We had completed the corn mill , the kitchen , and so forth , and were at work upon the weaving-house , when I was guilty of an act , in that State punishable with death . It was my first fight with Tibeats . The weaving-house we were erecting stood in the orchard a few rods from the residence of Chapin , or the " great house , " as it was called . One night , having worked until it was too dark to see , I was ordered by Tibeats to rise very early in the morning , procure a keg of nails from Chapin , and commence putting on the clapboards . I retired to the cabin extremely tired , and having cooked a supper of bacon and corn cake , and conversed a while with Eliza , who occupied the same cabin , as also did Lawson and his wife Mary , and a slave named Bristol , laid down upon the ground floor , little dreaming of the sufferings that awaited me on the morrow . Before daylight I was on the piazza of the " great house , " awaiting the appearance of overseer Chapin . To have aroused him from his slumbers and stated my errand , would have been an unpardonable boldness .
Мы закончили кукурузную мельницу, кухню и так далее и работали над ткацкой, когда я был виновен в деянии, караемом в этом штате смертью. Это был мой первый бой с Тайбитсом. Ткацкая мастерская, которую мы строили, стояла в саду, в нескольких шагах от резиденции Чапина, или «большого дома», как его называли. Однажды ночью, когда я работал до тех пор, пока не стало слишком темно, Тайбитс приказал мне встать очень рано утром, раздобыть у Чапина бочонок гвоздей и приступить к укладке обшивки. Я удалился в хижину чрезвычайно уставший, приготовил ужин из бекона и кукурузных лепешек и немного поговорил с Элизой, которая занимала ту же хижину, а также Лоусон, его жена Мэри и раб по имени Бристоль, улегшиеся на на первом этаже, мало мечтая о страданиях, которые ждали меня завтра. Еще до рассвета я находился на площади «большого дома», ожидая появления надзирателя Чапина. Разбудить его ото сна и изложить свое поручение было бы непростительной смелостью.