Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
" I hope I do n't have to have that man on my jury , " he said to Steger , quietly .

«Надеюсь, мне не придется иметь этого человека в числе присяжных», — тихо сказал он Стегеру.
2 unread messages
" You do n't , " replied Steger . " I 'll challenge him . We have the right to fifteen peremptory challenges on a case like this , and so has the prosecution . "

«Вы этого не сделаете», ответил Стегер. «Я брошу ему вызов. Мы имеем право на пятнадцать безапелляционных отводов по такому делу, как и обвинение».
3 unread messages
When the jury-box was finally full , the two lawyers waited for the clerk to bring them the small board upon which slips of paper bearing the names of the twelve jurors were fastened in rows in order of their selection -- jurors one , two , and three being in the first row ; four , five , and six in the second , and so on . It being the prerogative of the attorney for the prosecution to examine and challenge the jurors first , Shannon arose , and , taking the board , began to question them as to their trades or professions , their knowledge of the case before the court , and their possible prejudice for or against the prisoner .

Когда скамья для присяжных, наконец, была заполнена, оба адвоката подождали, пока секретарь принесет им небольшую доску, на которой рядами были закреплены листы бумаги с именами двенадцати присяжных в порядке их выбора — присяжные один, второй и третий. трое в первом ряду; четыре, пять и шесть во втором и так далее. Поскольку обвинение было прерогативой адвоката сначала допросить и бросить вызов присяжным, Шеннон встал и, взяв доску, начал расспрашивать их об их профессии или профессии, их знании дела, рассматриваемого в суде, и их возможных возможностях. предубеждения в пользу или против заключенного.
4 unread messages
It was the business of both Steger and Shannon to find men who knew a little something of finance and could understand a peculiar situation of this kind without any of them ( looking at it from Steger 's point of view ) having any prejudice against a man 's trying to assist himself by reasonable means to weather a financial storm or ( looking at it from Shannon 's point of view ) having any sympathy with such means , if they bore about them the least suspicion of chicanery , jugglery , or dishonest manipulation of any kind . As both Shannon and Steger in due course observed for themselves in connection with this jury , it was composed of that assorted social fry which the dragnets of the courts , cast into the ocean of the city , bring to the surface for purposes of this sort

Задача и Стегера, и Шеннона заключалась в том, чтобы найти людей, которые хоть немного разбирались в финансах и могли понять специфическую ситуацию такого рода, при этом ни у кого из них (глядя на нее с точки зрения Стегера) не было каких-либо предубеждений против попыток человека помочь себе разумными средствами, чтобы выдержать финансовый шторм или (глядя на это с точки зрения Шеннона) проявить какую-либо симпатию к таким средствам, если они вызывают малейшее подозрение в мошенничестве, жульничестве или нечестных манипуляциях любого рода. Как Шеннон и Стегер в свое время заметили сами в отношении этого жюри, оно состояло из той самой разной социальной молодежи, которую судовые сети, забрасываемые в городской океан, вытаскивают на поверхность для такого рода целей.
5 unread messages
It was made up in the main of managers , agents , tradesmen , editors , engineers , architects , furriers , grocers , traveling salesmen , authors , and every other kind of working citizen whose experience had fitted him for service in proceedings of this character . Rarely would you have found a man of great distinction ; but very frequently a group of men who were possessed of no small modicum of that interesting quality known as hard common sense .

В его состав входили в основном менеджеры, агенты, торговцы, редакторы, инженеры, архитекторы, скорняки, бакалейщики, коммивояжеры, писатели и все остальные трудящиеся граждане, опыт которых позволял им участвовать в делах такого характера. Редко встретишь выдающегося человека; но очень часто группа людей обладала немалой толикой того интересного качества, которое известно как твердый здравый смысл.
6 unread messages
Throughout all this Cowperwood sat quietly examining the men . A young florist , with a pale face , a wide speculative forehead , and anemic hands , struck him as being sufficiently impressionable to his personal charm to be worth while . He whispered as much to Steger . There was a shrewd Jew , a furrier , who was challenged because he had read all of the news of the panic and had lost two thousand dollars in street-railway stocks . There was a stout wholesale grocer , with red cheeks , blue eyes , and flaxen hair , who Cowperwood said he thought was stubborn . He was eliminated . There was a thin , dapper manager of a small retail clothing store , very anxious to be excused , who declared , falsely , that he did not believe in swearing by the Bible . Judge Payderson , eyeing him severely , let him go . There were some ten more in all -- men who knew of Cowperwood , men who admitted they were prejudiced , men who were hidebound Republicans and resentful of this crime , men who knew Stener -- who were pleasantly eliminated .

Все это время Каупервуд спокойно сидел и рассматривал людей. Молодой флорист с бледным лицом, широким задумчивым лбом и анемичными руками показался ему достаточно впечатлительным, чтобы его личное обаяние того стоило. Он шепнул об этом Стегеру. Был проницательный еврей, скорняк, которому бросили вызов, потому что он прочитал все новости о панике и потерял две тысячи долларов на акциях уличных железных дорог. Там был толстый оптовый бакалейщик с красными щеками, голубыми глазами и светлыми волосами, которого Каупервуд считал упрямым. Он был устранен. Был один худощавый, щеголеватый менеджер небольшого розничного магазина одежды, очень желавший получить оправдание, который ложно заявил, что не верит в клятву Библией. Судья Пейдерсон, строго посмотрев на него, отпустил его. Всего их было около десяти — люди, знавшие о Каупервуде, люди, признавшие свою предвзятость, люди, которые были замкнутыми республиканцами и возмущались этим преступлением, люди, знавшие Стинера, — которые были приятно устранены.
7 unread messages
By twelve o'clock , however , a jury reasonably satisfactory to both sides had been chosen .

Однако к двенадцати часам было выбрано жюри, достаточно удовлетворительное для обеих сторон.
8 unread messages
At two o'clock sharp Dennis Shannon , as district attorney , began his opening address . He stated in a very simple , kindly way -- for he had a most engaging manner -- that the indictment as here presented charged Mr. Frank A. Cowperwood , who was sitting at the table inside the jury-rail , first with larceny , second with embezzlement , third with larceny as bailee , and fourth with embezzlement of a certain sum of money -- a specific sum , to wit , sixty thousand dollars -- on a check given him ( drawn to his order ) October 9 , 1871 , which was intended to reimburse him for a certain number of certificates of city loan , which he as agent or bailee of the check was supposed to have purchased for the city sinking-fund on the order of the city treasurer ( under some form of agreement which had been in existence between them , and which had been in force for some time ) -- said fund being intended to take up such certificates as they might mature in the hands of holders and be presented for payment -- for which purpose , however , the check in question had never been used .

Ровно в два часа Деннис Шеннон, окружной прокурор, начал свою вступительную речь. Он заявил очень просто и любезно (ибо у него была очень обаятельная манера), что представленное здесь обвинительное заключение обвиняет г-на Фрэнка А. Каупервуда, сидевшего за столом внутри ограждения присяжных, сначала в воровстве, затем в растрате, третье - с воровством в качестве хранителя, и четвертое - с хищением определенной суммы денег - конкретной суммы, а именно шестидесяти тысяч долларов - по чеку, выданному ему (выписанному по его приказу) 9 октября 1871 года, который предназначался для возместить ему определенное количество сертификатов городского займа, которые он, как агент или хранитель чека, должен был приобрести для городского фонда погашения по приказу городского казначея (в соответствии с какой-то формой соглашения, которое уже существовало). между ними и который действовал в течение некоторого времени) — указанный фонд предназначался для приема таких сертификатов, срок погашения которых может наступить в руках держателей, и предъявления к оплате — для этой цели, однако, рассматриваемый чек никогда не использовался. был использован.
9 unread messages
" Now , gentlemen , " said Mr. Shannon , very quietly , " before we go into this very simple question of whether Mr. Cowperwood did or did not on the date in question get from the city treasurer sixty thousand dollars , for which he made no honest return , let me explain to you just what the people mean when they charge him first with larceny , second with embezzlement , third with larceny as bailee , and fourth with embezzlement on a check .

- А теперь, джентльмены, - очень спокойно сказал мистер Шеннон, - прежде чем мы перейдем к очень простому вопросу о том, получил или не получил мистер Каупервуд в рассматриваемую дату от городского казначея шестьдесят тысяч долларов, за которые он заработал никакого честного возврата, позвольте мне объяснить вам, что имеют в виду люди, когда обвиняют его сначала в воровстве, во-вторых, в растрате, в-третьих, в воровстве в качестве хранителя и, в-четвертых, в растрате чека.
10 unread messages
Now , as you see , there are four counts here , as we lawyers term them , and the reason there are four counts is as follows : A man may be guilty of larceny and embezzlement at the same time , or of larceny or embezzlement separately , and without being guilty of the other , and the district attorney representing the people might be uncertain , not that he was not guilty of both , but that it might not be possible to present the evidence under one count , so as to insure his adequate punishment for a crime which in a way involved both . In such cases , gentlemen , it is customary to indict a man under separate counts , as has been done in this case . Now , the four counts in this case , in a way , overlap and confirm each other , and it will be your duty , after we have explained their nature and character and presented the evidence , to say whether the defendant is guilty on one count or the other , or on two or three of the counts , or on all four , just as you see fit and proper -- or , to put it in a better way , as the evidence warrants . Larceny , as you may or may not know , is the act of taking away the goods or chattels of another without his knowledge or consent , and embezzlement is the fraudulent appropriation to one 's own use of what is intrusted to one 's care and management , especially money . Larceny as bailee , on the other hand , is simply a more definite form of larceny wherein one fixes the act of carrying away the goods of another without his knowledge or consent on the person to whom the goods were delivered in trust that is , the agent or bailee .

Итак, как вы видите, здесь есть четыре пункта обвинения, как мы, юристы, их называем, и причина их четырех пунктов следующая: человек может быть виновен в воровстве и растрате одновременно или в воровстве или растрате по отдельности. и не будучи виновен в другом, и окружной прокурор, представляющий народ, мог быть не уверен, не то чтобы он не был виновен в обоих случаях, а в том, что было бы невозможно представить доказательства по одному пункту обвинения, чтобы обеспечить ему адекватное наказание. за преступление, в котором в некотором смысле участвовали оба. В таких случаях, господа, принято обвинять человека по отдельным статьям, как это и было сделано в данном случае. Итак, четыре пункта обвинения в этом деле в некотором смысле перекрываются и подтверждают друг друга, и вашей обязанностью будет после того, как мы объясним их природу и характер и представим доказательства, сказать, виновен ли подсудимый по одному пункту обвинения или другой, или по двум, или по трем пунктам, или по всем четырем, как вы считаете нужным и уместным, или, выражаясь лучше, как того требуют доказательства. Воровство, как вы можете знать или не знать, — это отнятие имущества или движимого имущества другого лица без его ведома или согласия, а растрата — это мошенническое присвоение в собственных целях того, что вверено на его попечение и управление, особенно денег. . С другой стороны, воровство в качестве хранителя представляет собой просто более определенную форму воровства, при которой акт увоза имущества другого лица без его ведома или согласия фиксируется на лице, которому товары были переданы в доверительное управление, то есть на агенте. или хранитель.
11 unread messages
Embezzlement on a check , which constitutes the fourth charge , is simply a more definite form of fixing charge number two in an exact way and signifies appropriating the money on a check given for a certain definite purpose . All of these charges , as you can see , gentlemen , are in a way synonymous . They overlap and overlay each other . The people , through their representative , the district attorney , contend that Mr. Cowperwood , the defendant here , is guilty of all four charges . So now , gentlemen , we will proceed to the history of this crime , which proves to me as an individual that this defendant has one of the most subtle and dangerous minds of the criminal financier type , and we hope by witnesses to prove that to you , also . "

Хищение по чеку, составляющее четвертое обвинение, представляет собой просто более определенную форму точного фиксации обвинения номер два и означает присвоение денег по чеку, выданному для определенной цели. Все эти обвинения, как видите, господа, в некотором смысле синонимы. Они перекрываются и накладываются друг на друга. Люди через своего представителя, окружного прокурора, утверждают, что г-н Каупервуд, обвиняемый, виновен по всем четырем пунктам обвинения. Итак, теперь, господа, мы перейдем к истории этого преступления, которая доказывает мне как личности, что этот подсудимый обладает одним из самых тонких и опасных умов среди преступников-финансистов, и мы надеемся с помощью свидетелей доказать это вам. , также."
12 unread messages
Shannon , because the rules of evidence and court procedure here admitted of no interruption of the prosecution in presenting a case , then went on to describe from his own point of view how Cowperwood had first met Stener ; how he had wormed himself into his confidence ; how little financial knowledge Stener had , and so forth ; coming down finally to the day the check for sixty thousand dollars was given Cowperwood ; how Stener , as treasurer , claimed that he knew nothing of its delivery , which constituted the base of the charge of larceny ; how Cowperwood , having it , misappropriated the certificates supposed to have been purchased for the sinking-fund , if they were purchased at all -- all of which Shannon said constituted the crimes with which the defendant was charged , and of which he was unquestionably guilty .

Шеннон, поскольку здесь правила доказывания и судебная процедура не допускали прерывания обвинения при представлении дела, затем продолжил описание со своей собственной точки зрения, как Каупервуд впервые встретился со Стинером; как он вошел в его доверие; как мало у Стинера финансовых знаний и так далее; наконец, дошли до того дня, когда Каупервуду был выдан чек на шестьдесят тысяч долларов; как Стинер, будучи казначеем, утверждал, что ничего не знал о его доставке, что и послужило основанием для обвинения в воровстве; как Каупервуд, имея это, незаконно присвоил сертификаты, которые предположительно были куплены для амортизационного фонда, если они вообще были куплены - все это, по словам Шеннона, составляло преступления, в которых обвинялся подсудимый и в которых он был несомненно виновен.
13 unread messages
" We have direct and positive evidence of all that we have thus far contended , gentlemen , " Mr. Shannon concluded violently . " This is not a matter of hearsay or theory , but of fact . You will be shown by direct testimony which can not be shaken just how it was done . If , after you have heard all this , you still think this man is innocent -- that he did not commit the crimes with which he is charged -- it is your business to acquit him . On the other hand , if you think the witnesses whom we shall put on the stand are telling the truth , then it is your business to convict him , to find a verdict for the people as against the defendant . I thank you for your attention . "

«У нас есть прямые и положительные доказательства всего того, что мы до сих пор утверждали, джентльмены», - яростно заключил г-н Шеннон. «Это не слухи или теории, а факт. Вам будет показано прямым свидетельством, которое невозможно поколебать, как это было сделано. Если, выслушав все это, вы все еще думаете, что этот человек невиновен, что он не совершал преступлений, в которых его обвиняют, ваше дело оправдать его. С другой стороны, если вы думаете, что свидетели, которых мы предоставим в качестве свидетелей, говорят правду, то ваше дело осудить его, найти приговор для народа, а не для подсудимого. Благодарю вас за внимание».
14 unread messages
The jurors stirred comfortably and took positions of ease , in which they thought they were to rest for the time ; but their idle comfort was of short duration for Shannon now called out the name of George W. Stener , who came hurrying forward very pale , very flaccid , very tired-looking . His eyes , as he took his seat in the witness-chair , laying his hand on the Bible and swearing to tell the truth , roved in a restless , nervous manner .

Присяжные удобно пошевелились и заняли удобные позы, в которых, по их мнению, они должны были отдохнуть некоторое время; но их праздное утешение длилось недолго, потому что теперь Шеннон выкрикнул имя Джорджа Стинера, который поспешил вперед очень бледный, очень вялый и очень усталый. Его глаза, когда он занял свое место в кресле свидетеля, положил руку на Библию и поклялся говорить правду, блуждали беспокойно и нервно.
15 unread messages
His voice was a little weak as he started to give his testimony . He told first how he had met Cowperwood in the early months of 1866 -- he could not remember the exact day ; it was during his first term as city treasurer -- he had been elected to the office in the fall of 1864 . He had been troubled about the condition of city loan , which was below par , and which could not be sold by the city legally at anything but par .

Его голос был немного слабым, когда он начал давать показания. Сначала он рассказал, как встретил Каупервуда в первые месяцы 1866 года — точный день он не помнил; это было во время его первого срока на посту городского казначея — он был избран на эту должность осенью 1864 года. Его беспокоило состояние городского займа, который был ниже номинала и который не мог быть продан городом на законных основаниях ни по какой цене, кроме номинальной стоимости.
16 unread messages
Cowperwood had been recommended to him by some one -- Mr. Strobik , he believed , though he could n't be sure . It was the custom of city treasurers to employ brokers , or a broker , in a crisis of this kind , and he was merely following what had been the custom . He went on to describe , under steady promptings and questions from the incisive mind of Shannon , just what the nature of this first conversation was -- he remembered it fairly well ; how Mr. Cowperwood had said he thought he could do what was wanted ; how he had gone away and drawn up a plan or thought one out ; and how he had returned and laid it before Stener . Under Shannon 's skillful guidance Stener elucidated just what this scheme was -- which was n't exactly so flattering to the honesty of men in general as it was a testimonial to their subtlety and skill .

Ему кто-то рекомендовал Каупервуда — он полагал, что это мистер Стробик, хотя и не был в этом уверен. У городских казначеев был обычай нанимать маклеров или брокеров в случае кризиса такого рода, и он просто следовал этому обычаю. Под постоянными подсказками и вопросами острого ума Шеннона он продолжал описывать, какова была природа этого первого разговора - он помнил его довольно хорошо; как мистер Каупервуд сказал, что, по его мнению, он может сделать то, что от него хотят; как он ушел и составил план или обдумал его; и как он вернулся и изложил это Стинеру. Под умелым руководством Шеннона Стинер разъяснил, в чем заключалась эта схема, — что не столько льстило честности людей в целом, сколько свидетельствовало об их тонкости и мастерстве.
17 unread messages
After much discussion of Stener 's and Cowperwood 's relations the story finally got down to the preceding October , when by reason of companionship , long business understanding , mutually prosperous relationship , etc. , the place bad been reached where , it was explained , Cowperwood was not only handling several millions of city loan annually , buying and selling for the city and trading in it generally , but in the bargain had secured one five hundred thousand dollars ' worth of city money at an exceedingly low rate of interest , which was being invested for himself and Stener in profitable street-car ventures of one kind and another .

После долгих обсуждений отношений Стинера и Каупервуда история, наконец, перешла к октябрю предыдущего года, когда благодаря товарищеским отношениям, давнему деловому взаимопониманию, взаимно процветающим отношениям и т. д. было достигнуто место, где, как объяснялось, Каупервуд был не только ежегодно обрабатывая несколько миллионов городских ссуд, покупая и продавая их для города и вообще торгуя ими, но в результате получил городские деньги на сумму в пятьсот тысяч долларов под чрезвычайно низкую процентную ставку, которые инвестировал для себя и Стинер в прибыльных предприятиях по производству трамвая того или иного рода.
18 unread messages
Stener was not anxious to be altogether clear on this point ; but Shannon , seeing that he was later to prosecute Stener himself for this very crime of embezzlement , and that Steger would soon follow in cross-examination , was not willing to let him be hazy . Shannon wanted to fix Cowperwood in the minds of the jury as a clever , tricky person , and by degrees he certainly managed to indicate a very subtle-minded man . Occasionally , as one sharp point after another of Cowperwood 's skill was brought out and made moderately clear , one juror or another turned to look at Cowperwood . And he noting this and in order to impress them all as favorably as possible merely gazed Stenerward with a steady air of intelligence and comprehension .

Стинер не стремился внести полную ясность по этому вопросу; но Шеннон, видя, что позже ему предстояло привлечь к ответственности самого Стинера за это самое преступление, связанное с растратой, и что Стегер вскоре последует за перекрестным допросом, не хотел позволять ему оставаться в неведении. Шеннон хотел закрепить Каупервуда в сознании присяжных как умного и хитрого человека, и постепенно ему, конечно, удалось указать на очень тонкого человека. Время от времени, когда одна за другой острота мастерства Каупервуда выявлялась и становилась более-менее ясной, тот или иной присяжный поворачивался, чтобы посмотреть на Каупервуда. И он, заметив это и, чтобы произвести на всех как можно более благоприятное впечатление, просто посмотрел на Стинерворда с ровным, умным и понимающим видом.
19 unread messages
The examination now came down to the matter of the particular check for sixty thousand dollars which Albert Stires had handed Cowperwood on the afternoon -- late -- of October 9 , 1871 . Shannon showed Stener the check itself . Had he ever seen it ? Yes . Where ? In the office of District Attorney Pettie on October 20th , or thereabouts last . Was that the first time he had seen it ? Yes . Had he ever heard about it before then ? Yes . When ? On October 10th last . Would he kindly tell the jury in his own way just how and under what circumstances he first heard of it then ? Stener twisted uncomfortably in his chair . It was a hard thing to do . It was not a pleasant commentary on his own character and degree of moral stamina , to say the least .

Расследование теперь сводилось к конкретному чеку на шестьдесят тысяч долларов, который Альберт Стайрс вручил Каупервуду днем ​​— поздно вечером — 9 октября 1871 года. Шеннон показала Стинеру сам чек. Видел ли он это когда-нибудь? Да. Где? Последний раз был в офисе окружного прокурора Петти 20 октября или около того. Неужели он впервые это увидел? Да. Слышал ли он когда-нибудь об этом раньше? Да. Когда? 10 октября последний раз. Не будет ли он любезно рассказать присяжным по-своему, как и при каких обстоятельствах он тогда впервые услышал об этом? Стинер неловко заерзал на стуле. Это было трудно сделать. Это был, мягко говоря, неприятный комментарий к его собственному характеру и степени моральной стойкости.
20 unread messages
However , he cleared his throat again and began a description of that small but bitter section of his life 's drama in which Cowperwood , finding himself in a tight place and about to fail , had come to him at his office and demanded that he loan him three hundred thousand dollars more in one lump sum .

Однако он снова откашлялся и начал описание того небольшого, но горького участка драмы своей жизни, в котором Каупервуд, оказавшись в затруднительном положении и готовый потерпеть неудачу, пришел к нему в офис и потребовал, чтобы он одолжил ему три еще сто тысяч долларов одной единовременной выплатой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому