On my arrival at Bayou Bœuf , I had the pleasure of meeting Eliza , whom I had not seen for several months . She had not pleased Mrs. Ford , being more occupied in brooding over her sorrows than in attending to her business , and had , in consequence , been sent down to work in the field on the plantation . She had grown feeble and emaciated , and was still mourning for her children . She asked me if I had forgotten them , and a great many times inquired if I still remembered how handsome little Emily was -- how much Randall loved her -- and wondered if they were living still , and where the darlings could then be . She had sunk beneath the weight of an excessive grief . Her drooping form and hollow cheeks too plainly indicated that she had well nigh reached the end of her weary road .
По прибытии в Байю-Бёф я имел удовольствие встретиться с Элизой, которую не видел несколько месяцев. Она не понравилась миссис Форд, поскольку была больше занята размышлениями о своих горестях, чем занятиями своими делами, и в результате ее отправили работать в поле на плантации. Она ослабла и исхудала и все еще оплакивала своих детей. Она спрашивала меня, забыл ли я их, и очень много раз спрашивала, помню ли я еще, какой красивой была маленькая Эмили — как сильно ее любил Рэндалл, — и задавалась вопросом, живут ли они еще и где тогда могут быть мои любимые. Она погрузилась под тяжесть чрезмерного горя. Ее поникшая фигура и впалые щеки слишком ясно указывали на то, что она уже почти достигла конца своего утомительного пути.