Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
His salary was only six thousand dollars a year . His little fame did not extend beyond the meager realm of local lawyers and judges . But the sight of his name quoted daily as being about his duties , or rendering such and such a decision , was a great satisfaction to him . He thought it made him a significant figure in the world . " Behold I am not as other men , " he often thought , and this comforted him . He was very much flattered when a prominent case came to his calendar ; and as he sat enthroned before the various litigants and lawyers he felt , as a rule , very significant indeed . Now and then some subtlety of life would confuse his really limited intellect ; but in all such cases there was the letter of the law . He could hunt in the reports to find out what really thinking men had decided . Besides , lawyers everywhere are so subtle . They put the rules of law , favorable or unfavorable , under the judge 's thumb and nose . " Your honor , in the thirty-second volume of the Revised Reports of Massachusetts , page so and so , line so and so , in Arundel versus Bannerman , you will find , etc. " How often have you heard that in a court of law ? The reasoning that is left to do in most cases is not much . And the sanctity of the law is raised like a great banner by which the pride of the incumbent is strengthened .

Его зарплата составляла всего шесть тысяч долларов в год. Его небольшая слава не распространялась за пределы скудного круга местных адвокатов и судей. Но вид его имени, ежедневно упоминаемого в связи с его обязанностями или принятием того или иного решения, доставлял ему большое удовлетворение. Он думал, что это сделало его значимой фигурой в мире. «Вот, я не такой, как другие люди», часто думал он, и это утешало его. Он был очень польщен, когда в его календаре появилось выдающееся событие; и когда он сидел на троне перед различными тяжущимися сторонами и адвокатами, он, как правило, чувствовал себя действительно очень значимым. Время от времени какая-нибудь тонкость жизни сбивала с толку его действительно ограниченный интеллект; но во всех подобных случаях существовала буква закона. Он мог бы покопаться в отчетах, чтобы узнать, какое решение приняли действительно думающие люди. Кроме того, юристы повсюду такие хитрые. Они ставят нормы права, благоприятные или неблагоприятные, под нос судьи. «Ваша честь, в тридцать втором томе «Пересмотренных отчетов Массачусетса» вы найдете страницу такую-то, строку такую-то, в деле «Арундел против Баннермана» и т. д. Как часто вам приходилось слышать это в суде? В большинстве случаев остается не так уж и много рассуждений. И святость закона поднимается как великое знамя, которым укрепляется гордость действующего лица.
2 unread messages
Payderson , as Steger had indicated , could scarcely be pointed to as an unjust judge .

Пейдерсона, как указал Стегер, вряд ли можно назвать несправедливым судьей.
3 unread messages
He was a party judge -- Republican in principle , or rather belief , beholden to the dominant party councils for his personal continuance in office , and as such willing and anxious to do whatever he considered that he reasonably could do to further the party welfare and the private interests of his masters . Most people never trouble to look into the mechanics of the thing they call their conscience too closely . Where they do , too often they lack the skill to disentangle the tangled threads of ethics and morals . Whatever the opinion of the time is , whatever the weight of great interests dictates , that they conscientiously believe . Some one has since invented the phrase " a corporation-minded judge . " There are many such .

Он был партийным судьей — республиканцем в принципе или, скорее, по убеждениям, обязанным советам доминирующей партии за свое личное пребывание на своем посту и поэтому желающим и стремящимся сделать все, что, по его мнению, он разумно мог сделать для дальнейшего благосостояния партии и развития партии. частные интересы своих хозяев. Большинство людей никогда не утруждают себя слишком внимательным изучением механизма того, что они называют своей совестью. Там, где они это делают, им слишком часто не хватает умения распутать запутанные нити этики и морали. Каково бы ни было мнение времени, какова бы ни была тяжесть великих интересов, они добросовестно верят. С тех пор кто-то изобрел фразу «судья, ориентированный на корпорацию». Таких много.
4 unread messages
Payderson was one . He fairly revered property and power . To him Butler and Mollenhauer and Simpson were great men -- reasonably sure to be right always because they were so powerful . This matter of Cowperwood 's and Stener 's defalcation he had long heard of . He knew by associating with one political light and another just what the situation was . The party , as the leaders saw it , had been put in a very bad position by Cowperwood 's subtlety . He had led Stener astray -- more than an ordinary city treasurer should have been led astray -- and , although Stener was primarily guilty as the original mover in the scheme , Cowperwood was more so for having led him imaginatively to such disastrous lengths . Besides , the party needed a scapegoat -- that was enough for Payderson , in the first place

Пейдерсон был одним из них. Он изрядно почитал собственность и власть. Для него Батлер, Молленхауэр и Симпсон были великими людьми, вполне уверенными в своей правоте, поскольку они были очень могущественны. О мошенничестве Каупервуда и Стинера он давно слышал. Он знал, общаясь с одним политическим светом и другим, какова была ситуация. Партия, по мнению ее лидеров, оказалась в очень плохом положении из-за хитрости Каупервуда. Он сбил Стинера с пути — больше, чем должен был сбить с пути обычный городской казначей — и, хотя Стинер был прежде всего виновен как инициатор замысла, Каупервуд был в большей степени виноват в том, что он творчески привел его к таким катастрофическим последствиям. Кроме того, партии нужен был козел отпущения — и Пейдерсону этого было достаточно.
5 unread messages
Of course , after the election had been won , and it appeared that the party had not suffered so much , he did not understand quite why it was that Cowperwood was still so carefully included in the Proceedings ; but he had faith to believe that the leaders had some just grounds for not letting him off . From one source and another he learned that Butler had some private grudge against Cowperwood . What it was no one seemed to know exactly . The general impression was that Cowperwood had led Butler into some unwholesome financial transactions . Anyhow , it was generally understood that for the good of the party , and in order to teach a wholesome lesson to dangerous subordinates -- it had been decided to allow these several indictments to take their course . Cowperwood was to be punished quite as severely as Stener for the moral effect on the community . Stener was to be sentenced the maximum sentence for his crime in order that the party and the courts should appear properly righteous . Beyond that he was to be left to the mercy of the governor , who could ease things up for him if he chose , and if the leaders wished . In the silly mind of the general public the various judges of Quarter Sessions , like girls incarcerated in boarding-schools , were supposed in their serene aloofness from life not to know what was going on in the subterranean realm of politics ; but they knew well enough , and , knowing particularly well from whence came their continued position and authority , they were duly grateful .

Конечно, после того, как выборы были выиграны и оказалось, что партия пострадала не так сильно, он не совсем понимал, почему Каупервуда все еще так тщательно включали в слушания; но у него была вера в то, что у лидеров были веские основания не отпускать его. Из одного источника он узнал, что Батлер имел какую-то личную неприязнь к Каупервуду. Что это было, похоже, никто точно не знал. Общее впечатление заключалось в том, что Каупервуд втянул Батлера в какие-то нездоровые финансовые операции. Во всяком случае, все понимали, что ради блага партии и для того, чтобы преподать полезный урок опасным подчиненным, было решено оставить эти несколько обвинений в силе. Каупервуд должен был быть наказан столь же сурово, как и Стинер, за моральное воздействие на общество. Стинер должен был быть приговорен к максимальному наказанию за свое преступление, чтобы партия и суд выглядели должным образом праведными. Кроме того, он должен был быть отдан на милость губернатора, который мог бы облегчить ему жизнь, если бы он захотел и если бы лидеры пожелали. В глупом сознании широкой публики различные судьи квартальных сессий, подобно девочкам, заключенным в интернаты, должны были в своей безмятежной отстраненности от жизни не знать, что происходит в подземной сфере политики; но они знали достаточно хорошо, и, особенно хорошо зная, откуда исходило их постоянное положение и авторитет, они были должным образом благодарны.
6 unread messages
When Cowperwood came into the crowded courtroom with his father and Steger , quite fresh and jaunty ( looking the part of the shrewd financier , the man of affairs ) , every one stared . It was really too much to expect , most of them thought , that a man like this would be convicted . He was , no doubt , guilty ; but , also , no doubt , he had ways and means of evading the law . His lawyer , Harper Steger , looked very shrewd and canny to them . It was very cold , and both men wore long , dark , bluish-gray overcoats , cut in the latest mode . Cowperwood was given to small boutonnieres in fair weather , but to-day he wore none . His tie , however , was of heavy , impressive silk , of lavender hue , set with a large , clear , green emerald . He wore only the thinnest of watch-chains , and no other ornament of any kind . He always looked jaunty and yet reserved , good-natured , and yet capable and self-sufficient . Never had he looked more so than he did to-day .

Когда Каупервуд вошел в переполненный зал суда вместе со своим отцом и Стегером, совершенно свежий и веселый (выглядевший как проницательный финансист и деловой человек), все уставились на него. Большинство из них считали, что было слишком много ожидать, что такого человека осудят. Он, вне всякого сомнения, был виновен; но также, несомненно, у него были способы и средства уклониться от закона. Его адвокат Харпер Стегер показался им очень проницательным и хитрым человеком. Было очень холодно, и оба мужчины были одеты в длинные темные синевато-серые пальто, скроенные по последней моде. В хорошую погоду Каупервуду носили маленькие бутоньерки, но сегодня он не носил их. Однако его галстук был из тяжелого впечатляющего шелка лавандового оттенка, украшенного большим прозрачным зеленым изумрудом. На нем были только тончайшие часовые цепочки и никаких других украшений. Он всегда выглядел веселым и в то же время сдержанным, добродушным, но способным и самодостаточным. Никогда еще он не выглядел более так, как сегодня.
7 unread messages
He at once took in the nature of the scene , which had a peculiar interest for him . Before him was the as yet empty judge 's rostrum , and at its right the empty jury-box , between which , and to the judge 's left , as he sat facing the audience , stood the witness-chair where he must presently sit and testify . Behind it , already awaiting the arrival of the court , stood a fat bailiff , one John Sparkheaver whose business it was to present the aged , greasy Bible to be touched by the witnesses in making oath , and to say , " Step this way , " when the testimony was over .

Он сразу уловил природу этой сцены, которая представляла для него особый интерес. Перед ним была еще пустая судейская трибуна, а справа от нее - пустая скамья присяжных, между которой и слева от судьи, когда он сидел лицом к аудитории, стояло кресло свидетеля, на котором он должен был сейчас сидеть и давать показания. За ним, уже ожидая прибытия суда, стоял толстый судебный пристав, некто Джон Спаркхивер, чья обязанность заключалась в том, чтобы предъявить старую, засаленную Библию, чтобы свидетели, принося присягу, прикоснулись к ней и сказали: «Ступайте сюда». когда показания закончились.
8 unread messages
There were other bailiffs -- one at the gate giving into the railed space before the judge 's desk , where prisoners were arraigned , lawyers sat or pleaded , the defendant had a chair , and so on ; another in the aisle leading to the jury-room , and still another guarding the door by which the public entered . Cowperwood surveyed Stener , who was one of the witnesses , and who now , in his helpless fright over his own fate , was without malice toward any one . He had really never borne any . He wished if anything now that he had followed Cowperwood 's advice , seeing where he now was , though he still had faith that Mollenhauer and the political powers represented by him would do something for him with the governor , once he was sentenced . He was very pale and comparatively thin . Already he had lost that ruddy bulk which had been added during the days of his prosperity . He wore a new gray suit and a brown tie , and was clean-shaven . When his eye caught Cowperwood 's steady beam , it faltered and drooped . He rubbed his ear foolishly . Cowperwood nodded .

Были и другие судебные приставы: один у ворот, ведущих в огороженное пространство перед столом судьи, где обвинялись заключенные, сидели или защищали адвокаты, у подсудимого был стул и так далее; другой в проходе, ведущем в комнату присяжных, и еще один охранял дверь, через которую входила публика. Каупервуд оглядел Стинера, который был одним из свидетелей и который сейчас, в беспомощном страхе перед собственной судьбой, не питал ни к кому злобы. Он действительно никогда не рожал. Ему хотелось бы, чтобы он последовал совету Каупервуда, видя, где он сейчас находится, хотя он все еще верил, что Молленхауэр и политические силы, представленные им, сделают что-нибудь для него с губернатором, как только он будет приговорен. Он был очень бледен и сравнительно худ. Он уже потерял ту румяную массу, которая прибавилась за годы его процветания. На нем был новый серый костюм и коричневый галстук, и он был чисто выбрит. Когда его взгляд поймал ровный луч Каупервуда, он дрогнул и поник. Он глупо потер ухо. Каупервуд кивнул.
9 unread messages
" You know , " he said to Steger , " I feel sorry for George . He 's such a fool . Still I did all I could . "

«Знаешь, — сказал он Стегеру, — мне жаль Джорджа. Он такой дурак. И все же я сделал все, что мог».
10 unread messages
Cowperwood also watched Mrs. Stener out of the tail of his eye -- an undersized , peaked , and sallow little woman , whose clothes fitted her abominably . It was just like Stener to marry a woman like that , he thought . The scrubby matches of the socially unelect or unfit always interested , though they did not always amuse , him . Mrs.

Краем глаза Каупервуд также следил за миссис Стинер — невысокой, с остроконечным лицом и желтоватой женщиной, одежда которой ужасно сидела на ней. «Это было в духе Стинера — жениться на такой женщине», — подумал он. Неряшливые матчи социально неизбранных или неприспособленных людей всегда интересовали его, хотя и не всегда забавляли. Миссис.
11 unread messages
Stener had no affection for Cowperwood , of course , looking on him , as she did , as the unscrupulous cause of her husband 's downfall . They were now quite poor again , about to move from their big house into cheaper quarters ; and this was not pleasing for her to contemplate .

Стинер, конечно, не питала никакой привязанности к Каупервуду, считая его, как и она, недобросовестной причиной падения ее мужа. Теперь они снова стали совсем бедными и собирались переехать из своего большого дома в более дешевое жилье; и об этом ей было не приятно думать.
12 unread messages
Judge Payderson came in after a time , accompanied by his undersized but stout court attendant , who looked more like a pouter-pigeon than a human being ; and as they came , Bailiff Sparkheaver rapped on the judge 's desk , beside which he had been slumbering , and mumbled , " Please rise ! " The audience arose , as is the rule of all courts . Judge Payderson stirred among a number of briefs that were lying on his desk , and asked , briskly , " What 's the first case , Mr. Protus ? " He was speaking to his clerk .

Через некоторое время вошел судья Пейдерсон в сопровождении своего невысокого, но толстого судебного секретаря, который больше походил на голубя, чем на человека; и когда они подошли, бейлиф Спаркхивер постучал по столу судьи, возле которого тот дремал, и пробормотал: «Пожалуйста, встаньте!» Публика встала, как это бывает во всех судах. Судья Пейдерсон поерзал среди множества документов, лежавших на его столе, и оживленно спросил: «Какое первое дело, мистер Протус?» Он разговаривал со своим клерком.
13 unread messages
During the long and tedious arrangement of the day 's docket and while the various minor motions of lawyers were being considered , this courtroom scene still retained interest for Cowperwood . He was so eager to win , so incensed at the outcome of untoward events which had brought him here . He was always intensely irritated , though he did not show it , by the whole process of footing delays and queries and quibbles , by which legally the affairs of men were too often hampered .

Во время долгой и утомительной подготовки дневного списка дел и рассмотрения различных мелких ходатайств адвокатов эта сцена в зале суда все еще сохраняла интерес Каупервуда. Он так стремился к победе, так разгневан исходом неблагоприятных событий, которые привели его сюда. Его всегда сильно раздражало, хотя и не показывало этого, весь процесс урегулирования проволочек, вопросов и придирок, которыми с юридической точки зрения слишком часто затруднялись дела людей.
14 unread messages
Law , if you had asked him , and he had accurately expressed himself , was a mist formed out of the moods and the mistakes of men , which befogged the sea of life and prevented plain sailing for the little commercial and social barques of men ; it was a miasma of misinterpretation where the ills of life festered , and also a place where the accidentally wounded were ground between the upper and the nether millstones of force or chance ; it was a strange , weird , interesting , and yet futile battle of wits where the ignorant and the incompetent and the shrewd and the angry and the weak were made pawns and shuttlecocks for men -- lawyers , who were playing upon their moods , their vanities , their desires , and their necessities . It was an unholy and unsatisfactory disrupting and delaying spectacle , a painful commentary on the frailties of life , and men , a trick , a snare , a pit and gin . In the hands of the strong , like himself when he was at his best , the law was a sword and a shield , a trap to place before the feet of the unwary ; a pit to dig in the path of those who might pursue . It was anything you might choose to make of it -- a door to illegal opportunity ; a cloud of dust to be cast in the eyes of those who might choose , and rightfully , to see ; a veil to be dropped arbitrarily between truth and its execution , justice and its judgment , crime and punishment . Lawyers in the main were intellectual mercenaries to be bought and sold in any cause .

Закон, если бы вы его спросили, и он точно выразился, был туманом, образовавшимся из настроений и ошибок людей, который затуманивал море жизни и мешал беспрепятственному плаванию маленьких коммерческих и социальных барков людей; это были миазмы неправильного толкования, где гноились жизненные невзгоды, а также место, где случайно раненых перетирали между верхними и нижними жерновами силы или случая; это была странная, причудливая, интересная и все же бесполезная битва умов, в которой невежественные и некомпетентные, проницательные, злые и слабые были превращены в пешки и воланы для людей — юристов, которые играли на их настроениях, их тщеславии, их желания и их потребности. Это было нечестивое и неудовлетворительное, мешающее и затягивающее зрелище, болезненный комментарий о слабостях жизни и людях, уловке, ловушке, яме и джине. В руках сильных, таких как он сам, когда он был в своих лучших проявлениях, закон был мечом и щитом, ловушкой, которую нужно было расставить перед ногами неосторожных; яма, которую нужно вырыть на пути тех, кто может преследовать. Это было что угодно: дверь к незаконным возможностям; облако пыли, которое будет брошено в глаза тем, кто может и по праву выбрать видеть; завеса, которую нужно произвольно сбросить между истиной и ее исполнением, справедливостью и ее приговором, преступлением и наказанием. Юристы в основном были интеллектуальными наемниками, которых можно было покупать и продавать по любому поводу.
15 unread messages
It amused him to hear the ethical and emotional platitudes of lawyers , to see how readily they would lie , steal , prevaricate , misrepresent in almost any cause and for any purpose . Great lawyers were merely great unscrupulous subtleties , like himself , sitting back in dark , close-woven lairs like spiders and awaiting the approach of unwary human flies . Life was at best a dark , inhuman , unkind , unsympathetic struggle built of cruelties and the law , and its lawyers were the most despicable representatives of the whole unsatisfactory mess . Still he used law as he would use any other trap or weapon to rid him of a human ill ; and as for lawyers , he picked them up as he would any club or knife wherewith to defend himself . He had no particular respect for any of them -- not even Harper Steger , though he liked him . They were tools to be used -- knives , keys , clubs , anything you will ; but nothing more . When they were through they were paid and dropped -- put aside and forgotten . As for judges , they were merely incompetent lawyers , at a rule , who were shelved by some fortunate turn of chance , and who would not , in all likelihood , be as efficient as the lawyers who pleaded before them if they were put in the same position . He had no respect for judges -- he knew too much about them . He knew how often they were sycophants , political climbers , political hacks , tools , time-servers , judicial door-mats lying before the financially and politically great and powerful who used them as such . Judges were fools , as were most other people in this dusty , shifty world .

Его забавляло слышать этические и эмоциональные банальности юристов, видеть, как легко они лгали, воровали, извращали, искажали факты практически по любому поводу и для любых целей. Великие юристы были просто великими бессовестными тонкостями, как и он сам, сидящими в темных, тесных логовах, как пауки, и ожидающими приближения неосторожных человеческих мух. Жизнь была в лучшем случае темной, бесчеловечной, недоброй, бесчувственной борьбой, построенной на жестокостях и законе, а ее адвокаты были самыми презренными представителями всего этого неудовлетворительного беспорядка. И все же он использовал закон так же, как использовал бы любую другую ловушку или оружие, чтобы избавить себя от человеческого недуга; а что касается адвокатов, то он брал их, как любую дубинку или нож, чтобы защитить себя. Он не питал особого уважения ни к одному из них, даже к Харперу Стегеру, хотя он ему нравился. Это были инструменты, которые можно было использовать — ножи, ключи, дубинки, все что угодно; но не более того. Когда они закончились, им заплатили и бросили — отложили и забыли. Что касается судей, то они, как правило, были просто некомпетентными юристами, которых по счастливому стечению обстоятельств отложили на полку и которые, по всей вероятности, не были бы столь же эффективны, как адвокаты, выступавшие перед ними, если бы их поместили в ту же самую должность. позиция. Он не уважал судей — слишком много знал о них. Он знал, как часто они были подхалимами, политическими альпинистами, политическими хакерами, инструментами, прислужниками времени, судебными тряпками, лежащими перед финансово и политически великими и могущественными людьми, которые использовали их как таковые. Судьи были дураками, как и большинство других людей в этом пыльном и изменчивом мире.
16 unread messages
Pah ! His inscrutable eyes took them all in and gave no sign . His only safety lay , he thought , in the magnificent subtley of his own brain , and nowhere else . You could not convince Cowperwood of any great or inherent virtue in this mortal scheme of things . He knew too much ; he knew himself .

Тьфу! Его непостижимые глаза оглядели их всех и не подали никаких знаков. Единственная его безопасность, думал он, заключалась в великолепной тонкости его собственного мозга, и нигде больше. Вы не смогли бы убедить Каупервуда в какой-либо великой или присущей этой смертной схеме вещей добродетели. Он знал слишком много; он знал себя.
17 unread messages
When the judge finally cleared away the various minor motions pending , he ordered his clerk to call the case of the City of Philadelphia versus Frank A. Cowperwood , which was done in a clear voice . Both Dennis Shannon , the new district attorney , and Steger , were on their feet at once . Steger and Cowperwood , together with Shannon and Strobik , who had now come in and was standing as the representative of the State of Pennsylvania -- the complainant -- had seated themselves at the long table inside the railing which inclosed the space before the judge 's desk . Steger proposed to Judge Payderson , for effect 's sake more than anything else , that this indictment be quashed , but was overruled .

Когда судья, наконец, отклонил различные незначительные ходатайства, находящиеся на рассмотрении, он приказал своему секретарю объявить дело «Город Филадельфия против Фрэнка А. Каупервуда», что было сделано ясным голосом. И Деннис Шеннон, новый окружной прокурор, и Стегер сразу же встали на ноги. Стегер и Каупервуд вместе с Шеннон и Стробиком, которые сейчас вошли и стояли в роли представителя штата Пенсильвания — истца, — сели за длинный стол внутри перил, ограничивающих пространство перед столом судьи. Стегер предложил судье Пейдерсону, прежде всего ради эффекта, отменить это обвинение, но оно было отклонено.
18 unread messages
A jury to try the case was now quickly impaneled -- twelve men out of the usual list called to serve for the month -- and was then ready to be challenged by the opposing counsel . The business of impaneling a jury was a rather simple thing so far as this court was concerned .

Теперь был быстро сформирован состав присяжных для рассмотрения дела — двенадцать человек из обычного списка, призванных служить в течение месяца — и затем готовых к вызову со стороны адвоката противной стороны. Для этого суда процедура привлечения присяжных к делу была довольно простой вещью.
19 unread messages
It consisted in the mandarin-like clerk taking the names of all the jurors called to serve in this court for the month -- some fifty in all -- and putting them , each written on a separate slip of paper , in a whirling drum , spinning it around a few times , and then lifting out the first slip which his hand encountered , thus glorifying chance and settling on who should be juror No. 1 . His hand reaching in twelve times drew out the names of the twelve jurymen , who as their names were called , were ordered to take their places in the jury-box .

Оно заключалось в том, что клерк, похожий на мандарина, брал имена всех присяжных, призванных служить в этом суде в течение месяца (всего около пятидесяти), и помещал их, каждое из которых было написано на отдельном листке бумаги, во вращающийся барабан, вращая его. несколько раз, а затем выдернул первую попавшуюся ему руку записку, прославив таким образом случай и определившись с тем, кто будет присяжным № 1. Его рука, протянувшаяся двенадцать раз, вытянула имена двенадцати присяжных, которым было приказано занять свои места в скамье присяжных, как их имена были названы.
20 unread messages
Cowperwood observed this proceeding with a great deal of interest . What could be more important than the men who were going to try him ? The process was too swift for accurate judgment , but he received a faint impression of middle-class men . One man in particular , however , an old man of sixty-five , with iron-gray hair and beard , shaggy eyebrows , sallow complexion , and stooped shoulders , struck him as having that kindness of temperament and breadth of experience which might under certain circumstances be argumentatively swayed in his favor . Another , a small , sharp-nosed , sharp-chinned commercial man of some kind , he immediately disliked .

Каупервуд с большим интересом наблюдал за этим процессом. Что может быть важнее людей, которые собирались его судить? Процесс был слишком быстрым для точного суждения, но у него сложилось слабое впечатление о мужчинах среднего класса. Однако в особенности один человек, старик шестидесяти пяти лет, с седыми волосами и бородой, косматыми бровями, желтоватым цветом лица и сутулыми плечами, показался ему обладателем той доброты темперамента и широты опыта, которые могли бы при определенных обстоятельствах аргументированно склониться в его пользу. Другой, маленький, остроносый, с острым подбородком какой-то коммерсант, ему сразу не понравился.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому