Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
Madame de Rênal could not sleep a wink . It seemed as though , until this moment , she had never lived . She was unable to distract her thoughts from the happiness of feeling Julian cover her hand with his burning kisses .

Госпожа де Реналь не могла сомкнуть глаз. Казалось, до этого момента она никогда и не жила. Она не могла отвлечься от счастья чувствовать, как Джулиан покрывает ее руку своими жгучими поцелуями.
2 unread messages
Suddenly the awful word adultery came into her mind . All the loathesomeness with which the vilest debauchery can invest sensual love presented itself to her imagination . These ideas essayed to pollute the divinely tender image which she was fashioning of Julien , and of the happiness of loving him . The future began to be painted in terrible colours . She began to regard herself as contemptible .

Внезапно ей на ум пришло ужасное слово «прелюбодеяние». Вся отвратительность, какой может придать чувственная любовь самый гнусный разврат, представилась ее воображению. Эти идеи пытались осквернить тот божественно-нежный образ, который она создавала о Жюльене и о счастье любви к нему. Будущее начало окрашиваться в жуткие краски. Она начала считать себя презренной.
3 unread messages
That moment was awful . Her soul was arriving in unknown countries . During the evening she had tasted a novel happiness . Now she found herself suddenly plunged in an atrocious unhappiness . She had never had any idea of such sufferings ; they troubled her reason . She thought for a moment of confessing to her husband that she was apprehensive of loving Julien . It would be an opportunity of speaking of him . Fortunately her memory threw up a maxim which her aunt had once given her on the eve of her marriage .

Этот момент был ужасен. Ее душа прибывала в неведомые страны. Вечером она вкусила новое счастье. Теперь она вдруг обнаружила, что погрузилась в ужасное несчастье. Она никогда не имела ни малейшего представления о таких страданиях; они беспокоили ее разум. На мгновение она подумывала признаться мужу, что боится полюбить Жюльена. Это будет возможность поговорить о нем. К счастью, ее память подбросила изречение, которое тетушка однажды дала ей накануне свадьбы.
4 unread messages
The maxim dealt with the danger of making confidences to a husband , for a husband is after all a master . She wrung her hands in the excess of her grief . She was driven this way and that by clashing and painful ideas . At one moment she feared that she was not loved . The next the awful idea of crime tortured her , as much as if she had to be exposed in the pillory on the following day in the public square of Verrières , with a placard to explain her adultery to the populace .

В максиме говорилось об опасности откровенничать с мужем, ведь муж все-таки хозяин. Она заломила руки от горя. Ее вели туда и сюда противоречивые и болезненные идеи. В какой-то момент она испугалась, что ее не любят. Затем ее мучила ужасная мысль о преступлении, как если бы на следующий день ее пришлось выставить у позорного столба на городской площади Верьера с плакатом, объясняющим населению ее прелюбодеяние.
5 unread messages
Madame de Rênal had no experience of life . Even in the full possession of her faculties , and when fully exercising her reason , she would never have appreciated any distinction between being guilty in the eyes of God , and finding herself publicly overwhelmed with the crudest marks of universal contempt .

Госпожа де Реналь не имела жизненного опыта. Даже при полном обладании своими способностями и при полном упражнении своего разума она никогда бы не оценила никакого различия между виновностью в глазах Бога и тем, что ее публично одолели самые грубые знаки всеобщего презрения.
6 unread messages
When the awful idea of adultery , and of all the disgrace which in her view that crime brought in its train , left her some rest , she began to dream of the sweetness of living innocently with Julien as in the days that had gone by .

Когда ужасная мысль о прелюбодеянии и о том позоре, который, по ее мнению, влекло за собой это преступление, немного успокоила ее, она начала мечтать о сладости невинной жизни с Жюльеном, как в минувшие дни.
7 unread messages
She found herself confronted with the horrible idea that Julien loved another woman . She still saw his pallor when he had feared to lose her portrait , or to compromise her by exposing it to view . For the first time she had caught fear on that tranquil and noble visage . He had never shewn such emotion to her or her children . This additional anguish reached the maximum of unhappiness which the human soul is capable of enduring . Unconsciously , Madame de Rênal uttered cries which woke up her maid . Suddenly she saw the brightness of a light appear near her bed , and recognized Elisa

Она столкнулась с ужасной мыслью, что Жюльен любит другую женщину. Она все еще видела его бледность, когда он боялся потерять ее портрет или скомпрометировать ее, выставив его на всеобщее обозрение. Впервые она уловила страх в этом спокойном и благородном лице. Он никогда не проявлял таких эмоций ни к ней, ни к ее детям. Эта дополнительная тоска достигла того максимума несчастья, который способна вынести человеческая душа. Бессознательно г-жа де Реналь издала крики, которые разбудили ее горничную. Внезапно она увидела яркий свет возле своей кровати и узнала Элизу.
8 unread messages
" Is it you he loves ? " she exclaimed in her delirium .

— Он любит тебя? — воскликнула она в бреду.
9 unread messages
Fortunately , the maid was so astonished by the terrible trouble in which she found her mistress that she paid no attention to this singular expression . Madame de Rênal appreciated her imprudence . " I have the fever , " she said to her , " and I think I am a little delirious . " Completely woken up by the necessity of controlling herself , she became less unhappy . Reason regained that supreme control which the semi - somnolent state had taken away . To free herself from her maid ’ s continual stare , she ordered her maid to read the paper , and it was as she listened to the monotonous voice of this girl , reading a long article from the Quotidienne that Madame de Rênal made the virtuous resolution to treat Julien with absolute coldness when she saw him again .

К счастью, горничная была так поражена ужасной бедой, в которой она застала свою хозяйку, что не обратила внимания на это странное выражение. Госпожа де Реналь оценила ее неосторожность. «У меня лихорадка, — сказала она ей, — и мне кажется, что я немного в бреду». Полностью пробудившись от необходимости контролировать себя, она стала менее несчастной. Разум вновь обрел тот высший контроль, который отняло полусонное состояние. Чтобы освободиться от постоянного взгляда горничной, она приказала горничной читать газету, и, слушая монотонный голос этой девушки, читавшей длинную статью из «Quotidienne», г-жа де Реналь приняла добродетельное решение лечить Жюльена. с абсолютной холодностью, когда она увидела его снова.
10 unread messages
At five o ’ clock the following day , before Madame de Rênal was visible , Julien obtained a three days ’ holiday from her husband . Contrary to his expectation Julien found himself desirous of seeing her again . He kept thinking of that pretty hand of hers . He went down into the garden , but Madame de Rênal kept him waiting for a long time . But if Julien had loved her , he would have seen her forehead glued to the pane behind the half - closed blinds on the first floor . She was looking at him . Finally , in spite of her resolutions , she decided to go into the garden . Her habitual pallor had been succeeded by more lively hues . This woman , simple as she was , was manifestly agitated ; a sentiment of constraint , and even of anger , altered that expression of profound serenity which seemed , as it were , to be above all the vulgar interests of life and gave so much charm to that divine face .

На следующий день в пять часов, прежде чем г-жа де Реналь появилась на свет, Жюльен получил от мужа трехдневный отпуск. Вопреки его ожиданиям, Жюльен почувствовал желание увидеть ее снова. Он все время думал о ее красивой руке. Он спустился в сад, но г-жа де Реналь заставила его долго ждать. Но если бы Жюльен любил ее, он бы увидел ее лоб приклеенным к стеклу за полузакрытыми жалюзи на первом этаже. Она смотрела на него. Наконец, несмотря на свое решение, она решила пойти в сад. На смену привычной бледности пришли более живые оттенки. Эта женщина, как бы она ни была проста, была явно взволнована; чувство стеснения и даже гнева изменило то выражение глубокого спокойствия, которое, казалось, стояло как бы над всеми пошлыми интересами жизни и придавало столько прелести этому божественному лицу.
11 unread messages
Julien approached her with eagerness , admiring those beautiful arms which were just visible through a hastily donned shawl . The freshness of the morning air seemed to accentuate still more the brilliance of her complexion which the agitation of the past night rendered all the more susceptible to all impressions . This demure and pathetic beauty , which was , at the same time , full of thoughts which are never found in the inferior classes , seemed to reveal to Julien a faculty in his own soul which he had never before realised . Engrossed in his admiration of the charms on which his greedy gaze was riveted , Julien took for granted the friendly welcome which he was expecting to receive .

Жюльен с нетерпением подошел к ней, любуясь прекрасными руками, едва видневшимися сквозь наспех надетую шаль. Свежесть утреннего воздуха, казалось, еще больше подчеркивала блеск ее лица, которое волнение прошедшей ночи сделало еще более восприимчивым ко всем впечатлениям. Эта скромная и трогательная красота, полная в то же время мыслей, никогда не встречающихся у низших сословий, казалось, открыла Жюльену способность его собственной души, которой он никогда прежде не осознавал. Поглощенный восхищением прелестями, к которым был прикован его жадный взор, Жюльен принял как должное дружеский прием, которого он ожидал получить.
12 unread messages
He was all the more astonished at the icy coldness which she endeavoured to manifest to him , and through which he thought he could even distinguish the intention of putting him in his place .

Тем более его удивляла та ледяная холодность, которую она старалась проявить к нему и в которой, как ему казалось, он мог различить даже намерение поставить его на место.
13 unread messages
The smile of pleasure died away from his lips as he remembered his rank in society , especially from the point of view of a rich and noble heiress . In a single moment his face exhibited nothing but haughtiness and anger against himself . He felt violently disgusted that he could have put off his departure for more than an hour , simply to receive so humiliating a welcome .

Улыбка удовольствия сошла с его губ, когда он вспомнил о своем положении в обществе, особенно с точки зрения богатой и знатной наследницы. В одно мгновение лицо его не выражало ничего, кроме высокомерия и гнева на самого себя. Ему стало дико противно, что он мог отложить свой отъезд более чем на час только для того, чтобы получить столь унизительный прием.
14 unread messages
" It is only a fool , " he said to himself , " who is angry with others ; a stone falls because it is heavy . Am I going to be a child all my life ? How on earth is it that I manage to contract the charming habit of showing my real self to those people simply in return for their money ? If I want to win their respect and that of my own self , I must shew them that it is simply a business transaction between my poverty and their wealth , but that my heart is a thousand leagues away from their insolence , and is situated in too high a sphere to be affected by their petty marks of favour or disdain . "

«Только дурак, — говорил он себе, — тот, кто злится на других; камень падает, потому что он тяжел. Неужели я буду всю жизнь ребенком? Как же мне удается заразиться очаровательная привычка показывать этим людям свою настоящую сущность просто в обмен на их деньги? Если я хочу завоевать их уважение и уважение самого себя, я должен показать им, что это просто деловая сделка между моей бедностью и их богатством, но что мое сердце находится за тысячу лиг от их наглости и находится в слишком высокой сфере, чтобы на него могли повлиять их мелкие знаки благосклонности или презрения».
15 unread messages
While these feelings were crowding the soul of the young tutor , his mobile features assumed an expression of ferocity and injured pride . Madame de Rênal was extremely troubled . The virtuous coldness that she had meant to put into her welcome was succeeded by an expression of interest — an interest animated by all the surprise brought about by the sudden change which she had just seen . The empty morning platitudes about their health and the fineness of the day suddenly dried up .

Пока эти чувства переполняли душу молодого наставника, подвижные черты его приняли выражение свирепости и уязвленной гордости. Госпожа де Реналь была крайне обеспокоена. Добродетельная холодность, которую она намеревалась выразить в своем приеме, сменилась выражением интереса, интереса, оживленного всем удивлением, вызванным внезапной переменой, которую она только что увидела. Пустые утренние банальности о здоровье и прекрасном дне внезапно иссякли.
16 unread messages
Julien ’ s judgment was disturbed by no passion , and he soon found a means of manifesting to Madame de Rênal how light was the friendly relationship that he considered existed between them . He said nothing to her about the little journey that he was going to make ; saluted her , and went away .

Суждение Жюльена не было нарушено никакой страстью, и вскоре он нашел способ показать госпоже де Реналь, насколько легкими были дружеские отношения, которые, по его мнению, существовали между ними. Он ничего не сказал ей о маленьком путешествии, которое собирался совершить; поприветствовал ее и ушел.
17 unread messages
As she watched him go , she was overwhelmed by the sombre haughtiness which she read in that look which had been so gracious the previous evening . Her eldest son ran up from the bottom of the garden , and said as he kissed her ,

Глядя ему вслед, она была поражена тем мрачным высокомерием, которое она прочитала в этом взгляде, столь милостивом накануне вечером. Ее старший сын выбежал из глубины сада и сказал, целуя ее:
18 unread messages
" We have a holiday , M . Julien is going on a journey . "

«У нас праздник, господин Жюльен собирается в путешествие».
19 unread messages
At these words , Madame de Rênal felt seized by a deadly coldness . She was unhappy by reason of her virtue , and even more unhappy by reason of her weakness .

При этих словах госпожу де Реналь охватила смертельная холодность. Она была несчастна из-за своей добродетели и еще более несчастна из-за своей слабости.
20 unread messages
This new event engrossed her imagination , and she was transported far beyond the good resolutions which she owed to the awful night she had just passed . It was not now a question of resisting that charming lover , but of losing him for ever .

Это новое событие завладело ее воображением, и она перенесла далеко за пределы тех добрых решений, которыми она обязана была только что пережитая ужасная ночь. Теперь речь шла не о том, чтобы сопротивляться этому очаровательному любовнику, а о том, чтобы потерять его навсегда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому