 's money that had been sustaining them all during the last few years ; and she had been so liberal with his means -- so proud , vain , boastful , superior . And he had only fixed her with those inquiring , examining eyes . Why ? But she did not need to ask herself why . She knew now . What a game he had been playing , and what a silly she had been not to see it . Did her mother in any way suspect ? She doubted it . This queer , paradoxical , impossible world ! The eyes of Cowperwood burned at her as she thought .

Она вошла в свой будуар и перед зеркалом начала одеваться к обеду, на который ее пригласили. Так что последние несколько лет их всех поддерживали деньги Каупервуда; и она была так щедро распоряжалась его средствами — такая гордая, тщеславная, хвастливая, высокомерная. А он лишь пристально смотрел на нее этими вопросительными, изучающими глазами. Почему? Но ей не нужно было спрашивать себя, почему. Теперь она знала. В какую игру он играл, и какой глупой она была, не замечая этого. Ее мать что-нибудь подозревала? Она сомневалась в этом. Этот странный, парадоксальный, невозможный мир! Пока она думала, глаза Каупервуда горели.
2 unread messages
For the first time in her life Berenice now pondered seriously what she could do . She thought of marriage , but decided that instead of sending for Braxmar or taking up some sickening chase of an individual even less satisfactory it might be advisable to announce in a simple social way to her friends that her mother had lost her money , and that she herself was now compelled to take up some form of employment -- the teaching of dancing , perhaps , or the practice of it professionally . She suggested this calmly to her mother one day . Mrs. Carter , who had been long a parasite really , without any constructive monetary notions of real import , was terrified . To think that she and " Bevy , " her wonderful daughter , and by reaction her son , should come to anything so humdrum and prosaic as ordinary struggling life , and after all her dreams . She sighed and cried in secret , writing Cowperwood a cautious explanation and asking him to see her privately in New York when he returned .

Впервые в жизни Беренис серьезно задумалась, что она может сделать. Она подумывала о замужестве, но решила, что вместо того, чтобы посылать за Браксмаром или предпринимать отвратительную погоню за человеком, еще менее удовлетворительным, было бы разумнее объявить в простой дружеской манере своим друзьям, что ее мать потеряла деньги и что она сама теперь была вынуждена заняться какой-либо работой — возможно, преподаванием танцев или профессиональной практикой. Однажды она спокойно предложила это своей матери. Миссис Картер, которая долгое время была паразитом, не имея никаких конструктивных денежных представлений о реальном значении, была в ужасе. Подумать только, что она и «Беви», ее замечательная дочь, и, в результате реакции, ее сын, должны прийти к чему-то столь же скучному и прозаическому, как обычная трудная жизнь и, в конце концов, ее мечты. Она вздыхала и плакала втайне, написала Каупервуду осторожное объяснение и попросила его встретиться с ней наедине в Нью-Йорке, когда он вернется.
3 unread messages
" Do n't you think we had best go on a little while longer ? " she suggested to Berenice . " It just wrings my heart to think that you , with your qualifications , should have to stoop to giving dancing-lessons . We had better do almost anything for a while yet . You can make a suitable marriage , and then everything will be all right for you . It does n't matter about me . I can live . But you -- " Mrs. Carter 's strained eyes indicated the misery she felt .

— Тебе не кажется, что нам лучше продержаться еще немного? — предложила она Беренис. «У меня просто сердце разрывается от мысли, что вам, с вашей квалификацией, придется опуститься до уроков танцев. Нам лучше пока сделать почти что угодно. Ты можешь заключить подходящий брак, и тогда у тебя все будет в порядке. Обо мне это не имеет значения. Я могу жить. Но вы… — Напряженные глаза миссис Картер свидетельствовали о ее страданиях.
4 unread messages
Berenice was moved by this affection for her , which she knew to be genuine ; but what a fool her mother had been , what a weak reed , indeed , she was to lean upon ! Cowperwood , when he conferred with Mrs. Carter , insisted that Berenice was quixotic , nervously awry , to wish to modify her state , to eschew society and invalidate her wondrous charm by any sort of professional life . By prearrangement with Mrs. Carter he hurried to Pocono at a time when he knew that Berenice was there alone . Ever since the Beales Chadsey incident she had been evading him .

Беренис была тронута этой привязанностью к ней, которая, как она знала, была искренней; но какой дурой была ее мать, какой слабой тростью ей пришлось опереться! Каупервуд, когда он совещался с миссис Картер, настаивал на том, что Беренис была донкихотской, нервно-нервной, стремящейся изменить свое состояние, сторониться общества и свести на нет свое чудесное обаяние какой-либо профессиональной жизнью. По предварительной договоренности с миссис Картер он поспешил в Поконо в то время, когда знал, что Беренис там одна. С момента инцидента с Билз-Чэдси она избегала его.
5 unread messages
When he arrived , as he did about one in the afternoon of a crisp January day , there was snow on the ground , and the surrounding landscape was bathed in a crystalline light that gave back to the eye endless facets of luster -- jewel beams that cut space with a flash . The automobile had been introduced by now , and he rode in a touring-car of eighty horse-power that gave back from its dark-brown , varnished surface a lacquered light . In a great fur coat and cap of round , black lamb 's - wool he arrived at the door .

Когда он прибыл, а это было примерно в час дня ясного январского дня, на земле лежал снег, а окружающий пейзаж был залит кристальным светом, который открывал глазу бесконечные грани блеска - лучи драгоценных камней, которые разрезали пространство со вспышкой. Автомобиль уже был представлен, и он ехал в туристическом автомобиле мощностью в восемьдесят лошадиных сил, темно-коричневая лакированная поверхность которого излучала лакированный свет. В большой шубе и шапке из круглой черной овечьей шерсти он подошел к двери.
6 unread messages
" Well , Bevy , " he exclaimed , pretending not to know of Mrs. Carter 's absence , " how are you ? How 's your mother ? Is she in ? "

— Ну, Беви, — воскликнул он, делая вид, что не знает об отсутствии миссис Картер, — как твои дела? Как твоя мать? Она дома?"
7 unread messages
Berenice fixed him with her cool , steady-gazing eyes , as frank and incisive as they were daring , and smiled him an equivocal welcome . She wore a blue denim painter 's apron , and a palette of many colors glistened under her thumb .

Беренис пристально посмотрела на него своими холодными, пристальными глазами, столь же откровенными и проницательными, сколь и смелыми, и улыбнулась ему в двусмысленном приветствии. На ней был синий джинсовый фартук художника, и под ее большим пальцем блестела палитра множества цветов.
8 unread messages
She was painting and thinking -- thinking being her special occupation these days , and her thoughts had been of Braxmar , Cowperwood , Kilmer Duelma , a half-dozen others , as well as of the stage , dancing , painting . Her life was in a melting-pot , as it were , before her ; again it was like a disarranged puzzle , the pieces of which might be fitted together into some interesting picture if she could but endure .

Она рисовала и думала — мышление было ее особым занятием в эти дни, и ее мысли были о Браксмаре, Каупервуде, Килмере Дуэльме и еще полдюжине других, а также о сцене, танцах и живописи. Жизнь ее была как бы в плавильном котле перед ней; И снова это было похоже на беспорядочный пазл, кусочки которого можно было бы сложить воедино в какую-нибудь интересную картину, если бы она смогла вытерпеть.
9 unread messages
" Do come in , " she said . " It 's cold , is n't it ? Well , there 's a nice fire here for you . No , mother is n't here . She went down to New York . I should think you might have found her at the apartment . Are you in New York for long ? "

«Заходите», — сказала она. «Холодно, не так ли? Что ж, здесь для тебя есть хороший костер. Нет, мамы здесь нет. Она поехала в Нью-Йорк. Я думаю, ты мог найти ее в квартире. Вы надолго в Нью-Йорке?»
10 unread messages
She was gay , cheerful , genial , but remote . Cowperwood felt the protective gap that lay between him and her . It had always been there . He felt that , even though she might understand and like him , yet there was something -- convention , ambition , or some deficiency on his part -- that was keeping her from him , keeping her eternally distant .

Она была веселой, веселой, добродушной, но отстраненной. Каупервуд чувствовал защитную пропасть, которая лежала между ним и ней. Оно всегда было там. Он чувствовал, что, хотя она, возможно, понимает и любит его, все же есть что-то — условность, амбиции или какой-то недостаток с его стороны — что удерживает ее от него, держит ее на вечной дистанции.
11 unread messages
He looked about the room , at the picture she was attempting ( a snow-scape , of a view down a slope ) , at the view itself which he contemplated from the window , at some dancing sketches she had recently executed and hung on the wall for the time being -- lovely , short tunic motives . He looked at her in her interesting and becoming painter 's apron . " Well , Berenice , " he said , " always the artist first . It is your world . You will never escape it . These things are beautiful . " He waved an ungloved hand in the direction of a choric line .

Он оглядел комнату, картину, которую она пыталась сделать (снежный пейзаж, вид вниз по склону), сам вид, который он созерцал из окна, несколько танцевальных эскизов, которые она недавно нарисовала и повесила на стену. а пока — милые, короткие мотивы туники. Он посмотрел на нее в ее интересном и подобающем фартуке художника. «Ну, Беренис, — сказал он, — всегда прежде всего художник. Это ваш мир. Вы никогда не избежите этого. Эти вещи прекрасны». Он махнул рукой без перчатки в направлении хорической линии.
12 unread messages
" It was n't your mother I came to see , anyhow . It is you . I had such a curious letter from her . She tells me you want to give up society and take to teaching or something of that sort . I came because I wanted to talk to you about that . Do n't you think you are acting rather hastily ? "

- В любом случае я пришел не к твоей матери. Это ты. Я получил от нее такое любопытное письмо. Она говорит мне, что ты хочешь бросить общество и заняться преподаванием или чем-то в этом роде. Я пришел, потому что хотел поговорить с тобой об этом. Вам не кажется, что вы действуете довольно поспешно?»
13 unread messages
He spoke now as though there were some reason entirely disassociated from himself that was impelling him to this interest in her .

Он говорил теперь так, как будто была какая-то совершенно от него отстраненная причина, побуждавшая его к этому интересу к ней.
14 unread messages
Berenice , brush in hand , standing by her picture , gave him a look that was cool , curious , defiant , equivocal .

Беренис с кистью в руке, стоя возле своей картины, одарила его холодным, любопытным, вызывающим и двусмысленным взглядом.
15 unread messages
" No , I do n't think so , " she replied , quietly . " You know how things have been , so I may speak quite frankly . I know that mother 's intentions were always of the best . "

«Нет, я так не думаю», — тихо ответила она. «Вы знаете, как обстояли дела, поэтому я могу говорить совершенно откровенно. Я знаю, что намерения матери всегда были самыми лучшими».
16 unread messages
Her mouth moved with the faintest touch of sadness . " Her heart , I am afraid , is better than her head . As for your motives , I am satisfied to believe that they have been of the best also . I know that they have been , in fact -- it would be ungenerous of me to suggest anything else . " ( Cowperwood 's fixed eyes , it seemed to her , had moved somewhere in their deepest depths . ) " Yet I do n't feel we can go on as we have been doing . We have no money of our own . Why should n't I do something ? What else can I really do ? "

Ее рот шевельнулся с легким оттенком печали. «Боюсь, ее сердце лучше, чем голова. Что касается ваших мотивов, то я с удовлетворением считаю, что они тоже были лучшими. Я знаю, что так оно и было, на самом деле было бы неблагородно с моей стороны предлагать что-то еще». (Пристальные глаза Каупервуда, как ей показалось, переместились куда-то в самую глубь своей глубины.) «Тем не менее, я не чувствую, что мы можем продолжать так, как мы делали. У нас нет своих денег. Почему мне не следует что-то делать? Что еще я действительно могу сделать?»
17 unread messages
She paused , and Cowperwood gazed at her , quite still . In her informal , bunchy painter 's apron , and with her blue eyes looking out at him from beneath her loose red hair , it seemed to him she was the most perfect thing he had ever known . Such a keen , fixed , enthroned mind .

Она остановилась, и Каупервуд совершенно неподвижно посмотрел на нее. В своем неформальном, пышном фартуке художника, с голубыми глазами, смотрящими на него из-под распущенных рыжих волос, ему казалось, что она была самым совершенным существом, которое он когда-либо знал. Такой острый, фиксированный, сосредоточенный ум.
18 unread messages
She was so capable , so splendid , and , like his own , her eyes were unafraid . Her spiritual equipoise was undisturbed .

Она была такая способная, такая великолепная, и, как и у него, ее глаза не боялись. Ее духовное равновесие было нетронутым.
19 unread messages
" Berenice , " he said , quietly , " let me tell you something . You did me the honor just now to speak of my motives ingiving your mother money as of the best . They were -- from my own point of view -- the best I have ever known . I will not say what I thought they were in the beginning . I know what they were now . I am going to speak quite frankly with you , if you will let me , as long as we are here together . I do n't know whether you know this or not , but when I first met your mother I only knew by chance that she had a daughter , and it was of no particular interest to me then . I went to her house as the guest of a financial friend of mine who admired her greatly . From the first I myself admired her , because I found her to be a lady to the manner born -- she was interesting . One day I happened to see a photograph of you in her home , and before I could mention it she put it away . Perhaps you recall the one . It is in profile -- taken when you were about sixteen . "

— Беренис, — тихо сказал он, — позволь мне кое-что тебе сказать. Вы только что оказали мне честь, рассказав о моих мотивах, дающих вашей матери деньги, как о лучших. Они были — с моей точки зрения — лучшими, которых я когда-либо знал. Я не буду говорить, что я думал, что они были в начале. Я знаю, какими они были сейчас. Я буду говорить с вами совершенно откровенно, если вы позволите, пока мы здесь вместе. Не знаю, знаете вы это или нет, но когда я впервые встретил вашу мать, я только случайно узнал, что у нее есть дочь, и меня это тогда не особенно интересовало. Я пришел к ней домой в качестве гостя моего финансового друга, который ею очень восхищался. Я сам с первого раза ею восхищался, потому что нашел в ней даму по манере рождения — она была интересной. Однажды я случайно увидел твою фотографию в ее доме, и прежде чем я успел упомянуть об этом, она убрала ее. Возможно, вы помните тот самый. Это в профиль, сделанное, когда тебе было около шестнадцати».
20 unread messages
" Yes , I remember , " replied Berenice , simply -- as quietly as though she were hearing a confession .

— Да, я помню, — просто ответила Беренис, так тихо, как будто слушала признание.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому