Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
It was necessary to appear at breakfast . To complete her anguish , M . de Rênal and Madame Derville talked of nothing but Julien ’ s departure . The mayor of Verrières had noticed something unusual in the firm tone in which he had asked for a holiday .

Надо было появиться на завтраке. В довершение своих страданий г-н де Реналь и г-жа Дервиль говорили только об отъезде Жюльена. Мэр Верьера заметил что-то необычное в твердом тоне, которым он попросил об отпуске.
2 unread messages
" That little peasant has no doubt got somebody else ’ s offer up his sleeve , but that somebody else , even though it ’ s M . Valenod , is bound to be a little discouraged by the sum of six hundred francs , which the annual salary now tots up to .

«Этот крестьянин, без сомнения, запрятал в рукаве чье-то предложение, но этот кто-то другой, хотя бы это и был г-н Валоно, должен быть немного обескуражен суммой в шестьсот франков, которую теперь составляет годовое жалованье. .
3 unread messages
He must have asked yesterday at Verrières for a period of three days to think it over , and our little gentleman runs off to the mountains this morning so as not to be obliged to give me an answer . Think of having to reckon with a wretched workman who puts on airs , but that ’ s what we ’ ve come to . "

Он, должно быть, попросил вчера в Верьере трехдневный срок на размышление, а наш маленький джентльмен сегодня утром убегает в горы, чтобы не быть обязанным давать мне ответ. Представьте себе, что придется считаться с жалким рабочим, который важничает, но мы к этому и пришли. "
4 unread messages
" If my husband , who does not know how deeply he has wounded Julien , thinks that he will leave us , what can I think myself ? " said Madame de Rênal to herself . " Yes , that is all decided . " In order to be able at any rate to be free to cry , and to avoid answering Madame Derville ’ s questions , she pleaded an awful headache , and went to bed .

«Если мой муж, не знающий, как глубоко он ранил Жюльена, думает, что оставит нас, что могу думать я сама?» — сказала себе г-жа де Реналь. «Да, это все решено». Чтобы иметь возможность поплакать и не отвечать на вопросы г-жи Дервиль, она сослалась на ужасную головную боль и легла спать.
5 unread messages
" That ’ s what women are , " repeated M . de Rênal , " there is always something out of order in those complicated machines , " and he went off jeering .

«Вот какие женщины, — повторил г-н де Реналь, — в этих сложных машинах всегда что-то не так», — и он начал издеваться.
6 unread messages
While Madame de Rênal was a prey to all the poignancy of the terrible passion in which chance had involved her , Julien went merrily on his way , surrounded by the most beautiful views that mountain scenery can offer . He had to cross the great chain north of Vergy . The path which he followed rose gradually among the big beech woods , and ran into infinite spirals on the slope of the high mountain which forms the northern boundary of the Doubs valley . Soon the traveller ’ s view , as he passed over the lower slopes bounding the course of the Doubs towards the south , extends as far as the fertile plains of Burgundy and Beaujolais . However insensible was the soul of this ambitious youth to this kind of beauty , he could not help stopping from time to time to look at a spectacle at once so vast and so impressive .

В то время как г-жа де Реналь была жертвой всей остроты ужасной страсти, в которую ее втянул случай, Жюльен весело продолжал свой путь, окруженный самыми прекрасными видами, какие только могут предложить горные пейзажи. Ему пришлось пересечь великую цепь к северу от Вержи. Тропа, по которой он следовал, постепенно поднималась среди больших буковых лесов и превращалась в бесконечные спирали на склоне высокой горы, образующей северную границу долины Ду. Вскоре взгляд путешественника, проходящего по нижним склонам, ограничивающим течение Ду с юга, простирается до плодородных равнин Бургундии и Божоле. Как бы нечувствительна ни была душа этого честолюбивого юноши к такого рода красоте, он не мог не останавливаться время от времени, чтобы посмотреть на зрелище одновременно столь обширное и столь впечатляющее.
7 unread messages
Finally , he reached the summit of the great mountain , near which he had to pass in order to arrive by this cross - country route at the solitary valley where lived his friend Fouqué , the young wood merchant . Julien was in no hurry to see him ; either him , or any other human being . Hidden like a bird of prey amid the bare rocks which crowned the great mountain , he could see a long way off anyone coming near him . He discovered a little grotto in the middle of the almost vertical slope of one of the rocks . He found a way to it , and was soon ensconced in this retreat . " Here , " he said , " with eyes brilliant with joy , men cannot hurt me . " It occurred to him to indulge in the pleasure of writing down those thoughts of his which were so dangerous to him everywhere else . A square stone served him for a desk ; his pen flew . He saw nothing of what was around him . He noticed at last that the sun was setting behind the distant mountains of Beaujolais .

Наконец он достиг вершины великой горы, мимо которой ему пришлось пройти, чтобы по этой пересеченной местности добраться до уединенной долины, где жил его друг Фуке, молодой торговец лесом. Жюльен не спешил его видеть; ни он, ни любой другой человек. Спрятавшись, как хищная птица, среди голых скал, венчающих огромную гору, он мог издалека видеть любого, кто приближался к нему. Он обнаружил небольшой грот посередине почти вертикального склона одной из скал. Он нашел к нему путь и вскоре укрылся в этом убежище. «Здесь, — сказал он, — с глазами, блестящими от радости, мужчины не смогут причинить мне вреда». Ему пришло в голову предаваться удовольствию записать те свои мысли, которые были для него так опасны повсюду. Квадратный камень служил ему письменным столом; его ручка полетела. Он не видел ничего из того, что было вокруг него. Наконец он заметил, что солнце садится за далекие горы Божоле.
8 unread messages
" Why shouldn ’ t I pass the night here ? " he said to himself . " I have bread , and I am free . " He felt a spiritual exultation at the sound of that great word . The necessity of playing the hypocrite resulted in his not being free , even at Fouqué ’ s . Leaning his head on his two hands , Julien stayed in the grotto , more happy than he had ever been in his life , thrilled by his dreams , and by the bliss of his freedom . Without realising it , he saw all the rays of the twilight become successively extinguished . Surrounded by this immense obscurity , his soul wandered into the contemplation of what he imagined that he would one day meet in Paris .

«Почему бы мне не переночевать здесь?» сказал он себе. «У меня есть хлеб, и я свободен». Он почувствовал духовное ликование при звуке этого великого слова. Необходимость лицемерить привела к тому, что он не был свободен даже у Фуке. Подперев голову обеими руками, Жюльен остался в гроте, более счастливый, чем когда-либо в жизни, взволнованный своими мечтами и блаженством своей свободы. Сам того не осознавая, он увидел, как все лучи сумерек последовательно погасли. Окруженная этой огромной безвестностью, его душа блуждала в созерцании того, что, как он воображал, он однажды встретит в Париже.
9 unread messages
First it was a woman , much more beautiful and possessed of a much more refined temperament than anything he could have found in the provinces . He loved with passion , and was loved . If he separated from her for some instants , it was only to cover himself with glory , and to deserve to be loved still more .

Сначала это была женщина, гораздо более красивая и обладающая гораздо более утонченным темпераментом, чем все, что он мог найти в провинции. Он любил страстно и был любим. Если он и отделялся от нее на несколько мгновений, то лишь для того, чтобы покрыть себя славой и заслужить еще большую любовь.
10 unread messages
A young man brought up in the environment of the sad truths of Paris society , would , on reaching this point in his romance , even if we assume him possessed of Julien ’ s imagination , have been brought back to himself by the cold irony of the situation . Great deeds would have disappeared from out his ken together with hope of achieving them and have been succeeded by the platitude . " If one leave one ’ s mistress one runs alas ! the risk of being deceived two or three times a day . " But the young peasant saw nothing but the lack of opportunity between himself and the most heroic feats .

Молодой человек, воспитанный в среде печальных истин парижского общества, достигнув этой точки своего романа, даже если предположить, что он обладает воображением Жюльена, был бы возвращен к самому себе холодной иронией ситуации. Великие дела исчезли бы из его сознания вместе с надеждой на их достижение и уступили бы место банальности. «Если оставить любовницу, то, увы, рискуешь быть обманутым два-три раза в день». Но молодой крестьянин не видел ничего, кроме отсутствия возможности между собой и самыми героическими подвигами.
11 unread messages
But a deep night had succeeded the day , and there were still two leagues to walk before he could descend to the cabin in which Fouqué lived . Before leaving the little cave , Julien made a light and carefully burnt all that he had written . He quite astonished his friend when he knocked at his door at one o ’ clock in the morning . He found Fouqué engaged in making up his accounts . He was a young man of high stature , rather badly made , with big , hard features , a never - ending nose , and a large fund of good nature concealed beneath this repulsive appearance .

Но день сменила глубокая ночь, и ему оставалось пройти еще две лиги, прежде чем он смог спуститься к хижине, в которой жил Фуке. Прежде чем покинуть маленькую пещеру, Жюльен зажег свет и тщательно сжег все написанное. Он весьма удивил своего друга, когда постучал в его дверь в час ночи. Он обнаружил, что Фуке занимается составлением своих счетов. Это был молодой человек высокого роста, довольно плохо сложенный, с крупными, жесткими чертами лица, бесконечным носом и большим запасом добродушия, скрывавшимся под этой отталкивающей внешностью.
12 unread messages
" Have you quarelled with M . de Rênal then that you turn up unexpectedly like this ? " Julien told him , but in a suitable way , the events of the previous day .

— Вы тогда поссорились с г-ном де Реналем из-за того, что неожиданно появились вот так? Жюльен рассказал ему, но в подходящей форме, о событиях предыдущего дня.
13 unread messages
" Stay with me , " said Fouqué to him .

«Останься со мной», — сказал ему Фуке.
14 unread messages
" I see that you know M . de Rênal , M . Valenod , the sub - prefect Maugron , the curé Chélan . You have understood the subtleties of the character of those people . So there you are then , quite qualified to attend auctions . You know arithmetic better than I do ; you will keep my accounts ; I make a lot in my business . The impossibility of doing everything myself , and the fear of taking a rascal for my partner prevents me daily from undertaking excellent business . It ’ s scarcely a month since I put Michaud de Saint - Amand , whom I haven ’ t seen for six years , and whom I ran across at the sale at Pontarlier in the way of making six thousand francs . Why shouldn ’ t it have been you who made those six thousand francs , or at any rate three thousand . For if I had had you with me that day , I would have raised the bidding for that lot of timber and everybody else would soon have run away . Be my partner . "

«Я вижу, что вы знакомы с г-ном де Реналем, г-ном Валоно, субпрефектом Могроном, кюре Шеланом. Вы поняли тонкости характера этих людей. Итак, вы вполне квалифицированы для участия в аукционах. Вы знай арифметику лучше меня; ты будешь вести мои счета; я много зарабатываю в своем бизнесе. Невозможность все сделать самому и страх принять мошенника за компаньона мешает мне ежедневно вести отличные дела. Едва ли месяц с тех пор как я поставил Мишо де Сент-Амана, которого я не видел шесть лет и которого я встретил на распродаже в Понтарлье, чтобы заработать шесть тысяч франков. тысяча франков или, во всяком случае, три тысячи. Ибо, если бы вы были со мной в тот день, я бы поднял цену на эту партию леса, и все остальные вскоре разбежались бы. Будьте моим партнером».
15 unread messages
This offer upset Julien . It spoilt the train of his mad dreams . Fouqué showed his accounts to Julien during the whole of the supper — which the two friends prepared themselves like the Homeric heroes ( for Fouqué lived alone ) and proved to him all the advantages offered by his timber business . Fouqué had the highest opinion of the gifts and character of Julien .

Это предложение расстроило Жюльена. Это испортило поезд его безумных мечтаний. Фуке показывал Жюльену свои отчеты в течение всего ужина, который оба друга готовили сами, как герои Гомера (поскольку Фуке жил один), и доказывали ему все преимущества, которые давал его лесной бизнес. Фуке был самого высокого мнения о дарованиях и характере Жюльена.
16 unread messages
When , finally , the latter was alone in his little room of pinewood , he said to himself : " It is true I can make some thousands of francs here and then take up with advantage the profession of a soldier , or of a priest , according to the fashion then prevalent in France . The little hoard that I shall have amassed will remove all petty difficulties .

Когда, наконец, последний остался один в своей маленькой комнатке из соснового леса, он сказал себе: «Это правда, что я могу заработать здесь несколько тысяч франков и затем с пользой получить профессию солдата или священника, в зависимости от моде, распространенной тогда во Франции. Небольшое богатство, которое я накопил, устранит все мелкие трудности.
17 unread messages
In the solitude of this mountain I shall have dissipated to some extent my awful ignorance of so many of the things which make up the life of all those men of fashion . But Fouqué has given up all thoughts of marriage , and at the same time keeps telling me that solitude makes him unhappy . It is clear that if he takes a partner who has no capital to put into his business , he does so in the hopes of getting a companion who will never leave him . "

В одиночестве этой горы я в некоторой степени рассею свое ужасное невежество во многих вещах, составляющих жизнь всех этих светских людей. Но Фуке оставил все мысли о браке и в то же время продолжает говорить мне, что одиночество делает его несчастным. Понятно, что если он берет партнера, у которого нет капитала для вложения в свое дело, то он делает это в надежде получить компаньона, который никогда его не покинет. "
18 unread messages
" Shall I deceive my friend , " exclaimed Julien petulantly . This being who found hypocrisy and complete callousness his ordinary means of self - preservation could not , on this occasion , endure the idea of the slightest lack of delicate feeling towards a man whom he loved .

- Неужели я обману своего друга? - раздраженно воскликнул Жюльен. Это существо, нашедшее лицемерие и полную бессердечность своим обычным средством самосохранения, не могло в данном случае вынести мысли о малейшем недостатке тонкого чувства к человеку, которого он любил.
19 unread messages
But suddenly Julien was happy . He had a reason for a refusal . What ! Shall I be coward enough to waste seven or eight years . I shall get to twenty - eight in that way ! But at that age Bonaparte had achieved his greatest feats . When I shall have made in obscurity a little money by frequenting timber sales , and earning the good graces of some rascally under - strappers who will guarantee that I shall still have the sacred fire with which one makes a name for oneself ?

Но внезапно Жюльен обрадовался. У него была причина для отказа. Что! Неужели я настолько труслив, чтобы тратить семь или восемь лет? Таким образом я доживу до двадцати восьми! Но именно в этом возрасте Бонапарт совершил свои величайшие подвиги. Когда я в безвестности заработаю немного денег, посещая продажу древесины и заслужив благосклонность каких-то мошенников-недобросовестников, которые будут гарантировать, что у меня все еще будет священный огонь, с помощью которого можно сделать себе имя?
20 unread messages
The following morning , Julien with considerable sangfroid , said in answer to the good Fouqué , who regarded the matter of the partnership as settled , that his vocation for the holy ministry of the altars would not permit him to accept it . Fouqué did not return to the subject .

На следующее утро Жюльен с большим хладнокровием сказал в ответ доброму Фуке, который считал вопрос о партнерстве решенным, что его призвание к святому служению алтарям не позволяет ему принять его. Фуке не вернулся к этой теме.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому