Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Соломон Нортап

Соломон Нортап
Двенадцать лет рабства / Twelve years of slavery B2

1 unread messages
About midnight following , the cell door opened , and Burch and Radburn entered , with lanterns in their hands . Burch , with an oath , ordered us to roll up our blankets without delay , and get ready to go on board the boat . He swore we would be left unless we hurried fast . He aroused the children from their slumbers with a rough shake , and said they were d -- d sleepy , it appeared . Going out into the yard , he called Clem Ray , ordering him to leave the loft and come into the cell , and bring his blanket with him . When Clem appeared , he placed us side by side , and fastened us together with hand-cuffs -- my left hand to his right . John Williams had been taken out a day or two before , his master having redeemed him , greatly to his delight . Clem and I were ordered to march , Eliza and the children following . We were conducted into the yard , from thence into the covered passage , and up a flight of steps through a side door into the upper room , where I had heard the walking to and fro .

Около полуночи дверь камеры открылась, и вошли Берч и Рэдберн с фонарями в руках. Берч с ругательствами приказал нам без промедления скатать одеяла и готовиться к восхождению на борт лодки. Он поклялся, что нас оставят, если мы не поторопимся. Он разбудил детей ото сна резким встряхиванием и сказал, что они, судя по всему, очень хотят спать. Выйдя во двор, он позвал Клема Рэя, приказав ему покинуть чердак и пройти в камеру и принести с собой одеяло. Когда появился Клем, он поставил нас рядом и сковал наручниками — мою левую руку к своей правой. Джона Уильямса вывезли день или два назад, хозяин, к его великой радости, выкупил его. Нам с Клемом было приказано идти, Элиза и дети следовали за нами. Нас провели во двор, оттуда в крытый коридор и через боковую дверь поднялись по лестнице в верхнюю комнату, где я слышал шаги взад и вперед.
2 unread messages
Its furniture was a stove , a few old chairs , and a long table , covered with papers . It was a white-washed room , without any carpet on the floor , and seemed a sort of office . By one of the windows , I remember , hung a rusty sword , which attracted my attention . Burch 's trunk was there . In obedience to his orders , I took hold of one of its handles with my unfettered hand , while he taking hold of the other , we proceeded out of the front door into the street in the same order as we had left the cell .

Его мебелью была печь, несколько старых стульев и длинный стол, застеленный бумагами. Это была выбеленная комната, без ковра на полу, и она напоминала кабинет. Помню, у одного из окон висел ржавый меч, который привлек мое внимание. Там был сундук Берча. Повинуясь его приказанию, я взялся свободной рукой за одну ручку, а он, взяв за другую, мы вышли из парадной двери на улицу в том же порядке, в каком вышли из камеры.
3 unread messages
It was a dark night . All was quiet . I could see lights , or the reflection of them , over towards Pennsylvania Avenue , but there was no one , not even a straggler , to be seen . I was almost resolved to attempt to break away . Had I not been hand-cuffed the attempt would certainly have been made , whatever consequence might have followed . Radburn was in the rear , carrying a large stick , and hurrying up the children as fast as the little ones could walk . So we passed , hand-cuffed and in silence , through the streets of Washington -- through the Capital of a nation , whose theory of government , we are told , rests on the foundation of man 's inalienable right to life , liberty , and the pursuit of happiness ! Hail ! Columbia , happy land , indeed !

Это была темная ночь. Все было тихо. Я мог видеть огни или их отражение в направлении Пенсильвания-авеню, но там не было никого, даже отставшего человека. Я почти решился попытаться вырваться. Если бы на меня не надели наручники, попытка наверняка была бы предпринята, какие бы последствия ни последовали. Рэдберн шел сзади, держа в руках большую палку и торопя детей так быстро, как только те могли идти. Итак, мы прошли в наручниках и молча по улицам Вашингтона — через столицу страны, чья теория правления, как нам говорят, опирается на фундамент неотъемлемого права человека на жизнь, свободу и стремление к счастье! Град! Колумбия, действительно, счастливая земля!
4 unread messages
Reaching the steamboat , we were quickly hustled into the hold , among barrels and boxes of freight . A colored servant brought a light , the bell rung , and soon the vessel started down the Potomac , carrying us we knew not where . The bell tolled as we passed the tomb of Washington ! Burch , no doubt , with uncovered head , bowed reverently before the sacred ashes of the man who devoted his illustrious life to the liberty of his country .

Добравшись до парохода, нас быстро затолкали в трюм среди бочек и ящиков с грузом. Цветной слуга принес свет, зазвенел колокол, и вскоре судно двинулось вниз по Потомаку, унося нас неизвестно куда. Когда мы проходили мимо могилы Вашингтона, прозвенел колокол! Берч, без сомнения, с непокрытой головой почтительно склонился перед священным прахом человека, посвятившего свою выдающуюся жизнь свободе своей страны.
5 unread messages
None of us slept that night but Randall and little Emmy . For the first time Clem Ray was wholly overcome . To him the idea of going south was terrible in the extreme .

В ту ночь никто из нас не спал, кроме Рэндалла и маленькой Эмми. Впервые Клем Рэй был полностью побеждён. Для него идея поехать на юг была в высшей степени ужасной.
6 unread messages
He was leaving the friends and associations of his youth -- every thing that was dear and precious to his heart -- in all probability never to return . He and Eliza mingled their tears together , bemoaning their cruel fate . For my own part , difficult as it was , I endeavored to keep up my spirits . I resolved in my mind a hundred plans of escape , and fully determined to make the attempt the first desperate chance that offered . I had by this time become satisfied , however , that my true policy was to say nothing further on the subject of my having been born a freeman . It would but expose me to mal-treatment , and diminish the chances of liberation .

Он покидал друзей и знакомых своей юности — все, что было дорого и ценно его сердцу, — чтобы, по всей вероятности, никогда не вернуться. Он и Элиза смешали слезы, оплакивая свою жестокую судьбу. Что касается меня, то, как бы трудно это ни было, я старался сохранять хорошее настроение. Я обдумывал сотню планов побега и был полон решимости сделать эту попытку первым отчаянным шансом, который мне представился. Однако к этому времени я убедился, что моя истинная политика заключалась в том, чтобы ничего не говорить дальше о том, что я родился свободным человеком. Это лишь подвергло бы меня жестокому обращению и уменьшило бы шансы на освобождение.
7 unread messages
After sunrise in the morning we were called up on deck to breakfast . Burch took our hand-cuffs off , and we sat down to table . He asked Eliza if she would take a dram . She declined , thanking him politely . During the meal we were all silent -- not a word passed between us . A mulatto woman who served at table seemed to take an interest in our behalf -- told us to cheer up , and not to be so cast down . Breakfast over , the hand-cuffs were restored , and Burch ordered us out on the stern deck . We sat down together on some boxes , still saying nothing in Burch 's presence . Occasionally a passenger would walk out to where we were , look at us for a while , then silently return .

Утром после восхода солнца нас вызвали на палубу завтракать. Берч снял с нас наручники, и мы сели за стол. Он спросил Элизу, не выпьет ли она драму. Она отказалась, вежливо поблагодарив его. Во время еды мы все молчали — между нами не прозвучало ни слова. Женщина-мулатка, служившая за столом, видимо, заинтересовалась нами — велела нам воспрянуть духом, а не так унывать. Завтрак закончился, наручники были восстановлены, и Берч приказал нам выйти на кормовую палубу. Мы сели вместе на несколько ящиков, по-прежнему ничего не говоря в присутствии Берча. Время от времени пассажир выходил туда, где мы находились, какое-то время смотрел на нас, а затем молча возвращался.
8 unread messages
It was a very pleasant morning . The fields along the river were covered with verdure , far in advance of what I had been accustomed to see at that season of the year . The sun shone out warmly ; the birds were singing in the trees . The happy birds -- I envied them . I wished for wings like them , that I might cleave the air to where my birdlings waited vainly for their father 's coming , in the cooler region of the North .

Это было очень приятное утро. Поля вдоль реки были покрыты зеленью намного раньше той, которую я привык видеть в это время года. Солнце светило тепло; птицы пели на деревьях. Счастливые птицы — я им завидовал. Я мечтал о таких крыльях, как они, чтобы я мог рассечь воздух там, где мои птенцы тщетно ждали прибытия своего отца, в более прохладный район Севера.
9 unread messages
In the forenoon the steamer reached Aquia Creek . There the passengers took stages -- Burch and his five slaves occupying one exclusively . He laughed with the children , and at one stopping place went so far as to purchase them a piece of gingerbread . He told me to hold up my head and look smart . That I might , perhaps , get a good master if I behaved myself . I made him no reply . His face was hateful to me , and I could not bear to look upon it . I sat in the corner , cherishing in my heart the hope , not yet extinct , of some day meeting the tyrant on the soil of my native State .

Утром пароход достиг Аквиа-Крик. Там пассажиры заняли места — Берч и пятеро его рабов заняли исключительно одну. Он смеялся вместе с детьми и на одной остановке даже купил им имбирный пряник. Он сказал мне держать голову и выглядеть умным. Что, возможно, я смогу получить хорошего хозяина, если буду вести себя прилично. Я ничего ему не ответил. Лицо его было мне ненавистно, и я не мог смотреть на него. Я сидел в углу, лелея в сердце еще не угасшую надежду когда-нибудь встретиться с тираном на земле моего родного государства.
10 unread messages
At Fredericksburgh we were transferred from the stage coach to a car , and before dark arrived in Richmond , the chief city of Virginia . At this city we were taken from the cars , and driven through the street to a slave pen , between the railroad depot and the river , kept by a Mr. Goodin . This pen is similar to Williams ' in Washington , except it is somewhat larger ; and besides , there were two small houses standing at opposite corners within the yard . These houses are usually found within slave yards , being used as rooms for the examination of human chattels by purchasers before concluding a bargain . Unsoundness in a slave , as well as in a horse , detracts materially from his value . If no warranty is given , a close examination is a matter of particular importance to the negro jockey .

Во Фредериксбурге нас пересадили из дилижанса в машину, и еще до наступления темноты мы прибыли в Ричмонд, главный город Вирджинии. В этом городе нас вытащили из машин и повезли по улице к загону для рабов, расположенному между железнодорожным депо и рекой, который содержал некий мистер Гудин. Эта ручка похожа на ручку Уильямса в Вашингтоне, только она несколько больше; а кроме того, во дворе в противоположных углах стояли два домика. Эти дома обычно находятся на территории рабских дворов и используются покупателями в качестве помещений для осмотра человеческого имущества перед заключением сделки. Несостоятельность раба, как и лошади, существенно умаляет его ценность. Если никаких гарантий не дано, тщательное обследование имеет особую важность для негритянского жокея.
11 unread messages
We were met at the door of Goodin 's yard by that gentleman himself -- a short , fat man , with a round , plump face , black hair and whiskers , and a complexion almost as dark as some of his own negroes . He had a hard , stern look , and was perhaps about fifty years of age . Burch and he met with great cordiality . They were evidently old friends . Shaking each other warmly by the hand , Burch remarked he had brought some company , inquired at what time the brig would leave , and was answered that it would probably leave the next day at such an hour .

У дверей двора Гудина нас встретил сам этот джентльмен — невысокий, толстый человек с круглым, пухлым лицом, черными волосами и бакенбардами и цветом лица почти таким же темным, как у некоторых его негров. У него был суровый взгляд, и ему было около пятидесяти лет. Они с Берчем встретились с большой сердечностью. Очевидно, они были старыми друзьями. Тепло пожав друг другу руки, Берч заметил, что привел с собой какую-то компанию, поинтересовался, в какое время отойдет бриг, и ему ответили, что он, вероятно, отойдет на следующий день в такой-то час.
12 unread messages
Goodin then turned to me , took hold of my arm , turned me partly round , looked at me sharply with the air of one who considered himself a good judge of property , and as if estimating in his own mind about how much I was worth .

Затем Гудин повернулся ко мне, взял меня за руку, частично развернул и пристально посмотрел на меня с видом человека, который считал себя хорошим знатоком собственности и как бы прикидывал в уме, сколько я стою.
13 unread messages
" Well , boy , where did you come from ? "

— Ну, мальчик, откуда ты взялся?
14 unread messages
Forgetting myself , for a moment , I answered , " From New-York . "

Забыв на мгновение, я ответил: «Из Нью-Йорка».
15 unread messages
" New-York ! H -- l ! what have you been doing up there ? " was his astonished interrogatory .

"Нью-Йорк! Х-л! что ты там делал?" был его изумленный вопрос.
16 unread messages
Observing Burch at this moment looking at me with an angry expression that conveyed a meaning it was not difficult to understand , I immediately said , " O , I have only been up that way a piece , " in a manner intended to imply that although I might have been as far as New-York , yet I wished it distinctly understood that I did not belong to that free State , nor to any other .

Увидев в этот момент Берча, смотрящего на меня с гневным выражением лица, передавшим смысл, который было нетрудно понять, я сразу же сказал: мог бы дойти до Нью-Йорка, но мне хотелось, чтобы все четко поняли, что я не принадлежу ни этому свободному штату, ни какому-либо другому.
17 unread messages
Goodin then turned to Clem , and then to Eliza and the children , examining them severally , and asking various questions . He was pleased with Emily , as was every one who saw the child 's sweet countenance . She was not as tidy as when I first beheld her ; her hair was now somewhat disheveled ; but through its unkempt and soft profusion there still beamed a little face of most surpassing loveliness . " Altogether we were a fair lot -- a devilish good lot , " he said , enforcing that opinion with more than one emphatic adjective not found in the Christian vocabulary . Thereupon we passed into the yard . Quite a number of slaves , as many as thirty I should say , were moving about , or sitting on benches under the shed . They were all cleanly dressed -- the men with hats , the women with handkerchiefs tied about their heads .

Затем Гудин повернулся к Клему, а затем к Элизе и детям, осматривая их по отдельности и задавая различные вопросы. Он был доволен Эмили, как и каждый, кто видел милое личико ребенка. Она не была такой опрятной, как тогда, когда я впервые ее увидел; волосы ее теперь были несколько растрепаны; но сквозь его неопрятное и мягкое изобилие все еще сияло маленькое личико необыкновенной красоты. «В целом нас было немало — чертовски хорошо», — сказал он, подкрепляя это мнение несколькими выразительными прилагательными, которых нет в христианском словаре. После этого мы прошли во двор. Довольно много рабов, я бы сказал, около тридцати, передвигались или сидели на скамейках под навесом. Все они были чисто одеты: мужчины в шляпах, женщины с повязанными на головах платками.
18 unread messages
Burch and Goodin , after separating from us , walked up the steps at the back part of the main building , and sat down upon the door sill . They entered into conversation , but the subject of it I could not hear . Presently Burch came down into the yard , unfettered me , and led me into one of the small houses .

Берч и Гудин, отделившись от нас, поднялись по ступенькам в задней части главного здания и сели на подоконник. Они разговорились, но предмета разговора я не расслышал. Вскоре Берч спустился во двор, освободил меня от оков и повел в один из маленьких домиков.
19 unread messages
" You told that man you came from New-York , " said he .

«Вы сказали этому человеку, что приехали из Нью-Йорка», - сказал он.
20 unread messages
I replied , " I told him I had been up as far as New-York , to be sure , but did not tell him I belonged there , nor that I was a freeman . I meant no harm at all , Master Burch . I would not have said it had I thought . "

Я ответил: «Конечно, я сказал ему, что был до Нью-Йорка, но не сказал ему, что я принадлежу этому месту и что я свободный человек. Я не имел в виду никакого вреда, мастер Берч. Я бы не сказал этого, если бы думал».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому