Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
" Not at all . It is n't as important as that . Come as soon as you can straighten things out . I do n't want to inconvenience your employers . "

"Нисколько. Это не так важно. Приходите, как только сможете все уладить. Я не хочу причинять неудобства вашим работодателям».
2 unread messages
It was only two weeks later that Frank took his departure from Waterman & Company , interested and yet in no way flustered by his new prospects . And great was the grief of Mr. George Waterman . As for Mr. Henry Waterman , he was actually irritated by this defection .

Всего две недели спустя Фрэнк ушел из Waterman & Company, заинтересованный, но никоим образом не обеспокоенный своими новыми перспективами. И велико было горе мистера Джорджа Уотермана. Что касается г-на Генри Уотермана, то он был даже раздражен этим бегством.
3 unread messages
" Why , I thought , " he exclaimed , vigorously , when informed by Cowperwood of his decision , " that you liked the business . Is it a matter of salary ? "

«Я подумал, — энергично воскликнул он, когда Каупервуд сообщил о своем решении, — что вам нравится это дело. Дело в зарплате?»
4 unread messages
" No , not at all , Mr. Waterman . It 's just that I want to get into the straight-out brokerage business . "

«Нет, совсем нет, мистер Уотерман. Просто я хочу заняться прямым брокерским бизнесом».
5 unread messages
" Well , that certainly is too bad . I 'm sorry . I do n't want to urge you against your own best interests . You know what you are doing . But George and I had about agreed to offer you an interest in this thing after a bit . Now you 're picking up and leaving . Why , damn it , man , there 's good money in this business . "

«Ну, это, конечно, очень плохо. Мне жаль. Я не хочу убеждать вас против ваших собственных интересов. Вы знаете, что делаете. Но через некоторое время мы с Джорджем почти согласились предложить вам участие в этом деле. Теперь ты берешь и уходишь. Черт побери, чувак, в этом бизнесе хорошие деньги».
6 unread messages
" I know it , " smiled Cowperwood , " but I do n't like it . I have other plans in view . I 'll never be a grain and commission man . " Mr.

«Я знаю это, — улыбнулся Каупервуд, — но мне это не нравится. У меня другие планы. Я никогда не буду хлеборобом и комиссионером». Мистер.
7 unread messages
Henry Waterman could scarcely understand why obvious success in this field did not interest him . He feared the effect of his departure on the business .

Генри Уотерман едва мог понять, почему очевидный успех на этом поприще его не интересовал. Он опасался последствий своего ухода для бизнеса.
8 unread messages
And once the change was made Cowperwood was convinced that this new work was more suited to him in every way -- as easy and more profitable , of course . In the first place , the firm of Tighe & Co. , unlike that of Waterman & Co. , was located in a handsome green-gray stone building at 66 South Third Street , in what was then , and for a number of years afterward , the heart of the financial district . Great institutions of national and international import and repute were near at hand -- Drexel & Co. , Edward Clark & Co. , the Third National Bank , the First National Bank , the Stock Exchange , and similar institutions . Almost a score of smaller banks and brokerage firms were also in the vicinity . Edward Tighe , the head and brains of this concern , was a Boston Irishman , the son of an immigrant who had flourished and done well in that conservative city . He had come to Philadelphia to interest himself in the speculative life there . " Sure , it 's a right good place for those of us who are awake , " he told his friends , with a slight Irish accent , and he considered himself very much awake . He was a medium-tall man , not very stout , slightly and prematurely gray , and with a manner which was as lively and good-natured as it was combative and self-reliant . His upper lip was ornamented by a short , gray mustache .

И как только перемены были внесены, Каупервуд убедился, что эта новая работа больше подходит ему во всех отношениях — как, конечно, легче и прибыльнее. Во-первых, фирма «Тай и К°», в отличие от фирмы «Уотерман и К°», располагалась в красивом зелено-сером каменном здании на Южной Третьей улице, 66, на месте, которое тогда и в течение ряда лет после этого было сердце финансового района. Рядом находились великие учреждения национального и международного значения и репутации — Дрексель и компания, Эдвард Кларк и компания, Третий национальный банк, Первый национальный банк, Фондовая биржа и подобные учреждения. Поблизости также находилось почти два десятка небольших банков и брокерских фирм. Эдвард Тай, глава и мозг этого концерна, был бостонским ирландцем, сыном иммигранта, который процветал и преуспел в этом консервативном городе. Он приехал в Филадельфию, чтобы поинтересоваться тамошней спекулятивной жизнью. «Конечно, это хорошее место для тех из нас, кто бодрствует», — сказал он своим друзьям с легким ирландским акцентом и считал себя очень проснувшимся. Это был человек среднего роста, не очень толстый, слегка и преждевременно поседевший, с манерами столь же живыми и добродушными, сколь воинственными и самоуверенными. Его верхнюю губу украшали короткие седые усы.
9 unread messages
" May heaven preserve me , " he said , not long after he came there , " these Pennsylvanians never pay for anything they can issue bonds for . " It was the period when Pennsylvania 's credit , and for that matter Philadelphia 's , was very bad in spite of its great wealth . " If there 's ever a war there 'll be battalions of Pennsylvanians marching around offering notes for their meals . If I could just live long enough I could get rich buyin ' up Pennsylvania notes and bonds . I think they 'll pay some time ; but , my God , they 're mortal slow ! I 'll be dead before the State government will ever catch up on the interest they owe me now . "

«Да хранит меня небо, — сказал он вскоре после того, как приехал туда, — эти пенсильванцы никогда не платят ни за что, ради чего они могут выпустить облигации». Это был период, когда кредит Пенсильвании, а в этом отношении и Филадельфии, был очень плохим, несмотря на ее огромное богатство. «Если когда-нибудь начнется война, там будут маршировать батальоны жителей Пенсильвании, предлагая счета за еду. Если бы я мог прожить достаточно долго, я мог бы разбогатеть, скупая банкноты и облигации Пенсильвании. Я думаю, они потратят некоторое время; но, Боже мой, они смертельно медлительны! Я умру прежде, чем правительство штата сможет выплатить проценты, которые они мне сейчас должны».
10 unread messages
It was true . The condition of the finances of the state and city was most reprehensible . Both State and city were rich enough ; but there were so many schemes for looting the treasury in both instances that when any new work had to be undertaken bonds were necessarily issued to raise the money . These bonds , or warrants , as they were called , pledged interest at six per cent. ; but when the interest fell due , instead of paying it , the city or State treasurer , as the case might be , stamped the same with the date of presentation , and the warrant then bore interest for not only its original face value , but the amount then due in interest . In other words , it was being slowly compounded . But this did not help the man who wanted to raise money , for as security they could not be hypothecated for more than seventy per cent . of their market value , and they were not selling at par , but at ninety .

Это была правда. Состояние финансов штата и города было самым предосудительным. И штат, и город были достаточно богаты; но в обоих случаях существовало так много схем разграбления казны, что, когда нужно было предпринять какие-либо новые работы, обязательно выпускались облигации для сбора денег. Эти облигации, или варранты, как их называли, давали залог в размере шести процентов; но когда наступал срок выплаты процентов, казначей города или штата, в зависимости от обстоятельств, вместо того, чтобы выплачивать их, ставил на них печать с датой предъявления, и тогда на ордер начислялись проценты не только на его первоначальную номинальную стоимость, но и на сумму затем причитаются проценты. Другими словами, ситуация медленно усугублялась. Но это не помогло человеку, который хотел собрать деньги, поскольку в качестве залога они не могли быть заложены более чем на семьдесят процентов. их рыночной стоимости, и продавались они не по номиналу, а по девяноста.
11 unread messages
A man might buy or accept them in foreclosure , but he had a long wait . Also , in the final payment of most of them favoritism ruled , for it was only when the treasurer knew that certain warrants were in the hands of " a friend " that he would advertise that such and such warrants -- those particular ones that he knew about -- would be paid .

Мужчина мог купить или принять их под залог, но ему приходилось долго ждать. Кроме того, при окончательном платеже по большинству из них царил фаворитизм, поскольку только когда казначей знал, что определенные варранты находятся в руках «друга», он рекламировал, что такие-то варранты — те конкретные, о которых он знал — будет оплачено.
12 unread messages
What was more , the money system of the United States was only then beginning slowly to emerge from something approximating chaos to something more nearly approaching order . The United States Bank , of which Nicholas Biddle was the progenitor , had gone completely in 1841 , and the United States Treasury with its subtreasury system had come in 1846 ; but still there were many , many wildcat banks , sufficient in number to make the average exchange-counter broker a walking encyclopedia of solvent and insolvent institutions . Still , things were slowly improving , for the telegraph had facilitated stock-market quotations , not only between New York , Boston , and Philadelphia , but between a local broker 's office in Philadelphia and his stock exchange . In other words , the short private wire had been introduced . Communication was quicker and freer , and daily grew better .

Более того, денежная система Соединенных Штатов только тогда начала медленно переходить от чего-то, приближающегося к хаосу, к чему-то, более близкому к порядку. Банк Соединенных Штатов, прародителем которого был Николас Биддл, полностью прекратил свое существование в 1841 году, а Казначейство Соединенных Штатов с его субказначейской системой возникло в 1846 году; но все же существовало много, много диких банков, достаточное для того, чтобы превратить среднего биржевого брокера в ходячую энциклопедию платежеспособных и неплатежеспособных учреждений. Тем не менее дела постепенно улучшались, поскольку телеграф способствовал биржевым котировкам не только между Нью-Йорком, Бостоном и Филадельфией, но и между местной брокерской конторой в Филадельфии и его фондовой биржей. Другими словами, был введен короткий частный провод. Общение становилось быстрее и свободнее, и с каждым днем ​​становилось все лучше.
13 unread messages
Railroads had been built to the South , East , North , and West . There was as yet no stock-ticker and no telephone , and the clearing-house had only recently been thought of in New York , and had not yet been introduced in Philadelphia

Железные дороги были построены на юг, восток, север и запад. Еще не было биржевого билета и телефона, а о расчетной палате только недавно задумались в Нью-Йорке, а в Филадельфии она еще не была введена.
14 unread messages
Instead of a clearing-house service , messengers ran daily between banks and brokerage firms , balancing accounts on pass-books , exchanging bills , and , once a week , transferring the gold coin , which was the only thing that could be accepted for balances due , since there was no stable national currency . " On ' change , " when the gong struck announcing the close of the day 's business , a company of young men , known as " settlement clerks , " after a system borrowed from London , gathered in the center of the room and compared or gathered the various trades of the day in a ring , thus eliminating all those sales and resales between certain firms which naturally canceled each other . They carried long account books , and called out the transactions -- " Delaware and Maryland sold to Beaumont and Company , " " Delware and Maryland sold to Tighe and Company , " and so on . This simplified the bookkeeping of the various firms , and made for quicker and more stirring commercial transactions .

Вместо расчетной палаты курьеры ежедневно курсировали между банками и брокерскими фирмами, балансируя счета в сберкнижках, обменивая векселя и раз в неделю переводя золотую монету, которая была единственной вещью, которую можно было принять в счет погашения задолженности. , так как не было устойчивой национальной валюты. «На перемене», когда пробил гонг, возвещая об окончании рабочего дня, группа молодых людей, известных как «расчетные клерки», по системе, заимствованной в Лондоне, собиралась в центре комнаты и сравнивала или собирала данные. различные сделки дня в кольце, тем самым устраняя все те продажи и перепродажи между определенными фирмами, которые естественным образом аннулировали друг друга. Они вели длинные бухгалтерские книги и записывали сделки: «Делавэр и Мэриленд проданы Бомонту и компании», «Делвер и Мэриленд проданы Тайху и компании» и так далее. Это упростило ведение бухгалтерского учета различных фирм и способствовало более быстрым и активным коммерческим сделкам.
15 unread messages
Seats " on ' change " sold for two thousand dollars each . The members of the exchange had just passed rules limiting the trading to the hours between ten and three ( before this they had been any time between morning and midnight ) , and had fixed the rates at which brokers could do business , in the face of cut-throat schemes which had previously held . Severe penalties were fixed for those who failed to obey . In other words , things were shaping up for a great ' change business , and Edward Tighe felt , with other brokers , that there was a great future ahead .

Места «на перемене» продаются по две тысячи долларов каждое. Члены биржи только что приняли правила, ограничивающие торговлю часами с десяти до трех (до этого это было любое время с утра до полуночи), и установили ставки, по которым брокеры могли вести дела в условиях сокращения -горло схемы которые раньше держались. Для тех, кто не подчинился, были установлены суровые наказания. Другими словами, дела складывались для великого бизнеса перемен, и Эдвард Тай, как и другие брокеры, чувствовал, что впереди большое будущее.
16 unread messages
The Cowperwood family was by this time established in its new and larger and more tastefully furnished house on North Front Street , facing the river . The house was four stories tall and stood twenty-five feet on the street front , without a yard .

Семья Каупервудов к этому времени обосновалась в своем новом, более просторном и со вкусом обставленном доме на Норт-Фронт-стрит, обращенном к реке. Дом был четырехэтажным и стоял на высоте двадцати пяти футов над улицей, без двора.
17 unread messages
Here the family began to entertain in a small way , and there came to see them , now and then , representatives of the various interests that Henry Cowperwood had encountered in his upward climb to the position of cashier . It was not a very distinguished company , but it included a number of people who were about as successful as himself -- heads of small businesses who traded at his bank , dealers in dry-goods , leather , groceries ( wholesale ) , and grain . The children had come to have intimacies of their own . Now and then , because of church connections , Mrs. Cowperwood ventured to have an afternoon tea or reception , at which even Cowperwood attempted the gallant in so far as to stand about in a genially foolish way and greet those whom his wife had invited . And so long as he could maintain his gravity very solemnly and greet people without being required to say much , it was not too painful for him . Singing was indulged in at times , a little dancing on occasion , and there was considerably more " company to dinner , " informally , than there had been previously .

Здесь семья начала немного развлекаться, и время от времени к ним приходили представители различных интересов, с которыми Генри Каупервуд сталкивался в своем восхождении на должность кассира. Это была не очень выдающаяся компания, но в нее входили люди, которые были примерно так же успешны, как и он сам: руководители малых предприятий, торговавшие в его банке, торговцы галантерейными товарами, кожей, бакалейными товарами (оптом) и зерном. У детей появились собственные интимные отношения. Время от времени, благодаря связям с церковью, миссис Каупервуд отваживалась устроить послеобеденный чай или прием, на котором даже Каупервуд пытался проявить галантность настолько, что стоял и добродушно-глупым образом приветствовал тех, кого пригласила его жена. И пока он мог сохранять свою серьезность очень торжественно и приветствовать людей, не требуя многого говорить, это не было для него слишком болезненно. Время от времени можно было петь, иногда немного танцевать, и неформальных «компаний за ужином» было значительно больше, чем раньше.
18 unread messages
And here it was , during the first year of the new life in this house , that Frank met a certain Mrs. Semple , who interested him greatly .

И вот в первый год новой жизни в этом доме Фрэнк встретил некую миссис Семпл, которая его очень заинтересовала.
19 unread messages
Her husband had a pretentious shoe store on Chestnut Street , near Third , and was planning to open a second one farther out on the same street .

У ее мужа был претенциозный обувной магазин на Честнат-стрит, недалеко от Третьей улицы, и он планировал открыть второй дальше на той же улице.
20 unread messages
The occasion of the meeting was an evening call on the part of the Semples , Mr. Semple being desirous of talking with Henry Cowperwood concerning a new transportation feature which was then entering the world -- namely , street-cars . A tentative line , incorporated by the North Pennsylvania Railway Company , had been put into operation on a mile and a half of tracks extending from Willow Street along Front to Germantown Road , and thence by various streets to what was then known as the Cohocksink Depot ; and it was thought that in time this mode of locomotion might drive out the hundreds of omnibuses which now crowded and made impassable the downtown streets . Young Cowperwood had been greatly interested from the start . Railway transportation , as a whole , interested him , anyway , but this particular phase was most fascinating . It was already creating widespread discussion , and he , with others , had gone to see it . A strange but interesting new type of car , fourteen feet long , seven feet wide , and nearly the same height , running on small iron car-wheels , was giving great satisfaction as being quieter and easier-riding than omnibuses ; and Alfred Semple was privately considering investing in another proposed line which , if it could secure a franchise from the legislature , was to run on Fifth and Sixth streets .

Поводом для встречи стал вечерний визит Сэмплов, поскольку мистер Семпл желал поговорить с Генри Каупервудом о новом средстве транспорта, которое тогда появлялось в мире, а именно о трамваях. Предварительная линия, созданная железнодорожной компанией Северной Пенсильвании, была введена в эксплуатацию на полутора милях путей, простирающихся от Уиллоу-стрит вдоль Фронт до Джермантаун-роуд, а затем по различным улицам до того, что тогда называлось депо Кохоксинк; и считалось, что со временем этот способ передвижения сможет вытеснить сотни омнибусов, которые сейчас заполонили и сделали непроходимыми улицы центра города. Молодой Каупервуд с самого начала был очень заинтересован. Железнодорожный транспорт в целом его, так или иначе, интересовал, но именно этот этап был самым увлекательным. Это уже вызвало широкую дискуссию, и он вместе с другими пошел посмотреть на это. Странный, но интересный новый тип автомобиля, четырнадцать футов в длину, семь футов в ширину и почти такой же высоты, ходивший на маленьких железных колесах, приносил большое удовлетворение, поскольку был тише и легче ехал, чем омнибусы; а Альфред Семпл в частном порядке рассматривал возможность инвестирования в еще одну предложенную линию, которая, если бы она могла получить право от законодательного органа, должна была проходить по Пятой и Шестой улицам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому