Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Соломон Нортап

Соломон Нортап
Двенадцать лет рабства / Twelve years of slavery B2

1 unread messages
I was not insensible to the praise bestowed upon me , and enjoyed , especially , my triumph over Taydem , whose half-malicious ridicule had stung my pride . From this time the entire control of bringing the lumber to Lamourie was placed in my hands until the contract was fulfilled .

Я не остался равнодушным к похвалам, оказанным мне, и особенно наслаждался своим триумфом над Тайдемом, чьи полузлые насмешки уязвили мою гордость. С этого времени весь контроль над доставкой пиломатериалов в Ламури перешел в мои руки до тех пор, пока контракт не будет выполнен.
2 unread messages
Indian Creek , in its whole length , flows through a magnificent forest . There dwells on its shore a tribe of Indians , a remnant of the Chickasaws or Chickopees , if I remember rightly . They live in simple huts , ten or twelve feet square , constructed of pine poles and covered with bark . They subsist principally on the flesh of the deer , the coon , and opossum , all of which are plenty in these woods . Sometimes they exchange venison for a little corn and whisky with the planters on the bayous . Their usual dress is buckskin breeches and calico hunting shirts of fantastic colors , buttoned from belt to chin . They wear brass rings on their wrists , and in their ears and noses . The dress of the squaws is very similar . They are fond of dogs and horses -- owning many of the latter , of a small , tough breed -- and are skillful riders . Their bridles , girths and saddles were made of raw skins of animals ; their stirrups of a certain kind of wood . Mounted astride their ponies , men and women , I have seen them dash out into the woods at the utmost of their speed , following narrow winding paths , and dodging trees , in a manner that eclipsed the most miraculous feats of civilized equestrianism .

Индиан-Крик на всей своей длине протекает через великолепный лес. На его берегу обитает племя индейцев, остаток чикасо или чикопи, если я правильно помню. Они живут в простых хижинах площадью десять-двенадцать квадратных футов, построенных из сосновых жердей и покрытых корой. Они питаются в основном мясом оленя, енота и опоссума, которых в этих лесах предостаточно. Иногда они обменивают оленину на немного кукурузы и виски у плантаторов на заливе. Их обычная одежда — бриджи из оленьей кожи и ситцевые охотничьи рубашки фантастических расцветок, застегнутые от пояса до подбородка. Они носят медные кольца на запястьях, в ушах и носу. Одежда скво очень похожа. Они любят собак и лошадей (у них много последних, принадлежащих к маленькой и выносливой породе) и являются умелыми наездниками. Уздечки, подпруги и седла их делались из сырых шкур животных; их стремена из определенного вида дерева. Я видел, как верхом на своих пони, мужчины и женщины, они мчались в лес на всей своей скорости, следуя по узким извилистым тропинкам и уклоняясь от деревьев, в манере, которая затмевала самые чудесные подвиги цивилизованного конного спорта.
3 unread messages
Circling away in various directions , the forest echoing and re-echoing with their whoops , they would presently return at the same dashing , headlong speed with which they started . Their village was on Indian Creek , known as Indian Castle , but their range extended to the Sabine River . Occasionally a tribe from Texas would come over on a visit , and then there was indeed a carnival in the " Great Pine Woods . " Chief of the tribe was Cascalla ; second in rank , John Baltese , his son-in-law ; with both of whom , as with many others of the tribe , I became acquainted during my frequent voyages down the creek with rafts . Sam and myself would often visit them when the day 's task was done . They were obedient to the chief ; the word of Cascalla was their law . They were a rude but harmless people , and enjoyed their wild mode of life . They had little fancy for the open country , the cleared lands on the shores of the bayous , but preferred to hide themselves within the shadows of the forest . They worshiped the Great Spirit , loved whisky , and were happy .

Кружа в разные стороны, под эхо их криков в лесу, они скоро вернутся с той же стремительной и стремительной скоростью, с которой начали. Их деревня находилась на Индиан-Крик, известной как Индиан-Касл, но их ареал простирался до реки Сабина. Время от времени к нам приезжало племя из Техаса, и тогда в «Великом Сосновом лесу» действительно устраивался карнавал. Главой племени был Каскалла; второй по рангу Джон Балтезе, его зять; с обоими из них, как и со многими другими представителями этого племени, я познакомился во время своих частых путешествий по ручью на плотах. Мы с Сэмом часто навещали их, когда дневные дела были выполнены. Они были послушны начальнику; слово Каскаллы было их законом. Это были грубые, но безобидные люди, наслаждавшиеся своим диким образом жизни. Им не нравилась открытая местность, расчищенные земли на берегах залива, и они предпочитали прятаться в тени леса. Они поклонялись Великому Духу, любили виски и были счастливы.
4 unread messages
On one occasion I was present at a dance , when a roving herd from Texas had encamped in their village . The entire carcass of a deer was roasting before a large fire , which threw its light a long distance among the trees under which they were assembled . When they had formed in a ring , men and squaws alternately , a sort of Indian fiddle set up an indescribable tune . It was a continuous , melancholy kind of wavy sound , with the slightest possible variation .

Однажды я присутствовал на танцах, когда бродячее стадо из Техаса разбило лагерь в их деревне. Вся туша оленя жарилась на большом костре, свет которого падал на большое расстояние среди деревьев, под которыми они были собраны. Когда они выстроились в кольцо, мужчины и скво поочередно, что-то вроде индийской скрипки заиграло неописуемую мелодию. Это был непрерывный меланхоличный волнистый звук с малейшими возможными вариациями.
5 unread messages
At the first note , if indeed there was more than one note in the whole tune , they circled around , trotting after each other , and giving utterance to a guttural , sing-song noise , equally as nondescript as the music of the fiddle . At the end of the third circuit , they would stop suddenly , whoop as if their lungs would crack , then break from the ring , forming in couples , man and squaw , each jumping backwards as far as possible from the other , then forwards -- which graceful feat having been twice or thrice accomplished , they would form in a ring , and go trotting round again . The best dancer appeared to be considered the one who could whoop the loudest , jump the farthest , and utter the most excruciating noise . At intervals , one or more would leave the dancing circle , and going to the fire , cut from the roasting carcass a slice of venison .

На первой же ноте, если во всей мелодии действительно было больше одной ноты, они кружились, бегая друг за другом и издавая гортанный, певучий шум, такой же невзрачный, как музыка скрипки. В конце третьего круга они внезапно останавливались, кричали, как будто их легкие треснули, а затем вырывались из ринга, формируясь в пары, человек и скво, каждый из которых прыгал назад, как можно дальше от другого, затем вперед - что изящный подвиг был совершен дважды или трижды, они выстраивались в кольцо и снова бегали рысью. Лучшим танцором считался тот, кто мог кричать громче всех, прыгать дальше всех и издавать самый мучительный шум. Время от времени один или несколько человек выходили из танцевального круга и, подходя к огню, отрезали от жареной туши кусок оленины.
6 unread messages
In a hole , shaped like a mortar , cut in the trunk of a fallen tree , they pounded corn with a wooden pestle , and of the meal made cake . Alternately they danced and ate . Thus were the visitors from Texas entertained by the dusky sons and daughters of the Chicopees , and such is a description , as I saw it , of an Indian ball in the Pine Woods of Avoyelles .

В яме в форме ступки, вырезанной в стволе упавшего дерева, они толкли кукурузу деревянным пестиком и готовили из муки лепешку. Попеременно они танцевали и ели. Так развлекали гостей из Техаса смуглые сыновья и дочери Чикопи, и таково, насколько я видел, описание индейского бала в сосновом лесу Авойеля.
7 unread messages
In the autumn , I left the mills , and was employed at the opening . One day the mistress was urging Ford to procure a loom , in order that Sally might commence weaving cloth for the winter garments of the slaves .

Осенью я ушел с завода и устроился на открытие. Однажды хозяйка уговаривала Форда раздобыть ткацкий станок, чтобы Салли могла начать ткать ткань для зимней одежды рабов.
8 unread messages
He could not imagine where one was to be found , when I suggested that the easiest way to get one would be to make it , informing him at the same time , that I was a sort of " Jack at all trades , " and would attempt it , with his permission . It was granted very readily , and I was allowed to go to a neighboring planter 's to inspect one before commencing the undertaking . At length it was finished and pronounced by Sally to be perfect . She could easily weave her task of fourteen yards , milk the cows , and have leisure time besides each day . It worked so well , I was continued in the employment of making looms , which were taken down to the plantation on the bayou .

Он не мог себе представить, где его можно найти, когда я предположил, что самый простой способ его получить — это сделать его, сообщив ему в то же время, что я своего рода «мастер на все руки» и попытаюсь это с его разрешения. Оно было предоставлено очень легко, и мне разрешили пойти к соседнему плантатору и осмотреть его, прежде чем приступить к делу. Наконец работа была закончена, и Салли объявила ее идеальной. Она могла легко проплести свою работу на четырнадцать ярдов, доить коров и, кроме того, каждый день иметь свободное время. Это сработало настолько хорошо, что я продолжил заниматься изготовлением ткацких станков, которые отвезли на плантацию на берегу залива.
9 unread messages
At this time one John M. Tibeats , a carpenter , came to the opening to do some work on master 's house . I was directed to quit the looms and assist him . For two weeks I was in his company , planning and matching boards for ceiling , a plastered room being a rare thing in the parish of Avoyelles .

В это время к проему пришел плотник Джон М. Тайбитс, чтобы поработать над хозяйским домом. Мне было приказано оставить ткацкий станок и помочь ему. Две недели я провел в его компании, проектируя и подбирая доски для потолка, поскольку оштукатуренная комната в приходе Авойель была редкостью.
10 unread messages
John M. Tibeats was the opposite of Ford in all respects . He was a small , crabbed , quick-tempered , spiteful man . He had no fixed residence that I ever heard of , but passed from one plantation to another , wherever he could find employment . He was without standing in the community , not esteemed by white men , nor even respected by slaves . He was ignorant , withal , and of a revengeful disposition . He left the parish long before I did , and I know not whether he is at present alive or dead . Certain it is , it was a most unlucky day for me that brought us together .

Джон М. Тайбитс был полной противоположностью Форду. Это был маленький, раздражительный, вспыльчивый, злобный человек. Насколько я когда-либо слышал, у него не было постоянного места жительства, и он переходил с одной плантации на другую, где только мог найти работу. Он не пользовался авторитетом в обществе, его не уважали белые люди и даже не уважали рабы. К тому же он был невежественен и мстителен. Он покинул приход задолго до меня, и я не знаю, жив он сейчас или мертв. Конечно, это был для меня самый неудачный день, который свел нас вместе.
11 unread messages
During my residence with Master Ford I had seen only the bright side of slavery . His was no heavy hand crushing us to the earth . He pointed upwards , and with benign and cheering words addressed us as his fellow-mortals , accountable , like himself , to the Maker of us all . I think of him with affection , and had my family been with me , could have borne his gentle servitude , without murmuring , all my days . But clouds were gathering in the horizon -- forerunners of a pitiless storm that was soon to break over me . I was doomed to endure such bitter trials as the poor slave only knows , and to lead no more the comparatively happy life which I had led in the " Great Pine Woods . "

Во время моего пребывания у мастера Форда я видел только светлую сторону рабства. Его не была тяжелая рука, прижимающая нас к земле. Он указал вверх и с добрыми и ободряющими словами обратился к нам как к своим собратьям-смертным, подотчетным, как и он сам, перед Создателем всех нас. Я думаю о нем с любовью, и если бы моя семья была со мной, я бы могла безропотно переносить его нежное служение все свои дни. Но на горизонте собирались тучи — предвестники безжалостной бури, которая вскоре должна была обрушиться на меня. Я был обречен пережить такие горькие испытания, какие знает только бедный раб, и больше не вести ту сравнительно счастливую жизнь, которую я вел в «Великом Сосновом лесу».
12 unread messages
William Ford unfortunately became embarrassed in his pecuniary affairs . A heavy judgment was rendered against him in consequence of his having become security for his brother , Franklin Ford , residing on Red River , above Alexandria , and who had failed to meet his liabilities . He was also indebted to John M. Tibeats to a considerable amount in consideration of his services in building the mills on Indian Creek , and also a weaving-house , corn-mill and other erections on the plantation at Bayou Bœuf , not yet completed . It was therefore necessary , in order to meet these demands , to dispose of eighteen slaves , myself among the number . Seventeen of them , including Sam and Harry , were purchased by Peter Compton , a planter also residing on Red River .

К сожалению, Уильям Форд оказался в затруднительном положении в своих финансовых делах. Против него был вынесен суровый приговор в связи с тем, что он стал гарантом своего брата Франклина Форда, проживавшего на Ред-Ривер, над Александрией, и который не смог выполнить свои обязательства. Он также был в значительной степени обязан Джону М. Тайбитсу за его услуги по строительству мельниц на Индиан-Крик, а также ткацкой, кукурузной мельницы и других сооружений на плантации в Байу-Беф, которые еще не завершены. Поэтому для удовлетворения этих требований было необходимо избавиться от восемнадцати рабов, в том числе и от меня. Семнадцать из них, включая Сэма и Гарри, были куплены Питером Комптоном, плантатором, также проживающим на Ред-Ривер.
13 unread messages
I was sold to Tibeats , in consequence , undoubtedly , of my slight skill as a carpenter . This was in the winter of 1842 . The deed of myself from Freeman to Ford , as I ascertained from the public records in New-Orleans on my return , was dated June 23d , 1841 . At the time of my sale to Tibeats , the price agreed to be given for me being more than the debt , Ford took a chattel mortgage of four hundred dollars . I am indebted for my life , as will hereafter be seen , to that mortgage .

Меня продали Тайбитсу, несомненно, из-за моих незначительных навыков плотника. Это было зимой 1842 года. Мой акт от Фримена Форду, как я узнал из публичных записей в Новом Орлеане по возвращении, был датирован 23 июня 1841 года. Во время моей продажи компании «Тайбитс» цена, которую согласились заплатить за меня, превышала долг, Форд взял ипотечный кредит на движимое имущество в размере четырехсот долларов. Я обязан своей жизнью, как будет видно далее, этой ипотеке.
14 unread messages
I bade farewell to my good friends at the opening , and departed with my new master Tibeats . We went down to the plantation on Bayou Bœuf , distant twenty-seven miles from the Pine Woods , to complete the unfinished contract . Bayou Bœuf is a sluggish , winding stream -- one of those stagnant bodies of water common in that region , setting back from Red River .

На открытии я попрощался со своими хорошими друзьями и ушел с моим новым хозяином Тайбитсом. Мы отправились на плантацию на Байю-Беф, в двадцати семи милях от Соснового леса, чтобы завершить незавершенный контракт. Байю-Беф — это медленный, извилистый ручей, один из тех стоячих водоемов, распространенных в этом регионе, отступающих от Красной реки.
15 unread messages
It stretches from a point not far from Alexandria , in a south-easterly direction , and following its tortuous course , is more than fifty miles in length . Large cotton and sugar plantations line each shore , extending back to the borders of interminable swamps . It is alive with alligators , rendering it unsafe for swine , or unthinking slave children to stroll along its banks . Upon a bend in this bayou , a short distance from Cheneyville , was situated the plantation of Madam Ford -- her brother , Peter Tanner , a great landholder , living on the opposite side .

Он простирается от точки недалеко от Александрии в юго-восточном направлении и по своему извилистому руслу имеет длину более пятидесяти миль. Большие плантации хлопка и сахара расположены вдоль каждого берега, доходя до границ бесконечных болот. Он кишит аллигаторами, поэтому гулять по его берегам небезопасно для свиней и бездумных детей-рабов. На излучине этого залива, недалеко от Чейнивилля, располагалась плантация мадам Форд — ее брата Питера Таннера, крупного землевладельца, жившего на противоположной стороне.
16 unread messages
On my arrival at Bayou Bœuf , I had the pleasure of meeting Eliza , whom I had not seen for several months . She had not pleased Mrs. Ford , being more occupied in brooding over her sorrows than in attending to her business , and had , in consequence , been sent down to work in the field on the plantation . She had grown feeble and emaciated , and was still mourning for her children . She asked me if I had forgotten them , and a great many times inquired if I still remembered how handsome little Emily was -- how much Randall loved her -- and wondered if they were living still , and where the darlings could then be . She had sunk beneath the weight of an excessive grief . Her drooping form and hollow cheeks too plainly indicated that she had well nigh reached the end of her weary road .

По прибытии в Байю-Бёф я имел удовольствие встретиться с Элизой, которую не видел несколько месяцев. Она не понравилась миссис Форд, поскольку была больше занята размышлениями о своих горестях, чем занятиями своими делами, и в результате ее отправили работать в поле на плантации. Она ослабла и исхудала и все еще оплакивала своих детей. Она спрашивала меня, забыл ли я их, и очень много раз спрашивала, помню ли я еще, какой красивой была маленькая Эмили — как сильно ее любил Рэндалл, — и задавалась вопросом, живут ли они еще и где тогда могут быть мои любимые. Она погрузилась под тяжесть чрезмерного горя. Ее поникшая фигура и впалые щеки слишком ясно указывали на то, что она уже почти достигла конца своего утомительного пути.
17 unread messages
Ford 's overseer on this plantation , and who had the exclusive charge of it , was a Mr. Chapin , a kindly-disposed man , and a native of Pennsylvania .

Надзирателем Форда на этой плантации и единоличным ответственным за нее был мистер Чапин, добродушный человек, уроженец Пенсильвании.
18 unread messages
In common with others , he held Tibeats in light estimation , which fact , in connection with the four hundred dollar mortgage , was fortunate for me .

Как и другие, он относился к Тайбитсу легкомысленно, и этот факт, в связи с ипотекой в ​​четыреста долларов, стал для меня удачей.
19 unread messages
I was now compelled to labor very hard . From earliest dawn until late at night , I was not allowed to be a moment idle . Notwithstanding which , Tibeats was never satisfied . He was continually cursing and complaining . He never spoke to me a kind word . I was his faithful slave , and earned him large wages every day , and yet I went to my cabin nightly , loaded with abuse and stinging epithets .

Теперь я был вынужден очень тяжело трудиться. С раннего рассвета и до поздней ночи мне не разрешалось ни минуты бездействовать. Несмотря на это, Тайбитс никогда не был удовлетворен. Он постоянно ругался и жаловался. Он ни разу не сказал мне доброго слова. Я был его верным рабом и зарабатывал ему большую зарплату каждый день, но тем не менее каждую ночь я ходил в свою каюту, наполненный оскорблениями и язвительными эпитетами.
20 unread messages
We had completed the corn mill , the kitchen , and so forth , and were at work upon the weaving-house , when I was guilty of an act , in that State punishable with death . It was my first fight with Tibeats . The weaving-house we were erecting stood in the orchard a few rods from the residence of Chapin , or the " great house , " as it was called . One night , having worked until it was too dark to see , I was ordered by Tibeats to rise very early in the morning , procure a keg of nails from Chapin , and commence putting on the clapboards . I retired to the cabin extremely tired , and having cooked a supper of bacon and corn cake , and conversed a while with Eliza , who occupied the same cabin , as also did Lawson and his wife Mary , and a slave named Bristol , laid down upon the ground floor , little dreaming of the sufferings that awaited me on the morrow . Before daylight I was on the piazza of the " great house , " awaiting the appearance of overseer Chapin . To have aroused him from his slumbers and stated my errand , would have been an unpardonable boldness .

Мы закончили кукурузную мельницу, кухню и так далее и работали над ткацкой, когда я был виновен в деянии, караемом в этом штате смертью. Это был мой первый бой с Тайбитсом. Ткацкая мастерская, которую мы строили, стояла в саду, в нескольких шагах от резиденции Чапина, или «большого дома», как его называли. Однажды ночью, когда я работал до тех пор, пока не стало слишком темно, Тайбитс приказал мне встать очень рано утром, раздобыть у Чапина бочонок гвоздей и приступить к укладке обшивки. Я удалился в хижину чрезвычайно уставший, приготовил ужин из бекона и кукурузных лепешек и немного поговорил с Элизой, которая занимала ту же хижину, а также Лоусон, его жена Мэри и раб по имени Бристоль, улегшиеся на на первом этаже, мало мечтая о страданиях, которые ждали меня завтра. Еще до рассвета я находился на площади «большого дома», ожидая появления надзирателя Чапина. Разбудить его ото сна и изложить свое поручение было бы непростительной смелостью.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому