Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
" Do n't talk , honey , " he said . " I know what you need . " She had been so used to receiving money from her father and mother in comfortable amounts from time to time that she thought nothing of it . Frank loved her so much that it made everything right between them . She softened in her mood and they discussed the matter of letters , reaching the conclusion that a private messenger would be safest . When finally they parted , Aileen , from being sunk in the depths by his uncertain attitude , was now once more on the heights . She decided that he did love her , and went away smiling . She had her Frank to fall back on -- she would teach her father . Cowperwood shook his head , following her with his eyes .

— Не говори, дорогая, — сказал он. «Я знаю, что тебе нужно». Она так привыкла время от времени получать деньги от отца и матери в удобных суммах, что не обращала на это внимания. Фрэнк любил ее так сильно, что между ними все было хорошо. Настроение ее смягчилось, и они обсудили вопрос с письмами, придя к выводу, что безопаснее всего будет воспользоваться личным курьером. Когда они, наконец, расстались, Эйлин, которая не была погружена в глубину из-за своего неуверенного поведения, теперь снова оказалась на высоте. Она решила, что он ее любит, и ушла, улыбаясь. У нее был Фрэнк, на которого она могла опереться — она будет учить своего отца. Каупервуд покачал головой, следя за ней глазами.
2 unread messages
She represented an additional burden , but give her up , he certainly could not . Tear the veil from this illusion of affection and make her feel so wretched when he cared for her so much ? No . There was really nothing for him to do but what he had done . After all , he reflected , it might not work out so badly . Any detective work that Butler might choose to do would prove that she had not run to him . If at any moment it became necessary to bring common sense into play to save the situation from a deadly climax , he could have the Butlers secretly informed as to Aileen 's whereabouts . That would show he had little to do with it , and they could try to persuade Aileen to come home again . Good might result -- one could not tell . He would deal with the evils as they arose . He drove quickly back to his office , and Aileen returned to her home determined to put her plan into action . Her father had given her some little time in which to decide -- possibly he would give her longer -- but she would not wait . Having always had her wish granted in everything , she could not understand why she was not to have her way this time . It was about five o'clock now . She would wait until all the members of the family were comfortably seated at the dinner-table , which would be about seven o'clock , and then slip out .

Она представляла собой дополнительную ношу, но отказаться от нее он уж точно не мог. Сорвать завесу с этой иллюзии привязанности и заставить ее чувствовать себя такой несчастной, когда он так о ней заботился? Нет. Ему действительно нечего было делать, кроме того, что он сделал. В конце концов, размышлял он, возможно, все обернется не так уж и плохо. Любая детективная работа, которую Батлер мог бы выбрать, докажет, что она не бежала к нему. Если в какой-то момент возникнет необходимость проявить здравый смысл, чтобы спасти ситуацию от смертельной кульминации, он сможет тайно проинформировать Батлеров о местонахождении Эйлин. Это показало бы, что он не имеет к этому никакого отношения, и они могли бы попытаться убедить Эйлин снова вернуться домой. Результат мог бы быть хорошим — никто не мог сказать наверняка. Он будет бороться со злом по мере его возникновения. Он быстро поехал обратно в свой офис, а Эйлин вернулась домой, полная решимости привести свой план в действие. Отец дал ей немного времени на принятие решения — возможно, он дал бы ей больше времени, — но она не стала ждать. Поскольку ее желания всегда и во всем исполнялись, она не могла понять, почему на этот раз ей не удалось добиться своего. Было около пяти часов. Она подождала, пока все члены семьи удобно усядутся за обеденным столом, а это было около семи часов, а затем ускользнула.
3 unread messages
On arriving home , however , she was greeted by an unexpected reason for suspending action . This was the presence of a certain Mr. and Mrs. Steinmetz -- the former a well-known engineer who drew the plans for many of the works which Butler undertook

Однако по возвращении домой ее встретил неожиданный повод для приостановки действий. Это было присутствие неких мистера и миссис Стейнмец — бывшего известного инженера, составившего планы многих работ, предпринятых Батлером.
4 unread messages
It was the day before Thanksgiving , and they were eager to have Aileen and Norah accompany them for a fortnight 's stay at their new home in West Chester -- a structure concerning the charm of which Aileen had heard much . They were exceedingly agreeable people -- comparatively young and surrounded by a coterie of interesting friends . Aileen decided to delay her flight and go . Her father was most cordial . The presence and invitation of the Steinmetzes was as much a relief to him as it was to Aileen . West Chester being forty miles from Philadelphia , it was unlikely that Aileen would attempt to meet Cowperwood while there .

Это был день накануне Дня Благодарения, и им очень хотелось, чтобы Эйлин и Нора сопровождали их на двухнедельное пребывание в их новом доме в Вест-Честере — строении, об очаровании которого Эйлин много слышала. Это были чрезвычайно приятные люди — сравнительно молодые и окруженные кругом интересных друзей. Эйлин решила отложить рейс и уйти. Ее отец был очень сердечен. Присутствие и приглашение Стейнмецев было для него таким же облегчением, как и для Эйлин. Поскольку Западный Честер находился в сорока милях от Филадельфии, маловероятно, что Эйлин попытается встретиться там с Каупервудом.
5 unread messages
She wrote Cowperwood of the changed condition and departed , and he breathed a sigh of relief , fancying at the time that this storm had permanently blown over .

Она написала Каупервуду об изменившемся состоянии и уехала, а он вздохнул с облегчением, полагая, что эта буря окончательно утихла.
6 unread messages
In the meanwhile the day of Cowperwood 's trial was drawing near . He was under the impression that an attempt was going to be made to convict him whether the facts warranted it or not . He did not see any way out of his dilemma , however , unless it was to abandon everything and leave Philadelphia for good , which was impossible . The only way to guard his future and retain his financial friends was to stand trial as quickly as possible , and trust them to assist him to his feet in the future in case he failed . He discussed the possibilities of an unfair trial with Steger , who did not seem to think that there was so much to that . In the first place , a jury could not easily be suborned by any one . In the next place , most judges were honest , in spite of their political cleavage , and would go no further than party bias would lead them in their rulings and opinions , which was , in the main , not so far . The particular judge who was to sit in this case , one Wilbur Payderson , of the Court of Quarter Sessions , was a strict party nominee , and as such beholden to Mollenhauer , Simpson , and Butler ; but , in so far as Steger had ever heard , he was an honest man .

Тем временем день суда над Каупервудом приближался. У него сложилось впечатление, что будет предпринята попытка осудить его, независимо от того, оправдывают ли это факты или нет. Однако он не видел другого выхода из своей дилеммы, кроме как бросить все и навсегда покинуть Филадельфию, что было невозможно. Единственный способ защитить свое будущее и сохранить своих финансовых друзей — это как можно скорее предстать перед судом и довериться им, которые помогут ему встать на ноги в будущем в случае, если он потерпит неудачу. Он обсудил возможности несправедливого судебного разбирательства со Стегером, который, похоже, не думал, что в этом есть что-то важное. Во-первых, присяжных нелегко подкупить. Во-вторых, большинство судей были честными, несмотря на свои политические разногласия, и не шли дальше, чем партийная предвзятость вела их в их решениях и мнениях, что, в основном, не так далеко. Конкретный судья, который должен был заседать по этому делу, некто Уилбур Пейдерсон из суда четвертных сессий, был строгим партийным кандидатом и, как таковой, был обязан Молленхауэру, Симпсону и Батлеру; но, насколько Стегер когда-либо слышал, он был честным человеком.
7 unread messages
" What I ca n't understand , " said Steger , " is why these fellows should be so anxious to punish you , unless it is for the effect on the State at large . The election 's over . I understand there 's a movement on now to get Stener out in case he is convicted , which he will be . They have to try him . He wo n't go up for more than a year , or two or three , and if he does he 'll be pardoned out in half the time or less .

«Чего я не могу понять, — сказал Стегер, — так это того, почему эти ребята так стремятся наказать вас, если только это не ради воздействия на государство в целом. Выборы окончены. Насколько я понимаю, сейчас идет движение за освобождение Стинера на случай, если его признают виновным, а он так и будет. Они должны его судить. Он не выйдет на свободу больше чем на год, два или три, а если и выйдет, то будет помилован в два раза быстрее или меньше.
8 unread messages
It would be the same in your case , if you were convicted . They could n't keep you in and let him out . But it will never get that far -- take my word for it . We 'll win before a jury , or we 'll reverse the judgment of conviction before the State Supreme Court , certain . Those five judges up there are not going to sustain any such poppycock idea as this . "

То же самое было бы и с вами, если бы вас признали виновным. Они не могли удержать тебя и выпустить его. Но до этого дело никогда не дойдёт — поверьте мне на слово. Мы обязательно выиграем дело перед присяжными или отменим обвинительный приговор в Верховном суде штата. Эти пять судей не собираются поддерживать такую ​​чушь, как эта».
9 unread messages
Steger actually believed what he said , and Cowperwood was pleased . Thus far the young lawyer had done excellently well in all of his cases . Still , he did not like the idea of being hunted down by Butler . It was a serious matter , and one of which Steger was totally unaware . Cowperwood could never quite forget that in listening to his lawyer 's optimistic assurances .

Стегер действительно поверил своим словам, и Каупервуд был доволен. До сих пор молодой адвокат превосходно справлялся со всеми своими делами. Тем не менее, ему не нравилась идея, что Батлер выследит его. Это был серьезный вопрос, о котором Стегер совершенно не подозревал. Каупервуд никогда не мог полностью забыть об этом, слушая оптимистические заверения своего адвоката.
10 unread messages
The actual beginning of the trial found almost all of the inhabitants of this city of six hundred thousand " keyed up . " None of the women of Cowperwood 's family were coming into court . He had insisted that there should be no family demonstration for the newspapers to comment upon . His father was coming , for he might be needed as a witness . Aileen had written him the afternoon before saying she had returned from West Chester and wishing him luck . She was so anxious to know what was to become of him that she could not stay away any longer and had returned -- not to go to the courtroom , for he did not want her to do that , but to be as near as possible when his fate was decided , adversely or otherwise . She wanted to run and congratulate him if he won , or to console with him if he lost .

Само начало процесса застало почти всех жителей этого шестисоттысячного города «взбудораженными». Ни одна из женщин семьи Каупервуда не явилась в суд. Он настаивал на том, чтобы не было никаких семейных демонстраций, которые могли бы прокомментировать газеты. Приедет его отец, потому что он может понадобиться в качестве свидетеля. Эйлин написала ему накануне днем, что сообщила, что вернулась из Западного Честера, и пожелала ему удачи. Ей так хотелось узнать, что с ним будет, что она не могла больше оставаться в стороне и вернулась — не для того, чтобы идти в зал суда, потому что он не хотел, чтобы она это делала, а чтобы быть как можно ближе, когда его судьба была решена, неблагоприятно или иначе. Ей хотелось бежать и поздравить его, если он выиграет, или утешить его, если он проиграет.
11 unread messages
She felt that her return would be likely to precipitate a collision with her father , but she could not help that .

Она чувствовала, что ее возвращение, скорее всего, спровоцирует столкновение с отцом, но ничего не могла с этим поделать.
12 unread messages
The position of Mrs. Cowperwood was most anomalous . She had to go through the formality of seeming affectionate and tender , even when she knew that Frank did not want her to be . He felt instinctively now that she knew of Aileen . He was merely awaiting the proper hour in which to spread the whole matter before her . She put her arms around him at the door on the fateful morning , in the somewhat formal manner into which they had dropped these later years , and for a moment , even though she was keenly aware of his difficulties , she could not kiss him . He did not want to kiss her , but he did not show it . She did kiss him , though , and added : " Oh , I do hope things come out all right . "

Положение миссис Каупервуд было крайне аномальным. Ей пришлось пройти через формальности, изображая ласковую и нежную, даже когда она знала, что Фрэнк не хотел, чтобы она была такой. Теперь, когда она узнала об Эйлин, он почувствовал это инстинктивно. Он просто ждал подходящего часа, чтобы рассказать ей обо всем этом. В то роковое утро она обняла его у двери в той несколько формальной манере, в какой они стали в последние годы, и на мгновение, хотя она остро осознавала его трудности, она не могла его поцеловать. Ему не хотелось ее целовать, но он этого не показывал. Однако она его поцеловала и добавила: «О, я очень надеюсь, что все пройдет хорошо».
13 unread messages
" You need n't worry about that , I think , Lillian , " he replied , buoyantly . " I 'll be all right . "

«Думаю, тебе не стоит об этом беспокоиться, Лилиан», — жизнерадостно ответил он. «Со мной все будет в порядке».
14 unread messages
He ran down the steps and walked out on Girard Avenue to his former car line , where he bearded a car . He was thinking of Aileen and how keenly she was feeling for him , and what a mockery his married life now was , and whether he would face a sensible jury , and so on and so forth . If he did n't -- if he did n't -- this day was crucial !

Он сбежал по ступенькам и вышел на Жирар-авеню к своей бывшей автомобильной линии, где остановил машину. Он думал об Эйлин, о том, как сильно она к нему сочувствовала, о том, какой насмешкой была теперь его семейная жизнь, о том, предстанет ли он перед разумным присяжным и так далее, и тому подобное. Если он этого не сделает – если он этого не сделает – этот день будет решающим!
15 unread messages
He stepped off the car at Third and Market and hurried to his office . Steger was already there . " Well , Harper , " observed Cowperwood , courageously , " today 's the day . "

Он вышел из машины на Третьей улице и Маркете и поспешил в свой офис. Стегер уже был там. - Что ж, Харпер, - мужественно заметил Каупервуд, - сегодня тот самый день.
16 unread messages
The Court of Quarter Sessions , Part I , where this trial was to take place , was held in famous Independence Hall , at Sixth and Chestnut Streets , which was at this time , as it had been for all of a century before , the center of local executive and judicial life . It was a low two-story building of red brick , with a white wooden central tower of old Dutch and English derivation , compounded of the square , the circle , and the octagon . The total structure consisted of a central portion and two T-shaped wings lying to the right and left , whose small , oval-topped old-fashioned windows and doors were set with those many-paned sashes so much admired by those who love what is known as Colonial architecture . Here , and in an addition known as State House Row ( since torn down ) , which extended from the rear of the building toward Walnut Street , were located the offices of the mayor , the chief of police , the city treasurer , the chambers of council , and all the other important and executive offices of the city , together with the four branches of Quarter Sessions , which sat to hear the growing docket of criminal cases . The mammoth city hall which was subsequently completed at Broad and Market Streets was then building .

Четвертное заседание суда, часть I, где должен был состояться этот процесс, проходило в знаменитом Индепенденс-холле на Шестой и Честнат-стрит, который в то время, как и все столетие назад, был центром местная исполнительная и судебная жизнь. Это было невысокое двухэтажное здание из красного кирпича с белой деревянной центральной башней старинного голландского и английского происхождения, состоящей из квадрата, круга и восьмиугольника. Общая конструкция состояла из центральной части и двух Т-образных крыльев, лежащих справа и слева, чьи маленькие старомодные окна и двери с овальными верхушками были украшены теми многостворчатыми створками, которыми так восхищаются те, кто любит то, что есть. известный как колониальная архитектура. Здесь, а также в пристройке, известной как State House Row (после снесения), которая простиралась от задней части здания до Уолнат-стрит, располагались кабинеты мэра, начальника полиции, городского казначея, палаты совета. и все другие важные и исполнительные учреждения города, а также четыре отделения квартальных сессий, которые заседали для рассмотрения растущего списка уголовных дел. В то время строилась гигантская ратуша, которая впоследствии была завершена на Брод-стрит и Маркет-стрит.
17 unread messages
An attempt had been made to improve the reasonably large courtrooms by putting in them raised platforms of dark walnut surmounted by large , dark walnut desks , behind which the judges sat ; but the attempt was not very successful .

Была предпринята попытка улучшить достаточно большие залы суда, поставив в них приподнятые платформы из темного ореха, увенчанные большими столами из темного ореха, за которыми сидели судьи; но попытка оказалась не очень удачной.
18 unread messages
The desks , jury-boxes , and railings generally were made too large , and so the general effect was one of disproportion . A cream-colored wall had been thought the appropriate thing to go with black walnut furniture , but time and dust had made the combination dreary . There were no pictures or ornaments of any kind , save the stalky , over-elaborated gas-brackets which stood on his honor 's desk , and the single swinging chandelier suspended from the center of the ceiling . Fat bailiffs and court officers , concerned only in holding their workless jobs , did not add anything to the spirit of the scene . Two of them in the particular court in which this trial was held contended hourly as to which should hand the judge a glass of water . One preceded his honor like a fat , stuffy , dusty majordomo to and from his dressing-room . His business was to call loudly , when the latter entered , " His honor the Court , hats off . Everybody please rise , " while a second bailiff , standing at the left of his honor when he was seated , and between the jury-box and the witness-chair , recited in an absolutely unintelligible way that beautiful and dignified statement of collective society 's obligation to the constituent units , which begins , " Hear ye ! hear ye ! hear ye ! " and ends , " All those of you having just cause for complaint draw near and ye shall be heard . " However , you would have thought it was of no import here . Custom and indifference had allowed it to sink to a mumble .

Столы, скамьи для присяжных и перила обычно делались слишком большими, поэтому общий эффект был непропорциональным. Считалось, что кремовая стена подойдет к мебели из черного ореха, но время и пыль сделали это сочетание унылым. Не было никаких картин или каких-либо украшений, если не считать чересчур замысловатых газовых кронштейнов, стоявших на столе его чести, и единственной качающейся люстры, подвешенной к центру потолка. Толстые судебные приставы и судебные приставы, озабоченные лишь выполнением своей безработной работы, ничего не добавляли духа этой сцены. Двое из них в том суде, где проходил этот процесс, ежечасно спорили о том, кто должен передать судье стакан воды. Один предшествовал его чести, как толстый, душный, пыльный мажордом, входящий и выходящий из уборной. Его обязанностью было громко крикнуть, когда последний вошел: «Его честь, Суд, снимаю шляпу. Пожалуйста, встаньте», в то время как второй судебный пристав, стоя слева от его чести, когда он сидел, между скамьей присяжных и стулом свидетеля, совершенно неразборчиво декламировал это прекрасное и достойное заявление об обязанности коллективного общества составные части, которая начинается словами «Слушайте! слышишь! слышишь!" и заканчивается словами: «Все те из вас, у кого есть веские причины для жалоб, приблизьтесь, и вы будете услышаны». Однако можно было подумать, что здесь это не имеет никакого значения. Обычаи и безразличие довели его до бормотания.
19 unread messages
A third bailiff guarded the door of the jury-room ; and in addition to these there were present a court clerk -- small , pale , candle-waxy , with colorless milk-and-water eyes , and thin , pork-fat-colored hair and beard , who looked for all the world like an Americanized and decidedly decrepit Chinese mandarin -- and a court stenographer .

Третий судебный пристав охранял дверь присяжной; и кроме них присутствовал судебный секретарь — маленький, бледный, восковой, с бесцветными молочно-водянистыми глазами, тонкими волосами и бородкой цвета свиного сала, который на всем свете выглядел американизированным и решительно дряхлый китайский мандарин — и судебная стенографистка.
20 unread messages
Judge Wilbur Payderson , a lean herring of a man , who had sat in this case originally as the examining judge when Cowperwood had been indicted by the grand jury , and who had bound him over for trial at this term , was a peculiarly interesting type of judge , as judges go . He was so meager and thin-blooded that he was arresting for those qualities alone . Technically , he was learned in the law ; actually , so far as life was concerned , absolutely unconscious of that subtle chemistry of things that transcends all written law and makes for the spirit and , beyond that , the inutility of all law , as all wise judges know . You could have looked at his lean , pedantic body , his frizzled gray hair , his fishy , blue-gray eyes , without any depth of speculation in them , and his nicely modeled but unimportant face , and told him that he was without imagination ; but he would not have believed you -- would have fined you for contempt of court . By the careful garnering of all his little opportunities , the furbishing up of every meager advantage ; by listening slavishly to the voice of party , and following as nearly as he could the behests of intrenched property , he had reached his present state . It was not very far along , at that .

Судья Уилбур Пейдерсон, тощий человек, который первоначально сидел по этому делу в качестве следственного судьи, когда Каупервуду было предъявлено обвинение большим жюри, и который в этот срок предал его суду, представлял собой особенно интересный тип человека. судить, как ходят судьи. Он был настолько тощим и слабокровным, что уже за эти качества привлекал внимание. Технически он был образован в области права; на самом деле, что касается жизни, он совершенно не осознает той тонкой химии вещей, которая превосходит все писаные законы и создает дух, а сверх этого - бесполезность всякого закона, как это знают все мудрые судьи. Можно было бы взглянуть на его худощавое, педантичное тело, на его вьющиеся седые волосы, на его рыбьи серо-голубые глаза, без всякой глубины умозрения в них, на его красивое, но неважное лицо, и сказать ему, что у него нет воображения; но он бы тебе не поверил — оштрафовал бы тебя за неуважение к суду. Тщательно используя все свои маленькие возможности, используя каждое скудное преимущество; рабски прислушиваясь к голосу партии и следуя, насколько это было возможно, велениям окопной собственности, он достиг своего нынешнего состояния. Впрочем, это было не очень далеко.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому