Стивен Кинг

Зеленая миля / Green Mile B2

1 unread messages
This happened in 1932 , when the state penitentiary was still at Cold Mountain . And the electric chair was there , too , of course .

Это произошло в 1932 году, когда в Холодной Горе еще находилась государственная тюрьма. И электрический стул тоже был там, конечно.
2 unread messages
The inmates made jokes about the chair , the way people always make jokes about things that frighten them but ca n't be gotten away from . They called it Old Sparky , or the Big Juicy . They made cracks about the power bill , and how Warden Moores would cook his Thanksgiving dinner that fall , with his wife , Melinda , too sick to cook .

Заключенные шутили о стуле, как люди всегда шутят о вещах, которые их пугают, но от которых нельзя избавиться. Они называли его «Старый Спарки» или «Большой сочный». Они шутили о счете за электроэнергию и о том, как надзиратель Мурс будет готовить обед на День Благодарения той осенью со своей женой Мелиндой, которая слишком больна, чтобы готовить.
3 unread messages
But for the ones who actually had to sit down in that chair , the humor went out of the situation in a hurry . I presided over seventy-eight executions during my time at Cold Mountain ( that 's one figure I 've never been confused about ; I 'll remember it on my deathbed ) , and I think that , for most of those men , the truth of what was happening to them finally hit all the way home when their ankles were being clamped to the stout oak of " Old Sparky 's " legs . The realization came then ( you would see it rising in their eyes , a kind of cold dismay ) that their own legs had finished their careers . The blood still ran in them , the muscles were still strong , but they were finished , all the same ; they were never going to walk another country mile or dance with a girl at a barn-raising . Old Sparky 's clients came to a knowledge of their deaths from the ankles up . There was a black silk bag that went over their heads after they had finished their rambling and mostly disjointed last remarks .

Но для тех, кто действительно должен был сесть в это кресло, юмор быстро вышел из ситуации. Я председательствовал на семидесяти восьми казнях во время своего пребывания в Холодной Горе (эта цифра меня никогда не смущала; я вспомню ее на смертном одре), и я думаю, что для большинства из этих людей правда о том, что что с ними происходило, наконец, ударил всю дорогу домой, когда их лодыжки были прижаты к толстому дубу ног «Старого Спарки». Затем пришло осознание (вы бы видели, как в их глазах вспыхнуло какое-то холодное смятение), что их собственные ноги закончили свою карьеру. Кровь еще текла в них, мускулы были еще крепки, но все-таки кончились; они никогда не собирались пройти еще милю по стране или танцевать с девушкой на постройке амбара. Клиенты Старого Спарки знали о своей смерти по щиколотку. После того, как они закончили свои бессвязные и в основном бессвязные последние замечания, им на голову надели черный шелковый мешок.
4 unread messages
It was supposed to be for them , but I always thought : it was really for us , to keep us from seeing the awful tide of dismay in their eyes as they realized they were going to die with their knees bent .

Это должно было быть для них, но я всегда думал: на самом деле это было для нас, чтобы мы не видели ужасную волну смятения в их глазах, когда они поняли, что умрут, согнув колени.
5 unread messages
There was no death row at Cold Mountain , only E Block , set apart from the other four and about a quarter their size , brick instead of wood , with a horrible bare metal roof that glared in the summer sun like a delirious eyeball . Six cells inside , three on each side of a wide center aisle , each almost twice as big as the cells in the other four blocks . Singles , too . Great accommodations for a prison ( especially in the thirties ) , but the inmates would have traded for cells in any of the other four . Believe me , they would have traded .

В «Холодной горе» не было камеры смертников, только блок Е, стоявший особняком от остальных четырех и примерно в четверть их размера, кирпичный, а не деревянный, с ужасной голой металлической крышей, которая сверкала на летнем солнце, как бредовое глазное яблоко. Шесть камер внутри, по три с каждой стороны широкого центрального прохода, каждая почти в два раза больше камер в остальных четырех блоках. Одиночки тоже. Отличные условия для тюрьмы (особенно в тридцатые годы), но заключенные променяли бы их на камеры любой из четырех других. Поверьте, они бы обменялись.
6 unread messages
There was never a time during my years as block superintendent when all six cells were occupied at one time -- thank God for small favors . Four was the most , mixed black and white ( at Cold Mountain , there was no segregation among the walking dead ) , and that was a little piece of hell . One was a woman , Beverly McCall . She was black as the ace of spades and as beautiful as the sin you never had nerve enough to commit . She put up with six years of her husband beating her , but would n't put up with his creeping around for a single day . On the evening after she found out he was cheating , she stood waiting for the unfortunate Lester McCall , known to his pals ( and , presumably , to his extremely short-term mistress ) as Cutter , at the top of the stairs leading to the apartment over his barber shop .

За годы моей работы начальником блока не было случая, чтобы все шесть камер были заняты одновременно — слава богу за маленькие милости. Четверо было самое большее, смешанное черное и белое (в Холодной Горе не было разделения среди ходячих мертвецов), и это был маленький кусочек ада. Одной из них была женщина, Беверли МакКолл. Она была черной, как туз пик, и красивой, как грех, на который никогда не хватило смелости совершить. Она смирилась с тем, что муж шесть лет избивал ее, но не смирилась с тем, что он ползает по дому ни дня. Вечером после того, как она узнала, что он изменяет, она стояла в ожидании несчастного Лестера Макколла, известного своим приятелям (и, предположительно, его крайне кратковременной любовнице) как Каттер, наверху лестницы, ведущей в квартиру. над его парикмахерской.
7 unread messages
She waited until he got his overcoat half off , then dropped his cheating guts onto his two-tone shoes . Used one of Cutter 's own razors to do it . Two nights before she was due to sit in Old Sparky , she called me to her cell and said she had been visited by her African spirit-father in a dream . He told her to discard her slave-name and to die under her free name , Matuomi . That was her request , that her death warrant should be read under the name of Beverly Matuomi . I guess her spirit-father did n't give her any first name , or one she could make out , anyhow . I said yes , okay , fine . One thing those years serving as the bull-goose screw taught me was never to refuse the condemned unless I absolutely had to . In the case of Beverly Matuomi , it made no difference anyway . The governor called the next day around three in the afternoon , commuting her sentence to life in the Grassy Valley Penal Facility for Women -- all penal and no penis , we used to say back then . I was glad to see Bev 's round ass going left instead of right when she got to the duty desk , let me tell you .

Она подождала, пока он наполовину снял свое пальто, а затем бросила свои мошеннические кишки на двухцветные туфли. Для этого использовал одну из собственных бритв Каттера. За две ночи до того, как она должна была сидеть в Олд Спарки, она позвала меня в свою камеру и сказала, что во сне ее посетил ее африканский дух-отец. Он сказал ей отказаться от своего рабского имени и умереть под своим свободным именем Матуоми. Это была ее просьба, чтобы ее смертный приговор был зачитан под именем Беверли Матуоми. Полагаю, ее духовный отец не дал ей никакого имени, во всяком случае, такого, которое она могла бы разобрать. Я сказал да, хорошо, хорошо. Одна вещь, которой меня научили годы, проведенные в качестве гусиного винта, — это никогда не отказывать осужденным, если только в этом нет крайней необходимости. В случае с Беверли Матуоми это все равно не имело значения. Губернатор позвонил на следующий день около трех часов пополудни, сменив ее приговор на пожизненное заключение в исправительном учреждении для женщин Грасси-Вэлли — сплошное наказание и никакого пениса, как мы тогда говорили. Я был рад видеть, как круглая задница Бев двигалась влево, а не вправо, когда она подошла к дежурному столу, скажу я вам.
8 unread messages
Thirty-five years or so later -- had to be at least thirty-five -- I saw that name on the obituary page of the paper , under a picture of a skinny-faced black lady with a cloud of white hair and glasses with rhinestones at the corners . It was Beverly . She 'd spent the last ten years of her life a free woman , the obituary said , and had rescued the small-town library of Raines Falls pretty much single-handed . She had also taught Sunday school and had been much loved in that little backwater .

Тридцать пять или около того лет спустя — должно быть, по крайней мере, тридцать пять — я увидел это имя на странице некролога в газете под фотографией чернокожей дамы с худощавым лицом, облаком седых волос и в очках со стразами на макушке. углы. Это была Беверли. В некрологе говорилось, что последние десять лет своей жизни она провела свободной женщиной и практически в одиночку спасла библиотеку маленького городка Рейнс-Фолс. Она также преподавала в воскресной школе, и ее очень любили в этом маленьком захолустье.
9 unread messages
LIBRARIAN DIES OF HEART FAILURE , the headline said , and below that , in smaller type , almost as an afterthought : Served Over Two Decades in Prison for Murder . Only the eyes , wide and blazing behind the glasses with the rhinestones at the corners , were the same . They were the eyes of a woman who even at seventy-whatever would not hesitate to pluck a safety razor from its blue jar of disinfectant , if the urge seemed pressing . You know murderers , even if they finish up as old lady librarians in dozey little towns . At least you do if you 've spent as much time minding murderers as I did . There was only one time I ever had a question about the nature of my job . That , I reckon , is why I 'm writing this .

«БИБЛИОТЕКА УМИРАЕТ ОТ СЕРДЕЧНОЙ НЕДОСТАТОЧНОСТИ», гласил заголовок, а ниже, мелким шрифтом, как бы задним числом: «Отсидел более двух десятилетий в тюрьме за убийство». Только глаза, широкие и сверкающие за очками со стразами в уголках, были прежними. Это были глаза женщины, которая даже в семьдесят с небольшим лет без колебаний вытащит безопасную бритву из синей баночки с дезинфицирующим средством, если возникнет настоятельная потребность. Вы знаете убийц, даже если они в конце концов становятся старушками-библиотекарями в глухих городишках. По крайней мере, если вы потратили столько же времени на присмотр за убийцами, как и я. Был только один раз, когда у меня возник вопрос о характере моей работы. Вот, думаю, поэтому я и пишу это.
10 unread messages
The wide corridor up the center of E Block was floored with linoleum the color of tired old limes , and so what was called the Last Mile at other prisons was called the Green Mile at Cold Mountain . It ran , I guess , sixty long paces from south to north , bottom to top . At the bottom was the restraint room . At the top end was a T-junction . A left turn meant life -- if you called what went on in the sunbaked exercise yard life , and many did ; many lived it for years , with no apparent ill effects . Thieves and arsonists and sex criminals , all talking their talk and walking their walk and making their little deals .

Широкий коридор в центре блока «Е» был покрыт линолеумом цвета старых старых лип, поэтому то, что в других тюрьмах называлось «Последней милей», в «Холодной горе» называлось «Зеленой милей». Он тянулся, я думаю, на шестьдесят длинных шагов с юга на север, снизу вверх. Внизу была комната сдерживания. На верхнем конце был Т-образный переход. Поворот налево означал жизнь — если назвать жизнью то, что происходило на залитой солнцем прогулочной площадке, и многие так и делали; многие жили так годами без каких-либо явных побочных эффектов. Воры, поджигатели и сексуальные преступники, все болтают о своем, идут своим путем и заключают свои мелкие сделки.
11 unread messages
A right turn , though -- that was different .

А вот правый поворот — это другое.
12 unread messages
First you went into my office ( where the carpet was also green , a thing I kept meaning to change and not getting around to ) , and crossed in front of my desk , which was flanked by the American flag on the left and the state flag on the right . On the far side were two doors . One led into the small W.C. that I and the Block E guards ( sometimes even Warden Moores ) used ; the other opened on a kind of storage shed . This was where you ended up when you walked the Green Mile .

Сначала вы вошли в мой кабинет (где ковер тоже был зеленым, что я все время собирался изменить, но не удосуживался), и прошли перед моим столом, который был окружен американским флагом слева и государственным флагом. справа. В дальней стороне были две двери. Одна вела в небольшой туалет, которым пользовались я и охранники блока E (иногда даже надзиратель Мурс); другой открывался на своего рода сарай хранения. Здесь вы оказались, когда прошли Зеленую милю.
13 unread messages
It was a small door -- I had to duck my head when I went through , and John Coffey actually had to sit and scoot . You came out on a little landing , then went down three cement steps to a board floor . It was a miserable room without heat and with a metal roof , just like the one on the block to which it was an adjunct . It was cold enough in there to see your breath during the winter , and stifling in the summer . At the execution of Elmer Manfred -- in July or August of " 30 , that one was , I believe -- we had nine witnesses pass out .

Это была маленькая дверь — мне приходилось наклонять голову, когда я входил, а Джону Коффи приходилось сидеть и удирать. Вы вышли на небольшую площадку, затем спустились по трем цементным ступенькам на дощатый пол. Это была убогая комната без отопления и с металлической крышей, такая же, как и та, что в подъезде, к которому она примыкала. Там было достаточно холодно, чтобы видеть твое дыхание зимой, и душно летом. При казни Элмера Манфреда — в июле или августе 30-го года, кажется, это было — девять свидетелей потеряли сознание.
14 unread messages
On the left side of the storage shed -- again -- there was life . Tools ( all locked down in frames criss-crossed with chains , as if they were carbine rifles instead of spades and pickaxes ) , dry goods , sacks of seeds for spring planting in the prison gardens , boxes of toilet paper , pallets cross-loaded with blanks for the prison plate-shop ... even bags of lime for marking out the baseball diamond and the football gridiron -- the cons played in what was known as The Pasture , and fall afternoons were greatly looked forward to at Cold Mountain

Слева от сарая — опять же — кипела жизнь. Инструменты (все заперты в рамки, перекрещенные цепями, как будто это были карабины вместо лопат и кирок), галантерейные товары, мешки с семенами для весенней посадки в тюремных садах, коробки с туалетной бумагой, поддоны, нагруженные крест-накрест заготовки для тюремной лавки... даже мешки с известью для разметки бейсбольного ромба и футбольной сетки - аферисты играли в так называемом "Пастбище", а осенние дни с нетерпением ждали в "Холодной горе".
15 unread messages
On the right -- once again -- death . Old Sparky his ownself , sitting up on a plank platform at the southeast corner of the store room , stout oak legs , broad oak arms that had absorbed the terrorized sweat of scores of men in the last few minutes of their lives , and the metal cap , usually hung jauntily on the back of the chair , like some robot kid 's beanie in a Buck Rogers comic-strip . A cord ran from it and through a gasket-circled hole in the cinderblock wall behind the chair . Off to one side was a galvanized tin bucket . If you looked inside it , you would see a circle of sponge , cut just right to fit the metal cap . Before executions , it was soaked in brine to better conduct the charge of direct-current electricity that ran through the wire , through the sponge , and into the condemned man 's brain .

Справа — еще раз — смерть. Сам старый Спарки, сидящий на дощатой платформе в юго-восточном углу кладовой, крепкие дубовые ноги, широкие дубовые руки, впитавшие ужасный пот десятков людей в последние минуты их жизни, и металлическая кепка , обычно небрежно висящую на спинке стула, как шапочка какого-нибудь робота в комиксе Бака Роджерса. Шнур шел от него и проходил через отверстие в шлакоблочной стене позади стула. Сбоку стояло ведро из оцинкованной жести. Если бы вы заглянули внутрь, то увидели бы кружок губки, обрезанный как раз под размер металлического колпачка. Перед казнями его вымачивали в рассоле, чтобы лучше проводить заряд электричества постоянного тока, который шел по проволоке, губке и попадал в мозг осужденного.
16 unread messages
1932 was the year of John Coffey . The details would be in the papers , still there for anyone who cared enough to look them out -- someone with more energy than one very old man whittling away the end of his life in a Georgia nursing home . That was a hot fall , I remember that ; very hot , indeed . October almost like August , and the warden 's wife , Melinda , up in the hospital at Indianola for a spell . It was the fall I had the worst urinary infection of my life , not bad enough to put me in the hospital myself , but almost bad enough for me to wish I was dead every time I took a leak . It was the fall of Delacroix , the little half-bald Frenchman with the mouse , the one that came in the summer and did that cute trick with the spool . Mostly , though , it was the fall that John Coffey came to E Block , sentenced to death for the rape-murder of the Detterick twins .

1932 год был годом Джона Коффи. Подробности будут в газетах, и все еще там для всех, кто достаточно заботится, чтобы посмотреть на них — кто-то с большей энергией, чем один очень старый человек, сводящий на нет конец своей жизни в доме престарелых в Джорджии. Это была жаркая осень, я это помню; очень жарко, правда. Октябрь почти как август, а жена начальника тюрьмы Мелинда ненадолго в больнице в Индианоле. Это была осень, когда у меня была худшая инфекция мочевыводящих путей в моей жизни, не настолько серьезная, чтобы меня самого отправили в больницу, но почти достаточно серьезная, чтобы я желал умереть каждый раз, когда отходил. Это была осень Делакруа, маленького полулысого француза с мышкой, того самого, что приехал летом и проделывал тот милый фокус с катушкой. В основном, однако, осенью в блок Е приехал Джон Коффи, приговоренный к смертной казни за изнасилование-убийство близнецов Деттерик.
17 unread messages
There were four or five guards on the block each shift , but a lot of them were floaters . Dean Stanton , Harry Terwilliger , and Brutus Howell ( the men called him " Brutal , " but it was a joke , he would n't hurt a fly unless he had to , in spite of his size ) are all dead now , and so is Percy Wetmore , who really was brutal ... not to mention stupid . Percy had no business on E Block , where an ugly nature was useless and sometimes dangerous , but he was related to the governor by marriage , and so he stayed .

Каждую смену на блоке было четыре-пять охранников, но многие из них были плавунами. Дин Стэнтон, Гарри Тервиллигер и Брутус Хауэлл (мужчины называли его «Брутальным», но это была шутка, он и мухи не обидит, если не придется, несмотря на свой рост) все мертвы, как и Перси Уэтмор, который действительно был жестоким... не говоря уже о глупом. Перси нечего было делать в блоке Е, где уродливая натура была бесполезна, а иногда и опасна, но он был связан браком с губернатором и поэтому остался.
18 unread messages
It was Percy Wetmore who ushered Coffey onto the block , with the supposedly traditional cry of " Dead man walking ! Dead man walking here ! "

Именно Перси Уэтмор провел Коффи в квартал с якобы традиционным криком: «Мертвец идет! Здесь ходит мертвец!"
19 unread messages
It was still as hot as the hinges of hell , October or not . The door to the exercise yard opened , letting in a flood of brilliant light and the biggest man I 've ever seen , except for some of the basketball fellows they have on the TV down in the " Resource Room " of this home for wayward droolers I 've finished up in . He wore chains on his arms and across his water-barrel of a chest ; he wore legirons on his ankles and shuffled a chain between them that sounded like cascading coins as it ran along the lime -- colored corridor between the cells . Percy Wetmore was on one side of him , skinny little Harry Terwilliger was on the other , and they looked like children walking along with a captured bear . Even Brutus Howell looked like a kid next to Coffey , and Brutal was over six feet tall and broad as well , a football tackle who had gone on to play at LSU until he flunked out and came back home to the ridges .

Было по-прежнему жарко, как в аду, октябрь или нет. Дверь на прогулочный двор открылась, впустив поток яркого света и самого крупного мужчину, которого я когда-либо видел, за исключением нескольких баскетболистов, которых они показывают по телевизору в «Комнате ресурсов» этого дома для своенравных пускателей слюней. Я закончил. Он носил цепи на руках и на бочке с водой из сундука; на лодыжках он носил легироны и перетасовывал между ними цепочку, которая звенела, как падающие монеты, когда бежала по известковому коридору между камерами. С одной стороны от него был Перси Уэтмор, с другой — тощий маленький Гарри Тервиллиджер, и они выглядели как дети, идущие рядом с пойманным медведем. Даже Брутус Хауэлл выглядел ребёнком рядом с Коффи, а Брут тоже был выше шести футов в высоту и в ширину, футболист, который продолжал играть в LSU, пока не вылетел и не вернулся домой в хребты.
20 unread messages
John Coffey was black , like most of the men who came to stay for awhile in E Block before dying in Old Sparky 's lap , and he stood six feet , eight inches tall . He was n't all willowy like the TV basketball fellows , though -- he was broad in the shoulders and deep through the chest , laced over with muscle in every direction . They 'd put him in the biggest denims they could find in Stores , and still the cuffs of the pants rode halfway up on his bunched and scarred calves .

Джон Коффи был чернокожим, как и большинство мужчин, приехавших ненадолго в блок Е, прежде чем умереть на коленях у Старого Спарки, и ростом шесть футов восемь дюймов. Однако он не был таким гибким, как баскетболисты из телевизора, — у него были широкие плечи и глубокая грудь, пронизанная мышцами во всех направлениях. Они надели на него самые большие джинсы, какие только можно было найти в магазинах, и все же манжеты брюк наполовину задрались на его морщинистых и покрытых шрамами икрах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому