Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
Five hundred at three-fourths , " would come the reply from some one else , who either had an order to sell the stock at that price or who was willing to sell it short , hoping to pick up enough of the stock at a lower figure later to fill his order and make a little something besides . If the supply of stock at that figure was large Rivers would probably continue to bid five-eighths . If , on the other hand , he noticed an increasing demand , he would probably pay three-fourths for it . If the professional traders believed Rivers had a large buying order , they would probably try to buy the stock before he could at three-fourths , believing they could sell it out to him at a slightly higher price . The professional traders were , of course , keen students of psychology ; and their success depended on their ability to guess whether or not a broker representing a big manipulator , like Tighe , had an order large enough to affect the market sufficiently to give them an opportunity to " get in and out , " as they termed it , at a profit before he had completed the execution of his order .

Пятьсот по три четверти», — отвечал кто-то другой, у которого либо был приказ продать акции по этой цене, либо кто был готов продать их без покрытия, надеясь купить достаточное количество акций по более низкой цене. позже, чтобы выполнить его заказ и сделать еще кое-что. Если бы предложение акций по этой цифре было большим, Риверс, вероятно, продолжал бы предлагать цену в пять восьмых. Если же он заметит растущий спрос, то, вероятно, заплатит за него три четверти. Если бы профессиональные трейдеры считали, что у Риверса большой заказ на покупку, они, вероятно, попытались бы купить акции раньше него за три четверти, полагая, что смогут продать их ему по несколько более высокой цене. Профессиональные трейдеры, конечно, хорошо изучали психологию; и их успех зависел от их способности угадать, есть ли у брокера, представляющего крупного манипулятора, такого как Тайге, ордер достаточно большого размера, чтобы повлиять на рынок в достаточной степени, чтобы дать им возможность «входить и выходить», как они это называли, с прибылью до того, как он завершил исполнение своего приказа.
2 unread messages
They were like hawks watching for an opportunity to snatch their prey from under the very claws of their opponents .

Они напоминали ястребов, высматривающих возможность вырвать добычу из-под когтей противников.
3 unread messages
Four , five , ten , fifteen , twenty , thirty , forty , fifty , and sometimes the whole company would attempt to take advantage of the given rise of a given stock by either selling or offering to buy , in which case the activity and the noise would become deafening . Given groups might be trading in different things ; but the large majority of them would abandon what they were doing in order to take advantage of a speciality . The eagerness of certain young brokers or clerks to discover all that was going on , and to take advantage of any given rise or fall , made for quick physical action , darting to and fro , the excited elevation of explanatory fingers . Distorted faces were shoved over shoulders or under arms . The most ridiculous grimaces were purposely or unconsciously indulged in . At times there were situations in which some individual was fairly smothered with arms , faces , shoulders , crowded toward him when he manifested any intention of either buying or selling at a profitable rate . At first it seemed quite a wonderful thing to young Cowperwood -- the very physical face of it -- for he liked human presence and activity ; but a little later the sense of the thing as a picture or a dramatic situation , of which he was a part faded , and he came down to a clearer sense of the intricacies of the problem before him . Buying and selling stocks , as he soon learned , was an art , a subtlety , almost a psychic emotion .

Четыре, пять, десять, пятнадцать, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, а иногда и вся компания пыталась воспользоваться преимуществом роста данной акции, либо продавая, либо предлагая купить, и в этом случае активность и шум стал бы оглушительным. Данные группы могут торговать разными вещами; но подавляющее большинство из них отказалось бы от того, что они делали, чтобы воспользоваться специальностью. Стремление некоторых молодых брокеров или клерков обнаружить все, что происходит, и воспользоваться любым повышением или падением, способствовало быстрым физическим действиям, метаниям взад и вперед, возбужденному поднятию объясняющих пальцев. Искаженные лица были спрятаны за плечи или под руки. Нарочно или бессознательно допускались самые нелепые гримасы. Иногда случались ситуации, когда какой-нибудь человек был буквально задушен руками, лицами, плечами, толпился к нему, когда он проявлял какое-либо намерение либо купить, либо продать по выгодной цене. Поначалу юному Каупервуду это показалось совершенно чудесным — сама физическая сторона этого явления — поскольку ему нравилось человеческое присутствие и деятельность; но немного позже ощущение вещи как картины или драматической ситуации, частью которой он был, угасло, и он пришел к более ясному ощущению сложности стоящей перед ним проблемы. Покупка и продажа акций, как он вскоре понял, была искусством, тонкостью, почти психическим чувством.
4 unread messages
Suspicion , intuition , feeling -- these were the things to be " long " on .

Подозрение, интуиция, чувство — вот на что нужно было «долго».
5 unread messages
Yet in time he also asked himself , who was it who made the real money -- the stock-brokers ? Not at all . Some of them were making money , but they were , as he quickly saw , like a lot of gulls or stormy petrels , hanging on the lee of the wind , hungry and anxious to snap up any unwary fish . Back of them were other men , men with shrewd ideas , subtle resources . Men of immense means whose enterprise and holdings these stocks represented , the men who schemed out and built the railroads , opened the mines , organized trading enterprises , and built up immense manufactories . They might use brokers or other agents to buy and sell on ' change ; but this buying and selling must be , and always was , incidental to the actual fact -- the mine , the railroad , the wheat crop , the flour mill , and so on . Anything less than straight-out sales to realize quickly on assets , or buying to hold as an investment , was gambling pure and simple , and these men were gamblers . He was nothing more than a gambler 's agent . It was not troubling him any just at this moment , but it was not at all a mystery now , what he was . As in the case of Waterman & Company , he sized up these men shrewdly , judging some to be weak , some foolish , some clever , some slow , but in the main all small-minded or deficient because they were agents , tools , or gamblers . A man , a real man , must never be an agent , a tool , or a gambler -- acting for himself or for others -- he must employ such . A real man -- a financier -- was never a tool

Однако со временем он также спросил себя: кто заработал настоящие деньги — биржевые маклеры? Нисколько. Некоторые из них зарабатывали деньги, но, как он быстро понял, они были похожи на множество чаек или буревестников, висящих на подветренной стороне ветра, голодных и стремящихся схватить любую неосторожную рыбу. За ними стояли другие люди, люди с проницательными идеями и тонкими способностями. Люди с огромными средствами, чьи предприятия и владения представляли эти акции, люди, которые проектировали и строили железные дороги, открывали рудники, организовывали торговые предприятия и строили огромные мануфактуры. Они могут использовать брокеров или других агентов для покупки и продажи на сдачу; но эта покупка и продажа должны быть и всегда были второстепенными по отношению к действительному факту — руднику, железной дороге, урожаю пшеницы, мельнице и так далее. Все, что не ограничивалось прямой продажей активов с целью быстрой реализации или покупкой с целью хранения в качестве инвестиций, было чистой и простой азартной игрой, а эти люди были игроками. Он был не более чем агентом игрока. Его это нисколько не беспокоило именно в эту минуту, но и вовсе не было теперь тайной, кто он такой. Как и в случае с «Уотерман и компания», он проницательно оценивал этих людей, считая некоторых слабыми, некоторых глупыми, некоторых умными, некоторых медлительными, но в основном все они были недалекими или несовершенными, потому что они были агентами, инструментами или игроками. . Мужчина, настоящий мужчина, никогда не должен быть агентом, инструментом или игроком — действующим для себя или для других — он должен нанимать таковых. Настоящий мужчина — финансист — никогда не был инструментом
6 unread messages
He used tools . He created . He led .

Он использовал инструменты. Он создал. Он вел.
7 unread messages
Clearly , very clearly , at nineteen , twenty , and twenty-one years of age , he saw all this , but he was not quite ready yet to do anything about it . He was certain , however , that his day would come .

Ясно, очень ясно, и в девятнадцать, и в двадцать, и в двадцать один год он видел все это, но еще не совсем был готов что-либо с этим сделать. Однако он был уверен, что его день придет.
8 unread messages
In the meantime , his interest in Mrs. Semple had been secretly and strangely growing . When he received an invitation to call at the Semple home , he accepted with a great deal of pleasure . Their house was located not so very far from his own , on North Front Street , in the neighborhood of what is now known as No. 956 . It had , in summer , quite a wealth of green leaves and vines . The little side porch which ornamented its south wall commanded a charming view of the river , and all the windows and doors were topped with lunettes of small-paned glass . The interior of the house was not as pleasing as he would have had it . Artistic impressiveness , as to the furniture at least , was wanting , although it was new and good . The pictures were -- well , simply pictures . There were no books to speak of -- the Bible , a few current novels , some of the more significant histories , and a collection of antiquated odds and ends in the shape of books inherited from relatives . The china was good -- of a delicate pattern . The carpets and wall-paper were too high in key . So it went . Still , the personality of Lillian Semple was worth something , for she was really pleasing to look upon , making a picture wherever she stood or sat .

Тем временем его интерес к миссис Семпл тайно и странным образом рос. Когда он получил приглашение зайти в дом Семплов, он принял его с большим удовольствием. Их дом находился недалеко от его собственного, на Норт-Фронт-стрит, по соседству с домом № 956. Летом здесь было довольно много зеленых листьев и виноградных лоз. С небольшой боковой веранды, украшавшей южную стену, открывался очаровательный вид на реку, а все окна и двери были увенчаны люнетами из мелкого стекла. Интерьер дома оказался не таким приятным, как хотелось бы. Художественной выразительности, по крайней мере в отношении мебели, не хватало, хотя она была новая и хорошая. Картинки были… ну, просто картинки. Книг, о которых можно было бы говорить, не было — Библия, несколько современных романов, некоторые наиболее важные исторические произведения и собрание старинных всяческих мелочей в виде книг, унаследованных от родственников. Фарфор был хороший — изящного узора. Ковры и обои были слишком яркими. Так и пошло. И все же личность Лилиан Семпл чего-то стоила, потому что на нее действительно было приятно смотреть, создавая картину, где бы она ни стояла или сидела.
9 unread messages
There were no children -- a dispensation of sex conditions which had nothing to do with her , for she longed to have them . She was without any notable experience in social life , except such as had come to the Wiggin family , of which she was a member -- relatives and a few neighborhood friends visiting .

Детей не было — это устроение сексуальных условий, которые не имели к ней никакого отношения, поскольку она очень хотела их иметь. У нее не было какого-либо заметного опыта общественной жизни, за исключением тех, что были в семье Виггин, членом которой она была, — родственники и несколько соседских друзей, навещавших ее.
10 unread messages
Lillian Wiggin , that was her maiden name -- had two brothers and one sister , all living in Philadelphia and all married at this time . They thought she had done very well in her marriage .

У Лилиан Виггин, такова была ее девичья фамилия, было два брата и одна сестра, все они жили в Филадельфии и все в то время были женаты. Они считали, что в браке она преуспела.
11 unread messages
It could not be said that she had wildly loved Mr. Semple at any time . Although she had cheerfully married him , he was not the kind of man who could arouse a notable passion in any woman . He was practical , methodic , orderly . His shoe store was a good one -- well-stocked with styles reflecting the current tastes and a model of cleanliness and what one might term pleasing brightness . He loved to talk , when he talked at all , of shoe manufacturing , the development of lasts and styles . The ready-made shoe -- machine-made to a certain extent -- was just coming into its own slowly , and outside of these , supplies of which he kept , he employed bench-making shoemakers , satisfying his customers with personal measurements and making the shoes to order .

Нельзя сказать, чтобы она когда-либо безумно любила мистера Семпла. Хотя она с радостью вышла за него замуж, он был не из тех мужчин, которые могли возбудить в любой женщине заметную страсть. Он был практичным, методичным, аккуратным. Его обувной магазин был хорошим — в нем было много моделей, отражающих современные вкусы, образец чистоты и того, что можно было бы назвать приятной яркостью. Он любил говорить (если вообще говорил) о производстве обуви, разработке колодок и стилей. Готовая обувь — в определенной степени изготовленная машинным способом — только медленно приходила в себя, и помимо запасов, запасы которых он держал, он нанимал сапожников-верстальщиков, удовлетворяя своих клиентов личными мерками и изготавливая обувь. заказать.
12 unread messages
Mrs. Semple read a little -- not much . She had a habit of sitting and apparently brooding reflectively at times , but it was not based on any deep thought . She had that curious beauty of body , though , that made her somewhat like a figure on an antique vase , or out of a Greek chorus . It was in this light , unquestionably , that Cowperwood saw her , for from the beginning he could not keep his eyes off her . In a way , she was aware of this but she did not attach any significance to it .

Миссис Семпл читала немного — не очень много. У нее была привычка иногда сидеть и, по-видимому, задумчиво размышлять, но это не было основано на какой-либо глубокой мысли. Однако у нее была та странная красота тела, которая делала ее чем-то похожей на фигуру на старинной вазе или на фигуру греческого хора. Несомненно, именно в таком свете увидел ее Каупервуд, поскольку с самого начала он не мог оторвать от нее глаз. В каком-то смысле она знала об этом, но не придавала этому значения.
13 unread messages
Thoroughly conventional , satisfied now that her life was bound permanently with that of her husband , she had settled down to a staid and quiet existence .

Совершенно традиционная, удовлетворенная теперь тем, что ее жизнь навсегда связана с жизнью мужа, она вела размеренное и спокойное существование.
14 unread messages
At first , when Frank called , she did not have much to say . She was gracious , but the burden of conversation fell on her husband . Cowperwood watched the varying expression of her face from time to time , and if she had been at all psychic she must have felt something . Fortunately she was not . Semple talked to him pleasantly , because in the first place Frank was becoming financially significant , was suave and ingratiating , and in the next place he was anxious to get richer and somehow Frank represented progress to him in that line . One spring evening they sat on the porch and talked -- nothing very important -- slavery , street-cars , the panic -- it was on then , that of 1857 -- the development of the West . Mr. Semple wanted to know all about the stock exchange . In return Frank asked about the shoe business , though he really did not care . All the while , inoffensively , he watched Mrs. Semple . Her manner , he thought , was soothing , attractive , delightful . She served tea and cake for them . They went inside after a time to avoid the mosquitoes . She played the piano . At ten o'clock he left .

Поначалу, когда позвонил Фрэнк, ей особо нечего было сказать. Она была любезна, но бремя разговора легло на мужа. Каупервуд время от времени наблюдал за меняющимся выражением ее лица, и если бы она вообще была экстрасенсом, она, должно быть, что-то чувствовала. К счастью, ее не было. Семпл приятно с ним разговаривал, потому что, во-первых, Фрэнк становился финансово значимым, был обходительным и заискивающим, а во-вторых, он стремился стать богаче, и Фрэнк каким-то образом представлял для него прогресс в этом направлении. Однажды весенним вечером они сидели на крыльце и говорили — ничего особенного — о рабстве, трамваях, панике — это было тогда, в 1857 году, — о развитии Запада. Мистер Семпл хотел знать все о фондовой бирже. В ответ Фрэнк спросил об обувном бизнесе, хотя на самом деле ему было все равно. Все это время он безобидно наблюдал за миссис Семпл. Ее манеры, подумал он, были успокаивающими, привлекательными и восхитительными. Она подала им чай и пирожные. Через некоторое время они вошли внутрь, чтобы избежать комаров. Она играла на фортепиано. В десять часов он ушел.
15 unread messages
Thereafter , for a year or so , Cowperwood bought his shoes of Mr. Semple . Occasionally also he stopped in the Chestnut Street store to exchange the time of the day .

После этого, в течение года или около того, Каупервуд покупал туфли у мистера Семпла. Время от времени он также останавливался в магазине на Честнат-стрит, чтобы узнать время суток.
16 unread messages
Semple asked his opinion as to the advisability of buying some shares in the Fifth and Sixth Street line , which , having secured a franchise , was creating great excitement . Cowperwood gave him his best judgment . It was sure to be profitable . He himself had purchased one hundred shares at five dollars a share , and urged Semple to do so . But he was not interested in him personally . He liked Mrs. Semple , though he did not see her very often .

Семпл спросил его мнение о целесообразности покупки некоторых акций на линии Пятой и Шестой улиц, которая, получив франшизу, вызвала большой ажиотаж. Каупервуд дал ему самое лучшее суждение. Это наверняка будет прибыльно. Он сам купил сто акций по пять долларов за штуку и убеждал Семпла сделать это. Но лично он его не интересовал. Ему нравилась миссис Семпл, хотя он видел ее не очень часто.
17 unread messages
About a year later , Mr. Semple died . It was an untimely death , one of those fortuitous and in a way insignificant episodes which are , nevertheless , dramatic in a dull way to those most concerned . He was seized with a cold in the chest late in the fall -- one of those seizures ordinarily attributed to wet feet or to going out on a damp day without an overcoat -- and had insisted on going to business when Mrs. Semple urged him to stay at home and recuperate . He was in his way a very determined person , not obstreperously so , but quietly and under the surface . Business was a great urge . He saw himself soon to be worth about fifty thousand dollars . Then this cold -- nine more days of pneumonia -- and he was dead . The shoe store was closed for a few days ; the house was full of sympathetic friends and church people . There was a funeral , with burial service in the Callowhill Presbyterian Church , to which they belonged , and then he was buried . Mrs. Semple cried bitterly . The shock of death affected her greatly and left her for a time in a depressed state .

Примерно через год г-н Семпл умер. Это была безвременная смерть, один из тех случайных и в каком-то смысле незначительных эпизодов, которые, тем не менее, являются в некоторой степени драматичными для тех, кого это больше всего волнует. Поздней осенью его схватила простуда в груди — один из тех припадков, которые обычно приписывают мокрым ногам или выходу в сырой день без пальто — и он настоял на том, чтобы пойти по делам, когда миссис Семпл уговаривала его остаться. дома и восстановить силы. Он был по-своему очень решительным человеком, не так резко, но тихо и скрытно. Бизнес был большим побуждением. Вскоре он увидел, что его состояние составит около пятидесяти тысяч долларов. Потом эта простуда — еще девять дней пневмонии — и он умер. Обувной магазин был закрыт на несколько дней; дом был полон сочувствующих друзей и церковных людей. Состоялись похороны с отпеванием в пресвитерианской церкви Кэллоухилл, к которой они принадлежали, а затем его похоронили. Миссис Семпл горько плакала. Шок смерти сильно повлиял на нее и на какое-то время оставил ее в депрессивном состоянии.
18 unread messages
A brother of hers , David Wiggin , undertook for the time being to run the shoe business for her . There was no will , but in the final adjustment , which included the sale of the shoe business , there being no desire on anybody 's part to contest her right to all the property , she received over eighteen thousand dollars . She continued to reside in the Front Street house , and was considered a charming and interesting widow .

Ее брат Дэвид Виггин на время взял на себя управление обувным бизнесом для нее. Завещания не было, но в результате окончательного урегулирования, включавшего продажу обувного бизнеса, поскольку ни у кого не было желания оспаривать ее право на все имущество, она получила более восемнадцати тысяч долларов. Она продолжала жить в доме на Фронт-стрит и считалась очаровательной и интересной вдовой.
19 unread messages
Throughout this procedure young Cowperwood , only twenty years of age , was quietly manifest . He called during the illness . He attended the funeral . He helped her brother , David Wiggin , dispose of the shoe business . He called once or twice after the funeral , then stayed away for a considerable time . In five months he reappeared , and thereafter he was a caller at stated intervals -- periods of a week or ten days .

На протяжении всей этой процедуры молодой Каупервуд, которому было всего двадцать лет, тихо проявлял себя. Он звонил во время болезни. Он присутствовал на похоронах. Он помог ее брату Дэвиду Виггину распоряжаться обувным бизнесом. Он звонил один или два раза после похорон, а затем долгое время отсутствовал. Через пять месяцев он появился снова и после этого звонил через определенные промежутки времени — в неделю или в десять дней.
20 unread messages
Again , it would be hard to say what he saw in Semple . Her prettiness , wax-like in its quality , fascinated him ; her indifference aroused perhaps his combative soul . He could not have explained why , but he wanted her in an urgent , passionate way . He could not think of her reasonably , and he did not talk of her much to any one . His family knew that he went to see her , but there had grown up in the Cowperwood family a deep respect for the mental force of Frank . He was genial , cheerful , gay at most times , without being talkative , and he was decidedly successful . Everybody knew he was making money now . His salary was fifty dollars a week , and he was certain soon to get more .

Опять же, было бы трудно сказать, что он увидел в Семпле. Ее красота, похожая на воск, очаровала его; ее равнодушие, возможно, возбудило его боевую душу. Он не мог бы объяснить почему, но он хотел ее сильно и страстно. Он не мог думать о ней здраво и мало с кем говорил о ней. Его семья знала, что он ездил к ней, но в семье Каупервудов выросло глубокое уважение к умственной силе Фрэнка. Он был добродушным, веселым, веселым в большинстве случаев, неразговорчивым, и ему явно удавалось добиться успеха. Все знали, что теперь он зарабатывает деньги. Его зарплата составляла пятьдесят долларов в неделю, и он был уверен, что вскоре получит еще больше.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому