People seemed foolish , or at the best very unfortunate not to know what to do in all circumstances and how to protect themselves . There was great talk concerning morality , much praise of virtue and decency , and much lifting of hands in righteous horror at people who broke or were even rumored to have broken the Seventh Commandment . He did not take this talk seriously . Already he had broken it secretly many times . Other young men did . Yet again , he was a little sick of the women of the streets and the bagnio . There were too many coarse , evil features in connection with such contacts . For a little while , the false tinsel-glitter of the house of ill repute appealed to him , for there was a certain force to its luxury -- rich , as a rule , with red-plush furniture , showy red hangings , some coarse but showily-framed pictures , and , above all , the strong-bodied or sensuously lymphatic women who dwelt there , to ( as his mother phrased it ) prey on men . The strength of their bodies , the lust of their souls , the fact that they could , with a show of affection or good-nature , receive man after man , astonished and later disgusted him . After all , they were not smart . There was no vivacity of thought there . All that they could do , in the main , he fancied , was this one thing . He pictured to himself the dreariness of the mornings after , the stale dregs of things when only sleep and thought of gain could aid in the least ; and more than once , even at his age , he shook his head . He wanted contact which was more intimate , subtle , individual , personal .
Люди казались глупыми или, в лучшем случае, очень несчастными, не зная, что делать в любых обстоятельствах и как защитить себя. Было много разговоров о нравственности, много восхвалений добродетели и порядочности, много поднятий рук в праведном ужасе перед людьми, которые нарушили или даже, по слухам, нарушили седьмую заповедь. Он не воспринял этот разговор всерьез. Он уже много раз тайно нарушал его. Другие молодые люди сделали это. И снова ему надоели уличные женщины и баньо. Слишком много было в таких контактах грубых, злых черт. На какое-то время ему понравился фальшивый блеск дома с дурной репутацией, ибо в его роскоши была определенная сила — богатая, как правило, мебель из красного плюша, эффектные красные драпировки, некоторые грубые, но эффектные вещи. -картины в рамках, и, прежде всего, сильные и чувственно лимфатические женщины, которые жили там и (как выразилась его мать) охотились на мужчин. Сила их тел, похоть их души, то, что они могли с показной лаской или добродушием принимать человека за мужчиной, удивляли, а потом и противили его. В конце концов, они не были умными. Никакой живости мысли там не было. Ему казалось, что все, что они могли сделать, в основном, это одно. Он представил себе тоскливое утро после этого, затхлый отброс вещей, когда только сон и мысли о выгоде могли хоть в малейшей степени помочь; и не раз, даже в своем возрасте, он покачивал головой. Он хотел контакта, который был бы более интимным, тонким, индивидуальным, личным.