Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
Cowperwood , Senior , saw a great future for this thing ; but he did not see as yet how the capital was to be raised for it . Frank believed that Tighe & Co. should attempt to become the selling agents of this new stock of the Fifth and Sixth Street Company in the event it succeeded in getting a franchise . He understood that a company was already formed , that a large amount of stock was to be issued against the prospective franchise , and that these shares were to be sold at five dollars , as against an ultimate par value of one hundred . He wished he had sufficient money to take a large block of them .

Каупервуд-старший видел за этой штукой большое будущее; но он еще не представлял, как собрать для этого капитал. Фрэнк полагал, что Tighe & Co. должна попытаться стать агентом по продаже этих новых акций компании Пятой и Шестой улиц в случае, если ей удастся получить франшизу. Он понял, что компания уже создана, что большое количество акций должно быть выпущено под залог будущей франшизы и что эти акции должны быть проданы по пяти долларам по сравнению с конечной номинальной стоимостью в сто. Ему хотелось бы, чтобы у него было достаточно денег, чтобы взять большую их часть.
2 unread messages
Meanwhile , Lillian Semple caught and held his interest . Just what it was about her that attracted him at this age it would be hard to say , for she was really not suited to him emotionally , intellectually , or otherwise . He was not without experience with women or girls , and still held a tentative relationship with Marjorie Stafford ; but Lillian Semple , in spite of the fact that she was married and that he could have legitimate interest in her , seemed not wiser and saner , but more worth while . She was twenty-four as opposed to Frank 's nineteen , but still young enough in her thoughts and looks to appear of his own age . She was slightly taller than he -- though he was now his full height ( five feet ten and one-half inches ) -- and , despite her height , shapely , artistic in form and feature , and with a certain unconscious placidity of soul , which came more from lack of understanding than from force of character .

Тем временем Лилиан Семпл уловила и поддержала его интерес. Трудно сказать, что именно в ней привлекало его в этом возрасте, потому что она действительно не подходила ему ни эмоционально, ни интеллектуально, ни по каким-либо другим причинам. У него был немалый опыт общения с женщинами и девушками, и он все еще поддерживал неуверенные отношения с Марджори Стаффорд; но Лилиан Семпл, несмотря на то, что она была замужем и что он мог иметь к ней законный интерес, казалась не мудрее и разумнее, а более стоящей. Ей было двадцать четыре года, в отличие от девятнадцати Фрэнка, но она все еще была достаточно молода по своим мыслям и внешности, чтобы казаться ровесницей. Она была немного выше его — хотя теперь он был в полный рост (пять футов десять с половиной дюймов) — и, несмотря на свой рост, стройная, артистичная по форме и чертам лица и с каким-то бессознательным спокойствием души, которое приходило в голову. больше от непонимания, чем от силы характера.
3 unread messages
Her hair was the color of a dried English walnut , rich and plentiful , and her complexion waxen -- cream wax -- - with lips of faint pink , and eyes that varied from gray to blue and from gray to brown , according to the light in which you saw them . Her hands were thin and shapely , her nose straight , her face artistically narrow . She was not brilliant , not active , but rather peaceful and statuesque without knowing it . Cowperwood was carried away by her appearance . Her beauty measured up to his present sense of the artistic . She was lovely , he thought -- gracious , dignified . If he could have his choice of a wife , this was the kind of a girl he would like to have .

Волосы у нее были цвета высушенного английского ореха, насыщенные и густые, цвет лица — восковой — кремовый воск — с бледно-розовыми губами и глазами, менявшими цвет от серого до голубого и от серого до карего, в зависимости от освещения, в котором ты их видел. Руки у нее были тонкие и стройные, нос прямой, лицо художественно узкое. Она не была блестящей, не активной, а скорее мирной и статной, сама того не ведая. Каупервуд был очарован ее внешностью. Ее красота соответствовала его нынешнему чувству искусства. «Она прекрасна, — подумал он, — грациозна, достойна». Если бы у него была возможность выбрать жену, именно такую ​​девушку он бы хотел иметь.
4 unread messages
As yet , Cowperwood 's judgment of women was temperamental rather than intellectual . Engrossed as he was by his desire for wealth , prestige , dominance , he was confused , if not chastened by considerations relating to position , presentability and the like . None the less , the homely woman meant nothing to him . And the passionate woman meant much . He heard family discussions of this and that sacrificial soul among women , as well as among men -- women who toiled and slaved for their husbands or children , or both , who gave way to relatives or friends in crises or crucial moments , because it was right and kind to do so -- but somehow these stories did not appeal to him . He preferred to think of people -- even women -- as honestly , frankly self-interested . He could not have told you why .

Пока что суждение Каупервуда о женщинах было скорее темпераментным, чем интеллектуальным. Поглощенный стремлением к богатству, престижу, господству, он был смущен, если не наказан, соображениями, касавшимися положения, презентабельности и тому подобного. Тем не менее, невзрачная женщина ничего для него не значила. А страстная женщина значила многое. Он слышал семейные дискуссии о той или иной жертвенной душе среди женщин, а также среди мужчин — женщин, которые трудились и были рабами для своих мужей или детей, или того и другого, которые уступали место родственникам или друзьям в кризисных или решающих моментах, потому что это было правильно. и это было очень мило, но почему-то эти истории его не привлекали. Он предпочитал думать о людях – даже о женщинах – как о честно и откровенно корыстных людях. Он не мог бы сказать вам, почему.
5 unread messages
People seemed foolish , or at the best very unfortunate not to know what to do in all circumstances and how to protect themselves . There was great talk concerning morality , much praise of virtue and decency , and much lifting of hands in righteous horror at people who broke or were even rumored to have broken the Seventh Commandment . He did not take this talk seriously . Already he had broken it secretly many times . Other young men did . Yet again , he was a little sick of the women of the streets and the bagnio . There were too many coarse , evil features in connection with such contacts . For a little while , the false tinsel-glitter of the house of ill repute appealed to him , for there was a certain force to its luxury -- rich , as a rule , with red-plush furniture , showy red hangings , some coarse but showily-framed pictures , and , above all , the strong-bodied or sensuously lymphatic women who dwelt there , to ( as his mother phrased it ) prey on men . The strength of their bodies , the lust of their souls , the fact that they could , with a show of affection or good-nature , receive man after man , astonished and later disgusted him . After all , they were not smart . There was no vivacity of thought there . All that they could do , in the main , he fancied , was this one thing . He pictured to himself the dreariness of the mornings after , the stale dregs of things when only sleep and thought of gain could aid in the least ; and more than once , even at his age , he shook his head . He wanted contact which was more intimate , subtle , individual , personal .

Люди казались глупыми или, в лучшем случае, очень несчастными, не зная, что делать в любых обстоятельствах и как защитить себя. Было много разговоров о нравственности, много восхвалений добродетели и порядочности, много поднятий рук в праведном ужасе перед людьми, которые нарушили или даже, по слухам, нарушили седьмую заповедь. Он не воспринял этот разговор всерьез. Он уже много раз тайно нарушал его. Другие молодые люди сделали это. И снова ему надоели уличные женщины и баньо. Слишком много было в таких контактах грубых, злых черт. На какое-то время ему понравился фальшивый блеск дома с дурной репутацией, ибо в его роскоши была определенная сила — богатая, как правило, мебель из красного плюша, эффектные красные драпировки, некоторые грубые, но эффектные вещи. -картины в рамках, и, прежде всего, сильные и чувственно лимфатические женщины, которые жили там и (как выразилась его мать) охотились на мужчин. Сила их тел, похоть их души, то, что они могли с показной лаской или добродушием принимать человека за мужчиной, удивляли, а потом и противили его. В конце концов, они не были умными. Никакой живости мысли там не было. Ему казалось, что все, что они могли сделать, в основном, это одно. Он представил себе тоскливое утро после этого, затхлый отброс вещей, когда только сон и мысли о выгоде могли хоть в малейшей степени помочь; и не раз, даже в своем возрасте, он покачивал головой. Он хотел контакта, который был бы более интимным, тонким, индивидуальным, личным.
6 unread messages
So came Lillian Semple , who was nothing more to him than the shadow of an ideal . Yet she cleared up certain of his ideas in regard to women . She was not physically as vigorous or brutal as those other women whom he had encountered in the lupanars , thus far -- raw , unashamed contraveners of accepted theories and notions -- and for that very reason he liked her . And his thoughts continued to dwell on her , notwithstanding the hectic days which now passed like flashes of light in his new business venture . For this stock exchange world in which he now found himself , primitive as it would seem to-day , was most fascinating to Cowperwood . The room that he went to in Third Street , at Dock , where the brokers or their agents and clerks gathered one hundred and fifty strong , was nothing to speak of artistically -- a square chamber sixty by sixty , reaching from the second floor to the roof of a four-story building ; but it was striking to him . The windows were high and narrow ; a large-faced clock faced the west entrance of the room where you came in from the stairs ; a collection of telegraph instruments , with their accompanying desks and chairs , occupied the northeast corner . On the floor , in the early days of the exchange , were rows of chairs where the brokers sat while various lots of stocks were offered to them . Later in the history of the exchange the chairs were removed and at different points posts or floor-signs indicating where certain stocks were traded in were introduced . Around these the men who were interested gathered to do their trading .

Так появилась Лилиан Семпл, которая была для него не более чем тенью идеала. И все же она прояснила некоторые его идеи относительно женщин. Физически она не была такой энергичной и жестокой, как те другие женщины, с которыми он до сих пор встречался в лупанариях, — грубые, бесстыдные противницы общепринятых теорий и представлений, — и именно по этой причине она ему нравилась. И его мысли продолжали думать о ней, несмотря на беспокойные дни, которые теперь проносились, как вспышки света, в его новом деловом предприятии. Мир фондовой биржи, в котором он теперь оказался, каким бы примитивным он ни казался сегодня, был для Каупервуда самым очаровательным. Комната, в которую он пошел на Третьей улице, в Доке, где собралось сто пятьдесят человек брокеров или их агентов и клерков, с художественной точки зрения не представляла собой ничего особенного — квадратное помещение шестьдесят на шестьдесят, простирающееся от второго этажа до крыши. четырехэтажного дома; но это поразило его. Окна были высокими и узкими; часы с большим циферблатом стояли напротив западного входа в комнату, куда вы вошли с лестницы; Коллекция телеграфных инструментов вместе с соответствующими столами и стульями занимала северо-восточный угол. В первые дни биржи на полу стояли ряды стульев, на которых сидели брокеры, пока им предлагались различные партии акций. Позже в истории биржи стулья были убраны, и в разных точках были установлены столбы или таблички, указывающие, где торговались определенные акции. Вокруг них собирались заинтересованные мужчины, чтобы заняться торговлей.
7 unread messages
From a hall on the third floor a door gave entrance to a visitor 's gallery , small and poorly furnished ; and on the west wall a large blackboard carried current quotations in stocks as telegraphed from New York and Boston . A wicket-like fence in the center of the room surrounded the desk and chair of the official recorder ; and a very small gallery opening from the third floor on the west gave place for the secretary of the board , when he had any special announcement to make . There was a room off the southwest corner , where reports and annual compendiums of chairs were removed and at different signs indicating where certain stocks of various kinds were kept and were available for the use of members .

Из зала третьего этажа дверь вела в галерею для посетителей, маленькую и бедно обставленную; а на западной стене большая доска отображала текущие котировки акций, телеграфированные из Нью-Йорка и Бостона. Забор в виде калитки в центре комнаты окружал стол и стул секретаря; а очень маленькая галерея, выходившая с третьего этажа на запад, уступала место секретарю правления, когда ему нужно было сделать какое-то особое объявление. В юго-западном углу была комната, где были убраны отчеты и ежегодные сборники стульев, а также на разных табличках, указывающих, где хранились определенные запасы различных видов, доступные для использования членами.
8 unread messages
Young Cowperwood would not have been admitted at all , as either a broker or broker 's agent or assistant , except that Tighe , feeling that he needed him and believing that he would be very useful , bought him a seat on ' change -- charging the two thousand dollars it cost as a debt and then ostensibly taking him into partnership . It was against the rules of the exchange to sham a partnership in this way in order to put a man on the floor , but brokers did it . These men who were known to be minor partners and floor assistants were derisively called " eighth chasers " and " two-dollar brokers , " because they were always seeking small orders and were willing to buy or sell for anybody on their commission , accounting , of course , to their firms for their work .

Молодой Каупервуд вообще не был бы принят ни в качестве брокера, ни в качестве агента или помощника брокера, если бы Тай, чувствуя, что он нужен ему и веря, что он будет очень полезен, купил ему место на «сдачу», взимая две тысячи долларов, которые он стоил в качестве долга, а затем якобы взял его в партнерство. Правилами биржи было противно имитировать товарищество таким образом, чтобы поставить человека на пол, но брокеры это сделали. Этих людей, которые были известны как второстепенные партнеры и помощники в торговом зале, насмешливо называли «охотниками за восьмыми» и «двухдолларовыми брокерами», потому что они всегда искали небольшие заказы и были готовы покупать или продавать кому угодно за свои комиссионные, бухгалтерские расчеты. конечно, своим фирмам за их работу.
9 unread messages
Cowperwood , regardless of his intrinsic merits , was originally counted one of their number , and he was put under the direction of Mr. Arthur Rivers , the regular floor man of Tighe & Company .

Каупервуд, несмотря на его внутренние заслуги, первоначально считался одним из их числа, и его отдали под руководство мистера Артура Риверса, обычного рабочего в компании «Тай и компания».
10 unread messages
Rivers was an exceedingly forceful man of thirty-five , well-dressed , well-formed , with a hard , smooth , evenly chiseled face , which was ornamented by a short , black mustache and fine , black , clearly penciled eyebrows . His hair came to an odd point at the middle of his forehead , where he divided it , and his chin was faintly and attractively cleft . He had a soft voice , a quiet , conservative manner , and both in and out of this brokerage and trading world was controlled by good form . Cowperwood wondered at first why Rivers should work for Tighe -- he appeared almost as able -- but afterward learned that he was in the company . Tighe was the organizer and general hand-shaker , Rivers the floor and outside man .

Риверс был чрезвычайно волевым мужчиной тридцати пяти лет, хорошо одетым, хорошо сложенным, с твердым, гладким, ровным точеным лицом, украшенным короткими черными усами и тонкими черными, четко подведенными бровями. Волосы у него собирались в странную точку посередине лба, где он их разделял, а на подбородке была небольшая и привлекательная ямочка. У него был мягкий голос, тихие, консервативные манеры, и как в брокерском, так и в торговом мире он придерживался хорошего тона. Каупервуд сначала задавался вопросом, почему Риверс должен работать на Тайге — он выглядел почти таким же способным, — но позже узнал, что он работает в компании. Тайх был организатором и главным помощником, Риверс — ведущим и внешним человеком.
11 unread messages
It was useless , as Frank soon found , to try to figure out exactly why stocks rose and fell . Some general reasons there were , of course , as he was told by Tighe , but they could not always be depended on .

Как вскоре обнаружил Фрэнк, было бесполезно пытаться выяснить, почему акции растут и падают. Некоторые общие причины, конечно, были, как сказал ему Тайге, но на них не всегда можно было положиться.
12 unread messages
" Sure , anything can make or break a market " -- Tighe explained in his delicate brogue -- " from the failure of a bank to the rumor that your second cousin 's grandmother has a cold . It 's a most unusual world , Cowperwood . No man can explain it . I 've seen breaks in stocks that you could never explain at all -- no one could . It would n't be possible to find out why they broke . I 've seen rises the same way .

«Конечно, что угодно может улучшить или разрушить рынок, — объяснил Тайге своим деликатным акцентом, — от банкротства банка до слухов о том, что бабушка вашего троюродного брата простудилась. Это самый необычный мир, Каупервуд. Ни один человек не может этого объяснить. Я видел обвалы акций, которые вообще невозможно было объяснить — никто не мог. Выяснить, почему они сломались, не представлялось возможным. Я видел такие же подъемы.
13 unread messages
My God , the rumors of the stock exchange ! They beat the devil . If they 're going down in ordinary times some one is unloading , or they 're rigging the market . If they 're going up -- God knows times must be good or somebody must be buying -- that 's sure . Beyond that -- well , ask Rivers to show you the ropes . Do n't you ever lose for me , though . That 's the cardinal sin in this office . " He grinned maliciously , even if kindly , at that .

Боже мой, какие слухи о бирже! Они победили дьявола. Если в обычное время они падают, кто-то их разгружает, или они фальсифицируют рынок. Если они растут — Бог знает, времена должны быть хорошие или кто-то должен покупать — это точно. Помимо этого… что ж, попросите Риверса показать вам все необходимое. Но никогда не проигрывай ради меня. Это главный грех в этом офисе». На это он ухмыльнулся злобно, хотя и по-доброму.
14 unread messages
Cowperwood understood -- none better . This subtle world appealed to him . It answered to his temperament .

Каупервуд понял — лучше некуда. Этот тонкий мир привлекал его. Это соответствовало его темпераменту.
15 unread messages
There were rumors , rumors , rumors -- of great railway and street-car undertakings , land developments , government revision of the tariff , war between France and Turkey , famine in Russia or Ireland , and so on . The first Atlantic cable had not been laid as yet , and news of any kind from abroad was slow and meager . Still there were great financial figures in the held , men who , like Cyrus Field , or William H. Vanderbilt , or F. X. Drexel , were doing marvelous things , and their activities and the rumors concerning them counted for much .

Ходили слухи, слухи, слухи — о крупных предприятиях железной дороги и трамвая, об освоении земель, правительственном пересмотре тарифов, войне между Францией и Турцией, голоде в России или Ирландии и так далее. Первый атлантический кабель еще не был проложен, а новости из-за границы поступали медленно и скудно. Тем не менее, в державе были великие финансовые деятели, люди, которые, как Сайрус Филд, или Уильям Х. Вандербильт, или Форекс Дрексел, творили чудесные дела, и их деятельность и слухи о них имели большое значение.
16 unread messages
Frank soon picked up all of the technicalities of the situation . A " bull , " he learned , was one who bought in anticipation of a higher price to come ; and if he was " loaded up " with a " line " of stocks he was said to be " long . " He sold to " realize " his profit , or if his margins were exhausted he was " wiped out .

Фрэнк вскоре разобрался во всех технических деталях ситуации. Он узнал, что «бык» — это тот, кто покупает в ожидании более высокой цены; и если он был «загружен» «линией» акций, о нем говорили, что он «длинный». Он продавал, чтобы «реализовать» свою прибыль, или, если его прибыль была исчерпана, его «уничтожили».
17 unread messages
" A " bear " was one who sold stocks which most frequently he did not have , in anticipation of a lower price , at which he could buy and satisfy his previous sales . He was " short " when he had sold what he did not own , and he " covered " when he bought to satisfy his sales and to realize his profits or to protect himself against further loss in case prices advanced instead of declining . He was in a " corner " when he found that he could not buy in order to make good the stock he had borrowed for delivery and the return of which had been demanded . He was then obliged to settle practically at a price fixed by those to whom he and other " shorts " had sold .

«Медведем» назывался тот, кто продавал акции, которых чаще всего у него не было, в ожидании более низкой цены, по которой он мог бы купить и удовлетворить свои предыдущие продажи. У него была «короткая позиция», когда он продавал то, чем он не владел, и он «покрывал», когда покупал, чтобы удовлетворить свои продажи и реализовать свою прибыль или защитить себя от дальнейших потерь в случае, если цены вырастут, а не понизятся. Он оказался в «углу», когда обнаружил, что не может купить, чтобы покрыть запасы, которые он взял взаймы для поставки и возврат которых потребовали. Затем он был вынужден рассчитаться практически по цене, установленной теми, кому он и другие «шорты» продали.
18 unread messages
He smiled at first at the air of great secrecy and wisdom on the part of the younger men . They were so heartily and foolishly suspicious . The older men , as a rule , were inscrutable . They pretended indifference , uncertainty . They were like certain fish after a certain kind of bait , however . Snap ! and the opportunity was gone . Somebody else had picked up what you wanted . All had their little note-books . All had their peculiar squint of eye or position or motion which meant " Done ! I take you ! " Sometimes they seemed scarcely to confirm their sales or purchases -- they knew each other so well -- but they did . If the market was for any reason active , the brokers and their agents were apt to be more numerous than if it were dull and the trading indifferent .

Сначала он улыбнулся, увидев большую тайну и мудрость со стороны молодых людей. Они были так искренне и глупо подозрительны. Мужчины постарше, как правило, были непроницаемы. Они притворялись равнодушными, неуверенными. Однако они были похожи на рыбу, пойманную на определенную наживку. Щелчок! и возможность пропала. Кто-то другой взял то, что вы хотели. У всех были свои блокнотики. У всех было свое своеобразное косоглазие, положение или движение, что означало: «Готово! Я возьму тебя!" Иногда казалось, что они едва подтверждают свои продажи или покупки — они так хорошо знали друг друга, — но они это делали. Если бы рынок по какой-либо причине был активным, брокеров и их агентов, скорее всего, было бы больше, чем если бы он был скучным, а торговля безразличной.
19 unread messages
A gong sounded the call to trading at ten o'clock , and if there was a noticeable rise or decline in a stock or a group of stocks , you were apt to witness quite a spirited scene . Fifty to a hundred men would shout , gesticulate , shove here and there in an apparently aimless marmer ; endeavoring to take advantage of the stock offered or called for .

В десять часов раздавался гонг, призывающий к торговле, и если наблюдался заметный рост или падение акции или группы акций, вы могли стать свидетелем весьма оживленной сцены. От пятидесяти до ста человек кричали, жестикулировали, толкались туда и сюда, явно бесцельно болтая; стремясь воспользоваться предлагаемыми или востребованными акциями.
20 unread messages
" Five-eighths for five hundred P. and W. , " some one would call -- Rivers or Cowperwood , or any other broker .

«Пять восьмых за пятьсот П. и В.», — называл кто-нибудь — Риверс, Каупервуд или любой другой брокер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому