Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
" In regard to that other matter , " went on Bonhag , referring to the matter of extra visitors , " I can fix that any time you want to . I know the men out at the gate .

«Что касается другого вопроса, — продолжил Бонхаг, имея в виду вопрос о дополнительных посетителях, — я могу это исправить в любое время, когда вы захотите. Я знаю людей у ​​ворот.
2 unread messages
If you want anybody to come here , just write 'em a note and give it to me , and tell 'em to ask for me when they come . That 'll get 'em in all right . When they get here you can talk to 'em in your cell . See ! Only when I tap they have to come out . You want to remember that . So just you let me know . "

Если вы хотите, чтобы кто-нибудь пришел сюда, просто напишите им записку, отдайте ее мне и скажите, чтобы они спрашивали меня, когда придут. С ними все будет в порядке. Когда они придут сюда, ты сможешь поговорить с ними в своей камере. Видеть! Только когда я постукиваю, они должны выйти. Вы хотите это запомнить. Так что просто дай мне знать».
3 unread messages
Cowperwood was exceedingly grateful . He said so in direct , choice language . It occurred to him at once that this was Aileen 's opportunity , and that he could now notify her to come . If she veiled herself sufficiently she would probably be safe enough . He decided to write her , and when Wingate came he gave him a letter to mail .

Каупервуд был чрезвычайно благодарен. Он сказал это прямым, отборным языком. Ему сразу пришло в голову, что это была возможность для Эйлин и что теперь он может уведомить ее о своем приезде. Если бы она достаточно замаскировалась, она, вероятно, была бы в достаточной безопасности. Он решил написать ей и, когда пришел Вингейт, передал ему письмо по почте.
4 unread messages
Two days later , at three o'clock in the afternoon -- the time appointed by him -- Aileen came to see him . She was dressed in gray broadcloth with white-velvet trimmings and cut-steel buttons which glistened like silver , and wore , as additional ornaments , as well as a protection against the cold , a cap , stole , and muff of snow-white ermine . Over this rather striking costume she had slipped a long dark circular cloak , which she meant to lay off immediately upon her arrival . She had made a very careful toilet as to her shoes , gloves , hair , and the gold ornaments which she wore . Her face was concealed by a thick green veil , as Cowperwood had suggested ; and she arrived at an hour when , as near as he had been able to prearrange , he would be alone . Wingate usually came at four , after business , and Steger in the morning , when he came at all .

Два дня спустя, в три часа дня — назначенное им время — Эйлин пришла к нему. Она была одета в серое сукно с отделкой из белого бархата и стальными пуговицами, блестевшими, как серебро, и носила в качестве дополнительных украшений, а также для защиты от холода чепец, палантин и муфту из белоснежного горностая. Поверх этого весьма эффектного костюма она надела длинный темный круглый плащ, который собиралась снять сразу же по прибытии. Она очень тщательно следила за своими туфлями, перчатками, волосами и золотыми украшениями, которые носила. Ее лицо было скрыто толстой зеленой вуалью, как и предлагал Каупервуд; и она прибыла в тот час, когда, насколько он мог заранее договориться, он остался один. Вингейт обычно приходил в четыре, после дел, а Стегер утром, когда он вообще приходил.
5 unread messages
She was very nervous over this strange adventure , leaving the street-car in which she had chosen to travel some distance away and walking up a side street . The cold weather and the gray walls under a gray sky gave her a sense of defeat , but she had worked very hard to look nice in order to cheer her lover up . She knew how readily he responded to the influence of her beauty when properly displayed .

Она очень нервничала из-за этого странного приключения, оставила трамвай, в котором решила ехать, на некотором расстоянии и пошла в переулок. Холодная погода и серые стены под серым небом вызывали у нее чувство поражения, но она очень старалась выглядеть хорошо, чтобы подбодрить своего возлюбленного. Она знала, как охотно он откликался на влияние ее красоты, когда ее демонстрировали должным образом.
6 unread messages
Cowperwood , in view of her coming , had made his cell as acceptable as possible . It was clean , because he had swept it himself and made his own bed ; and besides he had shaved and combed his hair , and otherwise put himself to rights . The caned chairs on which he was working had been put in the corner at the end of the bed . His few dishes were washed and hung up , and his clogs brushed with a brush which he now kept for the purpose . Never before , he thought to himself , with a peculiar feeling of artistic degradation , had Aileen seen him like this . She had always admired his good taste in clothes , and the way he carried himself in them ; and now she was to see him in garments which no dignity of body could make presentable . Only a stoic sense of his own soul-dignity aided him here . After all , as he now thought , he was Frank A. Cowperwood , and that was something , whatever he wore . And Aileen knew it . Again , he might be free and rich some day , and he knew that she believed that . Best of all , his looks under these or any other circumstances , as he knew , would make no difference to Aileen . She would only love him the more .

Ввиду ее приезда Каупервуд сделал свою камеру максимально приемлемой. Там было чисто, потому что он сам подмел и застелил себе постель; кроме того, он побрился и причесался, а также привел себя в порядок. Плетеные стулья, над которыми он работал, стояли в углу у изножья кровати. Его немногочисленная посуда была вымыта и развешена, а сабо вычищены щеткой, которую он теперь держал для этой цели. Никогда раньше, подумал он про себя со своеобразным чувством художественной деградации, Эйлин не видела его таким. Она всегда восхищалась его хорошим вкусом в одежде и тем, как он в ней держал себя; и теперь ей предстояло увидеть его в одежде, которую никакое достоинство тела не могло сделать презентабельным. Здесь ему помогло только стоическое чувство собственного душевного достоинства. В конце концов, как он теперь думал, он был Фрэнком А. Каупервудом, и это было нечто, что бы он ни носил. И Эйлин это знала. Опять же, когда-нибудь он может стать свободным и богатым, и он знал, что она в это верит. И что самое приятное, его внешний вид в тех или иных обстоятельствах, как он знал, не имел бы никакого значения для Эйлин. Она будет любить его только сильнее.
7 unread messages
It was her ardent sympathy that he was afraid of . He was so glad that Bonhag had suggested that she might enter the cell , for it would be a grim procedure talking to her through a barred door .

Именно ее пылкого сочувствия он боялся. Он был так рад, что Бонхаг предложил ей войти в камеру, потому что разговаривать с ней через зарешеченную дверь было бы мрачной процедурой.
8 unread messages
When Aileen arrived she asked for Mr. Bonhag , and was permitted to go to the central rotunda , where he was sent for . When he came she murmured : " I wish to see Mr. Cowperwood , if you please " ; and he exclaimed , " Oh , yes , just come with me . " As he came across the rotunda floor from his corridor he was struck by the evident youth of Aileen , even though he could not see her face . This now was something in accordance with what he had expected of Cowperwood . A man who could steal five hundred thousand dollars and set a whole city by the ears must have wonderful adventures of all kinds , and Aileen looked like a true adventure . He led her to the little room where he kept his desk and detained visitors , and then bustled down to Cowperwood 's cell , where the financier was working on one of his chairs and scratching on the door with his key , called : " There 's a young lady here to see you . Do you want to let her come inside ? "

Когда Эйлин прибыла, она спросила о мистере Бонхаге, и ей разрешили пройти в центральную ротонду, куда за ним послали. Когда он пришел, она пробормотала: «Если позволите, мне хотелось бы увидеть мистера Каупервуда»; и он воскликнул: «О, да, просто пойдем со мной». Когда он вышел из коридора через пол-ротонду, его поразила очевидная молодость Эйлин, хотя он и не мог видеть ее лица. Теперь это было нечто вроде того, чего он ожидал от Каупервуда. Человек, который мог украсть пятьсот тысяч долларов и поставить на уши целый город, должен иметь дело с удивительными приключениями всех видов, и Эйлин выглядела настоящим приключением. Он провел ее в маленькую комнату, где держал свой письменный стол и задерживал посетителей, а затем поспешил в камеру Каупервуда, где финансист работал над одним из своих стульев и царапал дверь ключом, крича: «Там молодая леди. здесь, чтобы увидеть тебя. Ты хочешь позволить ей войти?»
9 unread messages
" Thank you , yes , " replied Cowperwood ; and Bonhag hurried away , unintentionally forgetting , in his boorish incivility , to unlock the cell door , so that he had to open it in Aileen 's presence . The long corridor , with its thick doors , mathematically spaced gratings and gray-stone pavement , caused Aileen to feel faint at heart . A prison , iron cells ! And he was in one of them . It chilled her usually courageous spirit .

«Спасибо, да», ответил Каупервуд; и Бонхаг поспешил прочь, нечаянно забыв по своей хамской неучтивости отпереть дверь камеры, так что ему пришлось открывать ее в присутствии Эйлин. Длинный коридор с толстыми дверями, математически расположенными решетками и серым каменным тротуаром заставил Эйлин почувствовать слабость на сердце. Тюрьма, железные камеры! И он был в одном из них. Это охладило ее обычно мужественный дух.
10 unread messages
What a terrible place for her Frank to be ! What a horrible thing to have put him here ! Judges , juries , courts , laws , jails seemed like so many foaming ogres ranged about the world , glaring down upon her and her love-affair . The clank of the key in the lock , and the heavy outward swinging of the door , completed her sense of the untoward . And then she saw Cowperwood .

В каком ужасном месте находиться ее Фрэнк! Какой ужас — поместить его сюда! Судьи, присяжные, суды, законы, тюрьмы казались множеством пенящихся людоедов, разбросанных по всему миру, взирающих сверху вниз на нее и ее любовный роман. Лязг ключа в замке и тяжелое раскачивание двери довершили ее ощущение неблагополучия. А потом она увидела Каупервуда.
11 unread messages
Because of the price he was to receive , Bonhag , after admitting her , strolled discreetly away . Aileen looked at Cowperwood from behind her veil , afraid to speak until she was sure Bonhag had gone . And Cowperwood , who was retaining his self-possession by an effort , signaled her but with difficulty after a moment or two . " It 's all right , " he said . " He 's gone away . " She lifted her veil , removed her cloak , and took in , without seeming to , the stuffy , narrow thickness of the room , his wretched shoes , the cheap , misshapen suit , the iron door behind him leading out into the little yard attached to his cell . Against such a background , with his partially caned chairs visible at the end of the bed , he seemed unnatural , weird even . Her Frank ! And in this condition . She trembled and it was useless for her to try to speak . She could only put her arms around him and stroke his head , murmuring : " My poor boy -- my darling . Is this what they have done to you ? Oh , my poor darling . " She held his head while Cowperwood , anxious to retain his composure , winced and trembled , too . Her love was so full -- so genuine .

Из-за цены, которую он должен был получить, Бонхаг, впустив ее, незаметно ушел. Эйлин смотрела на Каупервуда из-под вуали, боясь говорить, пока не убедилась, что Бонхаг ушел. И Каупервуд, который с трудом сохранял самообладание, через мгновение или две подал ей знак, но с трудом. «Все в порядке», сказал он. «Он ушел». Она приподняла вуаль, сняла плащ и, казалось бы, не обратила внимания на душную, узкую комнату, на его жалкие туфли, на дешевый, уродливый костюм, на железную дверь за его спиной, ведущую в маленький дворик, пристроенный к его дому. клетка. На таком фоне, с его полуобитыми тростником стульями, видневшимися в изголовье кровати, он казался неестественным, даже странным. Ее Фрэнк! И в таком состоянии. Она дрожала, и ей было бесполезно пытаться говорить. Ей оставалось только обнять его и погладить по голове, бормоча: «Мой бедный мальчик — мой дорогой. Это то, что они с тобой сделали? О, мой бедный дорогой». Она держала его голову, в то время как Каупервуд, стремясь сохранить самообладание, тоже вздрогнул и поморщился. Ее любовь была такой полной и такой искренней.
12 unread messages
It was so soothing at the same time that it was unmanning , as now he could see , making of him a child again . And for the first time in his life , some inexplicable trick of chemistry -- that chemistry of the body , of blind forces which so readily supersedes reason at times -- he lost his self-control . The depth of Aileen 's feelings , the cooing sound of her voice , the velvety tenderness of her hands , that beauty that had drawn him all the time -- more radiant here perhaps within these hard walls , and in the face of his physical misery , than it had ever been before -- completely unmanned him . He did not understand how it could ; he tried to defy the moods , but he could not . When she held his head close and caressed it , of a sudden , in spite of himself , his breast felt thick and stuffy , and his throat hurt him . He felt , for him , an astonishingly strange feeling , a desire to cry , which he did his best to overcome ; it shocked him so . There then combined and conspired to defeat him a strange , rich picture of the great world he had so recently lost , of the lovely , magnificent world which he hoped some day to regain . He felt more poignantly at this moment than ever he had before the degradation of the clog shoes , the cotton shirt , the striped suit , the reputation of a convict , permanent and not to be laid aside . He drew himself quickly away from her , turned his back , clinched his hands , drew his muscles taut ; but it was too late . He was crying , and he could not stop .

В то же время это было так успокаивающе, что, как теперь он мог видеть, обессилело, снова превратив его в ребенка. И впервые в жизни какой-то необъяснимый трюк химии — той химии тела, слепых сил, которая так легко порой вытесняет разум, — он потерял самообладание. Глубина чувств Эйлин, воркующий звук ее голоса, бархатистая нежность ее рук, та красота, которая манила его все время — возможно, более сияющая здесь, в этих жестких стенах, перед лицом его физических страданий, чем она когда-либо был раньше — полностью лишил его пилотов. Он не понимал, как это могло быть; он пытался бросить вызов настроениям, но не мог. Когда она прижала его голову к себе и погладила ее, вдруг, помимо его воли, в груди у него стало тяжело и душно, а в горле заболело. Он чувствовал для него удивительно странное чувство, желание плакать, которое он изо всех сил старался преодолеть; это его так потрясло. Тогда соединилась и сговорилась победить его странная, богатая картина великого мира, который он так недавно потерял, прекрасного, великолепного мира, который он надеялся когда-нибудь вернуть. В этот момент он чувствовал себя острее, чем когда-либо до деградации башмаков, хлопчатобумажной рубашки, полосатого костюма, репутации каторжника, постоянной и неотвратимой. Он быстро отстранился от нее, повернулся спиной, сжал руки, напряг мышцы; Но было слишком поздно. Он плакал и не мог остановиться.
13 unread messages
" Oh , damn it ! " he exclaimed , half angrily , half self-commiseratingly , in combined rage and shame . " Why should I cry ? What the devil 's the matter with me , anyhow ? "

«О, черт возьми!» — воскликнул он полусердито, полусочувственно, в сочетании ярости и стыда. «Почему я должен плакать? Да что со мной, черт возьми, вообще?»
14 unread messages
Aileen saw it . She fairly flung herself in front of him , seized his head with one hand , his shabby waist with the other , and held him tight in a grip that he could not have readily released .

Эйлин это видела. Она так и бросилась перед ним, схватила одной рукой его голову, другой — его ветхую талию и крепко сжала его в хватке, которую он не мог так легко ослабить.
15 unread messages
" Oh , honey , honey , honey ! " she exclaimed , pityingly feverishly . " I love you , I adore you . They could cut my body into bits if it would do you any good . To think that they should make you cry ! Oh , my sweet , my sweet , my darling boy ! "

«О, милый, милый, милый!» — воскликнула она с жалостью и лихорадкой. «Я люблю тебя, я обожаю тебя. Они могли бы разрезать мое тело на куски, если бы это принесло вам пользу. Подумать только, они должны заставить тебя плакать! О, мой милый, мой милый, мой дорогой мальчик!»
16 unread messages
She pulled his still shaking body tighter , and with her free hand caressed his head . She kissed his eyes , his hair , his cheeks . He pulled himself loose again after a moment , exclaiming , " What the devil 's got into me ? " but she drew him back .

Она крепче притянула его все еще трясущееся тело и свободной рукой погладила его голову. Она целовала его глаза, волосы, щеки. Через мгновение он снова высвободился, восклицая: «Что за черт на меня нашёл?» но она отвлекла его обратно.
17 unread messages
" Never mind , honey darling , do n't you be ashamed to cry . Cry here on my shoulder . Cry here with me . My baby -- my honey pet ! "

«Ничего, дорогая, не стыдись плакать. Плачь здесь, на моем плече. Плачь здесь со мной. Мой малыш — мой сладкий любимец!»
18 unread messages
He quieted down after a few moments , cautioning her against Bonhag , and regaining his former composure , which he was so ashamed to have lost .

Через несколько мгновений он успокоился, предостерегая ее от Бонхага и вновь обретя прежнее самообладание, потерять которое ему было так стыдно.
19 unread messages
" You 're a great girl , pet , " he said , with a tender and yet apologetic smile . " You 're all right -- all that I need -- a great help to me ; but do n't worry any longer about me , dear . I 'm all right . It is n't as bad as you think . How are you ? "

«Ты замечательная девочка, любимая», — сказал он с нежной и в то же время извиняющейся улыбкой. — С тобой все в порядке, все, что мне нужно, — великая помощь для меня; но не беспокойся больше обо мне, дорогая. Я в порядке. Это не так плохо, как вы думаете. Как вы?"
20 unread messages
Aileen on her part was not to be soothed so easily

Эйлин со своей стороны было не так-то легко успокоить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому