Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
His many woes , including his wretched position here , outraged her sense of justice and decency . To think her fine , wonderful Frank should be compelled to come to this -- to cry . She stroked his head , tenderly , while wild , deadly , unreasoning opposition to life and chance and untoward opposition surged in her brain . Her father -- damn him ! Her family -- pooh ! What did she care ? Her Frank -- her Frank . How little all else mattered where he was concerned . Never , never , never would she desert him -- never -- come what might . And now she clung to him in silence while she fought in her brain an awful battle with life and law and fate and circumstance . Law -- nonsense ! People -- they were brutes , devils , enemies , hounds ! She was delighted , eager , crazy to make a sacrifice of herself . She would go anywhere for or with her Frank now . She would do anything for him . Her family was nothing -- life nothing , nothing , nothing . She would do anything he wished , nothing more , nothing less ; anything she could do to save him , to make his life happier , but nothing for any one else .

Его многочисленные беды, в том числе и его убогое положение здесь, возмущали ее чувство справедливости и порядочности. Если бы она подумала, что с ней все в порядке, чудесный Фрэнк был бы вынужден дойти до этого — заплакать. Она нежно погладила его по голове, в то время как дикое, смертельное, безрассудное сопротивление жизни и случайности и неблагоприятное сопротивление вспыхнули в ее мозгу. Ее отец — будь он проклят! Ее семья — тьфу! Какое ей дело? Ее Фрэнк — ее Фрэнк. Как мало все остальное имело для него значение. Никогда, никогда, никогда она не бросит его — никогда — во что бы то ни стало. И теперь она молча цеплялась за него, ведя в своем мозгу ужасную битву с жизнью, законом, судьбой и обстоятельствами. Закон — ерунда! Люди — они были скоты, черти, враги, собаки! Она была в восторге, жаждала, безумно хотела принести себя в жертву. Теперь она пошла бы куда угодно ради своего Фрэнка или вместе с ним. Она сделает для него все что угодно. Ее семья была ничем, жизнь ничем, ничем, ничем. Она сделает все, что он пожелает, ни больше, ни меньше; она могла сделать все, что могла, чтобы спасти его, сделать его жизнь счастливее, но ничего для кого-либо еще.
2 unread messages
The days passed . Once the understanding with Bonhag was reached , Cowperwood 's wife , mother and sister were allowed to appear on occasions . His wife and the children were now settled in the little home for which he was paying , and his financial obligations to her were satisfied by Wingate , who paid her one hundred and twenty five dollars a month for him . He realized that he owed her more , but he was sailing rather close to the wind financially , these days . The final collapse of his old interests had come in March , when he had been legally declared a bankrupt , and all his properties forfeited to satisfy the claims against him . The city 's claim of five hundred thousand dollars would have eaten up more than could have been realized at the time , had not a pro rata payment of thirty cents on the dollar been declared . Even then the city never received its due , for by some hocus-pocus it was declared to have forfeited its rights . Its claims had not been made at the proper time in the proper way . This left larger portions of real money for the others .

Прошли дни. Как только было достигнуто соглашение с Бонхагом, жене, матери и сестре Каупервуда разрешили время от времени появляться. Его жена и дети теперь поселились в маленьком доме, за который он платил, и его финансовые обязательства перед ней выполнял Уингейт, который платил ей за него сто двадцать пять долларов в месяц. Он понимал, что должен ей больше, но в эти дни его финансовое положение было довольно близким к ветру. Окончательный крах его старых интересов произошел в марте, когда он был официально объявлен банкротом, а все его имущество конфисковано для удовлетворения предъявленных ему претензий. Требование города о выплате пятисот тысяч долларов съело бы больше, чем можно было бы реализовать в то время, если бы не была объявлена ​​пропорциональная выплата в размере тридцати центов за доллар. Даже тогда город так и не получил должного, поскольку по какому-то фокусу-покусу он был объявлен лишенным своих прав. Его претензии не были предъявлены в надлежащее время и надлежащим образом. Это оставило большую часть реальных денег остальным.
3 unread messages
Fortunately by now Cowperwood had begun to see that by a little experimenting his business relations with Wingate were likely to prove profitable . The broker had made it clear that he intended to be perfectly straight with him . He had employed Cowperwood 's two brothers , at very moderate salaries -- one to take care of the books and look after the office , and the other to act on ' change with him , for their seats in that organization had never been sold .

К счастью, к этому времени Каупервуд начал понимать, что, если немного поэкспериментировать, его деловые отношения с Вингейтом, скорее всего, окажутся прибыльными. Брокер ясно дал понять, что намерен быть с ним предельно откровенен. Он нанял двух братьев Каупервуда за очень умеренную зарплату — одного, чтобы он занимался бухгалтерией и присматривал за офисом, а другого, чтобы он работал над «переменами» вместе с ним, поскольку их места в этой организации никогда не были проданы.
4 unread messages
And also , by considerable effort , he had succeeded in securing Cowperwood , Sr. , a place as a clerk in a bank . For the latter , since the day of his resignation from the Third National had been in a deep , sad quandary as to what further to do with his life . His son 's disgrace ! The horror of his trial and incarceration . Since the day of Frank 's indictment and more so , since his sentence and commitment to the Eastern Penitentiary , he was as one who walked in a dream . That trial ! That charge against Frank ! His own son , a convict in stripes -- and after he and Frank had walked so proudly in the front rank of the successful and respected here . Like so many others in his hour of distress , he had taken to reading the Bible , looking into its pages for something of that mind consolation that always , from youth up , although rather casually in these latter years , he had imagined was to be found there . The Psalms , Isaiah , the Book of Job , Ecclesiastes . And for the most part , because of the fraying nature of his present ills , not finding it .

Кроме того, ценой значительных усилий ему удалось обеспечить Каупервуду-старшему место клерка в банке. Последний со дня своего ухода из «Третьего национального» находился в глубоком и печальном затруднении относительно того, что дальше делать со своей жизнью. Позор его сына! Ужас его суда и заключения. Со дня предъявления Фрэнку обвинения и, более того, с момента его приговора и заключения в Восточную тюрьму, он был как человек, который ходил во сне. Этот суд! Это обвинение против Фрэнка! Его собственный сын, каторжник в лампасах — и после того, как они с Фрэнком так гордо шли в первых рядах успешных и уважаемых здесь людей. Как и многие другие в час бедствия, он начал читать Библию, заглядывая на ее страницы в поисках чего-то такого утешения для ума, которое всегда, с юности, хотя и довольно случайно в последние годы, он воображал, можно было найти. там. Псалмы, Исайя, Книга Иова, Экклезиаст. И по большей части из-за изнурительного характера своих нынешних недугов он не нашел их.
5 unread messages
But day after day secreting himself in his room -- a little hall-bedroom office in his newest home , where to his wife , he pretended that he had some commercial matters wherewith he was still concerned -- and once inside , the door locked , sitting and brooding on all that had befallen him -- his losses ; his good name .

Но день за днем ​​он скрывался в своей комнате — небольшом кабинете в прихожей и спальне в своем новом доме, где перед женой он делал вид, что у него есть какие-то коммерческие дела, которыми он все еще озабочен, — и, оказавшись внутри, дверь запиралась, сидел и размышляя обо всем, что с ним случилось, о своих потерях; его доброе имя.
6 unread messages
Or , after months of this , and because of the new position secured for him by Wingate -- a bookkeeping job in one of the outlying banks -- slipping away early in the morning , and returning late at night , his mind a gloomy epitome of all that had been or yet might be .

Или, спустя несколько месяцев, а также из-за новой должности, которую ему обеспечил Вингейт (работа бухгалтера в одном из отдаленных банков), он ускользает рано утром и возвращается поздно вечером, а его разум представляет собой мрачное воплощение всего этого. было или еще может быть.
7 unread messages
To see him bustling off from his new but very much reduced home at half after seven in the morning in order to reach the small bank , which was some distance away and not accessible by street-car line , was one of those pathetic sights which the fortunes of trade so frequently offer . He carried his lunch in a small box because it was inconvenient to return home in the time allotted for this purpose , and because his new salary did not permit the extravagance of a purchased one . It was his one ambition now to eke out a respectable but unseen existence until he should die , which he hoped would not be long . He was a pathetic figure with his thin legs and body , his gray hair , and his snow-white side-whiskers . He was very lean and angular , and , when confronted by a difficult problem , a little uncertain or vague in his mind . An old habit which had grown on him in the years of his prosperity of putting his hand to his mouth and of opening his eyes in an assumption of surprise , which had no basis in fact , now grew upon him . He really degenerated , although he did not know it , into a mere automaton . Life strews its shores with such interesting and pathetic wrecks .

Видеть, как в половине седьмого утра он суетится из своего нового, но очень обветшалого дома, чтобы добраться до небольшого берега, находившегося на некотором расстоянии и недоступного для трамвайной линии, было одним из тех жалких зрелищ, которые удача в торговле так часто предлагает. Свой обед он носил в маленькой коробочке, потому что неудобно было возвращаться домой в отведенное для этого время и потому, что его новое жалованье не позволяло расточительности покупного. Теперь его единственной целью было влачить респектабельное, но невидимое существование до самой смерти, которая, как он надеялся, продлится недолго. Это была жалкая фигура с тонкими ногами и телом, седыми волосами и белоснежными бакенбардами. Он был очень худым и угловатым, и, когда сталкивался с трудной проблемой, его ум был немного неуверенным или расплывчатым. Старая привычка, выросшая у него в годы его благоденствия, подносить руку ко рту и открывать глаза в предположении удивления, не имевшая никакого фактического основания, теперь выросла в нем. Он действительно выродился, хотя и не сознавал этого, в простой автомат. Жизнь усыпает свои берега такими интересными и жалкими затонувшими кораблями.
8 unread messages
One of the things that caused Cowperwood no little thought at this time , and especially in view of his present extreme indifference to her , was how he would bring up this matter of his indifference to his wife and his desire to end their relationship . Yet apart from the brutality of the plain truth , he saw no way . As he could plainly see , she was now persisting in her pretense of devotion , uncolored , apparently , by any suspicion of what had happened . Yet since his trial and conviction , she had been hearing from one source and another that he was still intimate with Aileen , and it was only her thought of his concurrent woes , and the fact that he might possibly be spared to a successful financial life , that now deterred her from speaking . He was shut up in a cell , she said to herself , and she was really very sorry for him , but she did not love him as she once had . He was really too deserving of reproach for his general unseemly conduct , and no doubt this was what was intended , as well as being enforced , by the Governing Power of the world .

Одна из вещей, которая заставила Каупервуда немало задуматься в это время, особенно учитывая его нынешнее крайнее безразличие к ней, заключалась в том, как он поднимет вопрос о своем безразличии к жене и о своем желании прекратить их отношения. И все же, кроме жестокости простой истины, он не видел другого выхода. Как он мог ясно видеть, теперь она упорствовала в своей притворной преданности, не окрашенной, по-видимому, никакими подозрениями в том, что произошло. Тем не менее, после суда и осуждения, она слышала из одного источника и другого, что он все еще был близок с Эйлин, и это были только ее мысли о его сопутствующих бедах и о том факте, что он, возможно, будет спасен для успешной финансовой жизни. теперь это удерживало ее от разговора. Он был заперт в келье, сказала она себе, и ей действительно было очень жаль его, но она не любила его так, как прежде. Он действительно заслуживал упрека за свое общее неподобающее поведение, и, без сомнения, это было то, что было задумано и навязано управляющей державой мира.
9 unread messages
One can imagine how much such an attitude as this would appeal to Cowperwood , once he had detected it . By a dozen little signs , in spite of the fact that she brought him delicacies , and commiserated on his fate , he could see that she felt not only sad , but reproachful , and if there was one thing that Cowperwood objected to at all times it was the moral as well as the funereal air . Contrasted with the cheerful combative hopefulness and enthusiasm of Aileen , the wearied uncertainty of Mrs.

Можно себе представить, насколько такое отношение понравится Каупервуду, если он его обнаружит. По десятку мелких признаков, несмотря на то, что она приносила ему деликатесы и сочувствовала его судьбе, он мог видеть, что она чувствовала не только грусть, но и упрек, и если и было что-то, против чего Каупервуд всегда возражал, так это был как моральный, так и похоронный воздух. В отличие от жизнерадостной, воинственной надежды и энтузиазма Эйлин, утомленная неуверенность миссис
10 unread messages
Cowperwood was , to say the least , a little tame . Aileen , after her first burst of rage over his fate , which really did not develop any tears on her part , was apparently convinced that he would get out and be very successful again . She talked success and his future all the time because she believed in it . Instinctively she seemed to realize that prison walls could not make a prison for him . Indeed , on the first day she left she handed Bonhag ten dollars , and after thanking him in her attractive voice -- without showing her face , however -- for his obvious kindness to her , bespoke his further favor for Cowperwood -- " a very great man , " as she described him , which sealed that ambitious materialist 's fate completely . There was nothing the overseer would not do for the young lady in the dark cloak . She might have stayed in Cowperwood 's cell for a week if the visiting-hours of the penitentiary had not made it impossible .

Каупервуд был, мягко говоря, немного ручным. Эйлин после первого приступа ярости по поводу его судьбы, который на самом деле не вызвал у нее никаких слез, очевидно, была убеждена, что он выберется и снова добьется большого успеха. Она все время говорила об успехе и его будущем, потому что верила в это. Инстинктивно она, казалось, понимала, что тюремные стены не могут стать для него тюрьмой. Действительно, в первый же день отъезда она вручила Бонхагу десять долларов и, поблагодарив его своим привлекательным голосом, правда, не показывая лица, за его очевидную доброту к ней, выразила дальнейшую благосклонность к Каупервуду — «очень великому человеку, ", как она его описала, что полностью решило судьбу этого честолюбивого материалиста. Не было ничего, чего надзиратель не сделал бы для молодой леди в темном плаще. Она могла бы оставаться в камере Каупервуда неделю, если бы часы посещения тюрьмы не делали это невозможным.
11 unread messages
The day that Cowperwood decided to discuss with his wife the weariness of his present married state and his desire to be free of it was some four months after he had entered the prison . By that time he had become inured to his convict life . The silence of his cell and the menial tasks he was compelled to perform , which had at first been so distressing , banal , maddening , in their pointless iteration , had now become merely commonplace -- dull , but not painful .

День, когда Каупервуд решил обсудить с женой усталость от своего нынешнего семейного положения и желание освободиться от него, произошел примерно через четыре месяца после того, как он попал в тюрьму. К тому времени он уже привык к своей каторжной жизни. Тишина его камеры и черная работа, которую он был вынужден выполнять, которая поначалу была такой утомительной, банальной, сводящей с ума в своем бессмысленном повторении, теперь стала просто обычным явлением — скучным, но не болезненным.
12 unread messages
Furthermore he had learned many of the little resources of the solitary convict , such as that of using his lamp to warm up some delicacy which he had saved from a previous meal or from some basket which had been sent him by his wife or Aileen . He had partially gotten rid of the sickening odor of his cell by persuading Bonhag to bring him small packages of lime ; which he used with great freedom . Also he succeeded in defeating some of the more venturesome rats with traps ; and with Bonhag 's permission , after his cell door had been properly locked at night , and sealed with the outer wooden door , he would take his chair , if it were not too cold , out into the little back yard of his cell and look at the sky , where , when the nights were clear , the stars were to be seen . He had never taken any interest in astronomy as a scientific study , but now the Pleiades , the belt of Orion , the Big Dipper and the North Star , to which one of its lines pointed , caught his attention , almost his fancy . He wondered why the stars of the belt of Orion came to assume the peculiar mathematical relation to each other which they held , as far as distance and arrangement were concerned , and whether that could possibly have any intellectual significance . The nebulous conglomeration of the suns in Pleiades suggested a soundless depth of space , and he thought of the earth floating like a little ball in immeasurable reaches of ether . His own life appeared very trivial in view of these things , and he found himself asking whether it was all really of any significance or importance .

Кроме того, он научился многим небольшим способностям одиночного заключенного, например, использованию лампы для разогрева какого-нибудь деликатеса, который он сохранил от предыдущего обеда, или из какой-то корзины, которую ему прислали его жена или Эйлин. Частично он избавился от тошнотворного запаха в камере, уговорив Бонхага принести ему небольшие упаковки извести; которым он пользовался с большой свободой. Ему также удалось победить некоторых наиболее смелых крыс с помощью ловушек; и с разрешения Бонхага, после того как дверь его камеры на ночь была должным образом заперта и запечатана внешней деревянной дверью, он выносил свой стул, если было не слишком холодно, на небольшой задний дворик своей камеры и смотрел на небо, где в ясные ночи можно было увидеть звезды. Он никогда не интересовался астрономией как научным исследованием, но теперь его внимание, почти воображение привлекли Плеяды, пояс Ориона, Большая Медведица и Полярная звезда, на которую указывала одна из ее линий. Он задавался вопросом, почему звезды пояса Ориона пришли к такому своеобразному математическому отношению друг к другу, которое они поддерживали в том, что касается расстояния и расположения, и может ли это иметь какое-либо интеллектуальное значение. Туманное скопление солнц в Плеядах наводило на мысль о беззвучной глубине космоса, и он думал о Земле, плавающей, как маленький шарик, в неизмеримых просторах эфира. В свете всего этого его собственная жизнь казалась очень тривиальной, и он поймал себя на том, что задается вопросом, действительно ли все это имело какое-то значение и важность.
13 unread messages
He shook these moods off with ease , however , for the man was possessed of a sense of grandeur , largely in relation to himself and his affairs ; and his temperament was essentially material and vital . Something kept telling him that whatever his present state he must yet grow to be a significant personage , one whose fame would be heralded the world over -- who must try , try , try . It was not given ail men to see far or to do brilliantly ; but to him it was given , and he must be what he was cut out to be . There was no more escaping the greatness that was inherent in him than there was for so many others the littleness that was in them .

Однако он с легкостью избавился от этих настроений, поскольку этот человек обладал чувством величия, главным образом по отношению к самому себе и своим делам; и его темперамент был по сути материальным и жизненным. Что-то подсказывало ему, что в каком бы нынешнем состоянии он ни находился, ему еще предстоит вырасти в значительную личность, чья слава будет провозглашена во всем мире, и который должен стараться, стараться, стараться. Не всем людям дано было видеть далеко или блестяще действовать; но ему это было дано, и он должен быть тем, кем он был создан. Не было более возможности избежать присущего ему величия, чем многим другим было избежать присущей им малости.
14 unread messages
Mrs. Cowperwood came in that afternoon quite solemnly , bearing several changes of linen , a pair of sheets , some potted meat and a pie . She was not exactly doleful , but Cowperwood thought that she was tending toward it , largely because of her brooding over his relationship to Aileen , which he knew that she knew . Something in her manner decided him to speak before she left ; and after asking her how the children were , and listening to her inquiries in regard to the things that he needed , he said to her , sitting on his single chair while she sat on his bed :

Миссис Каупервуд вошла в тот день совершенно торжественно, неся с собой несколько смен белья, пару простыней, немного тушеного мяса и пирог. Она не была особенно уныла, но Каупервуд думал, что она склонялась к этому, в основном из-за ее размышлений о его отношениях с Эйлин, о которых он знал, что она знала. Что-то в ее манере заставило его заговорить перед ее уходом; и, спросив ее, как поживают дети, и выслушав ее расспросы о вещах, которые ему нужны, он сказал ей, сидя на своем единственном стуле, а она сидела на его кровати:
15 unread messages
" Lillian , there 's something I 've been wanting to talk with you about for some time . I should have done it before , but it 's better late than never . I know that you know that there is something between Aileen Butler and me , and we might as well have it open and aboveboard .

«Лилиан, я давно хотел с тобой кое о чем поговорить. Надо было сделать это раньше, но лучше поздно, чем никогда. Я знаю, что ты знаешь, что между мной и Эйлин Батлер что-то есть, и мы могли бы сделать это открыто и открыто.
16 unread messages
It 's true I am very fond of her and she is very devoted to me , and if ever I get out of here I want to arrange it so that I can marry her . That means that you will have to give me a divorce , if you will ; and I want to talk to you about that now . This ca n't be so very much of a surprise to you , because you must have seen this long while that our relationship has n't been all that it might have been , and under the circumstances this ca n't prove such a very great hardship to you -- I am sure . " He paused , waiting , for Mrs. Cowperwood at first said nothing .

Это правда, я ее очень люблю, и она очень предана мне, и если я когда-нибудь выберусь отсюда, я хочу устроить так, чтобы жениться на ней. Это значит, что вам придется дать мне развод, если хотите; и я хочу поговорить с тобой об этом сейчас. Это не может быть для вас таким уж большим сюрпризом, потому что вы, должно быть, уже давно поняли, что наши отношения еще не были такими, какими могли бы быть, и в данных обстоятельствах это не может оказаться такой уж большой трудностью. тебе — я уверен». Он остановился, ожидая, поскольку миссис Каупервуд сначала ничего не сказала.
17 unread messages
Her thought , when he first broached this , was that she ought to make some demonstration of astonishment or wrath : but when she looked into his steady , examining eyes , so free from the illusion of or interest in demonstrations of any kind , she realized how useless it would be . He was so utterly matter-of-fact in what seemed to her quite private and secret affairs -- very shameless . She had never been able to understand quite how he could take the subtleties of life as he did , anyhow . Certain things which she always fancied should be hushed up he spoke of with the greatest nonchalance . Her ears tingled sometimes at his frankness in disposing of a social situation ; but she thought this must be characteristic of notable men , and so there was nothing to be said about it . Certain men did as they pleased ; society did not seem to be able to deal with them in any way . Perhaps God would , later -- she was not sure .

Когда он впервые заговорил об этом, ее мысль заключалась в том, что ей следует продемонстрировать какое-нибудь удивление или гнев; но когда она посмотрела в его спокойные, испытующие глаза, столь свободные от иллюзий или интереса к каким-либо проявлениям, она поняла, как бесполезно это было бы. Он был настолько деловит в делах, которые ей казались совершенно личными и тайными, — очень бесстыдными. Во всяком случае, она никогда не могла понять, как он мог так воспринимать тонкости жизни. О некоторых вещах, которые, по ее мнению, всегда следовало замалчивать, он говорил с величайшей небрежностью. Иногда у нее покалывало в ушах от его откровенности в разрешении социальной ситуации; но она думала, что это, должно быть, свойственно знатным людям, и поэтому нечего было сказать по этому поводу. Некоторые люди поступали так, как им хотелось; общество, казалось, не могло каким-либо образом с ними справиться. Возможно, Бог это сделает позже — она не была уверена.
18 unread messages
Anyhow , bad as he was , direct as he was , forceful as he was , he was far more interesting than most of the more conservative types in whom the social virtues of polite speech and modest thoughts were seemingly predominate .

В любом случае, каким бы плохим он ни был, каким бы прямым он ни был, каким бы напористым он ни был, он был гораздо интереснее, чем большинство более консервативных типов, в которых, по-видимому, преобладали социальные добродетели вежливой речи и скромных мыслей.
19 unread messages
" I know , " she said , rather peacefully , although with a touch of anger and resentment in her voice . " I 've known all about it all this time . I expected you would say something like this to me some day . It 's a nice reward for all my devotion to you ; but it 's just like you , Frank . When you are set on something , nothing can stop you . It was n't enough that you were getting along so nicely and had two children whom you ought to love , but you had to take up with this Butler creature until her name and yours are a by-word throughout the city . I know that she comes to this prison . I saw her out here one day as I was coming in , and I suppose every one else knows it by now . She has no sense of decency and she does not care -- the wretched , vain thing -- but I would have thought that you would be ashamed , Frank , to go on the way that you have , when you still have me and the children and your father and mother and when you are certain to have such a hard fight to get yourself on your feet , as it is . If she had any sense of decency she would not have anything to do with you -- the shameless thing . "

«Я знаю», — сказала она довольно мирно, хотя и с оттенком гнева и негодования в голосе. «Я все это время знал об этом. Я ожидал, что когда-нибудь ты скажешь мне что-то подобное. Это хорошая награда за всю мою преданность тебе; но это так же, как ты, Фрэнк. Когда вы на что-то настроены, ничто не может вас остановить. Мало того, что вы так хорошо ладили и у вас было двое детей, которых вы должны любить, вам еще нужно было сблизиться с этим существом Батлером, пока ее и ваше имя не станут нарицательными во всем городе. Я знаю, что она приезжает в эту тюрьму. Однажды я увидел ее здесь, когда входил, и, полагаю, все остальные уже это знают. У нее нет чувства порядочности, и ей все равно — жалкая, тщеславная вещь, — но я думал, что тебе будет стыдно, Фрэнк, идти по тому пути, который ты идешь, когда у тебя еще есть я, дети и твоя отец и мать, и когда тебе наверняка придется так тяжело бороться, чтобы встать на ноги, как есть. Если бы у нее было хоть какое-то чувство порядочности, она не имела бы с вами ничего общего — это бесстыдно».
20 unread messages
Cowperwood looked at his wife with unflinching eyes . He read in her remarks just what his observation had long since confirmed -- that she was sympathetically out of touch with him .

Каупервуд непоколебимым взглядом посмотрел на жену. В ее словах он прочитал именно то, что уже давно подтвердилось его наблюдениями, — что она сочувственно оторвалась от него.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому