Стендаль

Отрывок из произведения:
Красное и черное / Red and Black B2

Finally , he reached the summit of the great mountain , near which he had to pass in order to arrive by this cross - country route at the solitary valley where lived his friend Fouqué , the young wood merchant . Julien was in no hurry to see him ; either him , or any other human being . Hidden like a bird of prey amid the bare rocks which crowned the great mountain , he could see a long way off anyone coming near him . He discovered a little grotto in the middle of the almost vertical slope of one of the rocks . He found a way to it , and was soon ensconced in this retreat . " Here , " he said , " with eyes brilliant with joy , men cannot hurt me . " It occurred to him to indulge in the pleasure of writing down those thoughts of his which were so dangerous to him everywhere else . A square stone served him for a desk ; his pen flew . He saw nothing of what was around him . He noticed at last that the sun was setting behind the distant mountains of Beaujolais .

Наконец он достиг вершины великой горы, мимо которой ему пришлось пройти, чтобы по этой пересеченной местности добраться до уединенной долины, где жил его друг Фуке, молодой торговец лесом. Жюльен не спешил его видеть; ни он, ни любой другой человек. Спрятавшись, как хищная птица, среди голых скал, венчающих огромную гору, он мог издалека видеть любого, кто приближался к нему. Он обнаружил небольшой грот посередине почти вертикального склона одной из скал. Он нашел к нему путь и вскоре укрылся в этом убежище. «Здесь, — сказал он, — с глазами, блестящими от радости, мужчины не смогут причинить мне вреда». Ему пришло в голову предаваться удовольствию записать те свои мысли, которые были для него так опасны повсюду. Квадратный камень служил ему письменным столом; его ручка полетела. Он не видел ничего из того, что было вокруг него. Наконец он заметил, что солнце садится за далекие горы Божоле.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому