Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Соломон Нортап

Соломон Нортап
Двенадцать лет рабства / Twelve years of slavery B2

1 unread messages
At length he came out . Taking off my hat , I informed him Master Tibeats had directed me to call upon him for a keg of nails . Going into the store-room , he rolled it out , at the same time saying , if Tibeats preferred a different size , he would endeavor to furnish them , but that I might use those until further directed . Then mounting his horse , which stood saddled and bridled at the door , he rode away into the field , whither the slaves had preceded him , while I took the keg on my shoulder , and proceeding to the weaving-house , broke in the head , and commenced nailing on the clapboards .

Наконец он вышел. Сняв шляпу, я сообщил ему, что мастер Тайбитс велел мне зайти к нему за бочонком гвоздей. Зайдя в кладовую, он развернул его, сказав при этом, что если Тайбитс предпочтет другой размер, он постарается предоставить их, но я могу использовать их до дальнейших указаний. Затем оседлав свою лошадь, которая стояла оседланной и обузданной у дверей, он уехал в поле, куда его опередили рабы, а я взял бочонок на плечо и, направляясь к ткацкой, сломал голову, и начал прибивать обшивку гвоздями.
2 unread messages
As the day began to open , Tibeats came out of the house to where I was , hard at work . He seemed to be that morning even more morose and disagreeable than usual . He was my master , entitled by law to my flesh and blood , and to exercise over me such tyrannical control as his mean nature prompted ; but there was no law that could prevent my looking upon him with intense contempt . I despised both his disposition and his intellect . I had just come round to the keg for a further supply of nails , as he reached the weaving-house .

Когда день начался, Тайбитс вышел из дома туда, где я был, усердно работая. Он казался в это утро еще более угрюмым и неприятным, чем обычно. Он был моим господином, имеющим по закону право на мою плоть и кровь и осуществлять надо мной такой тиранический контроль, какой подсказывала его подлая натура; но не было закона, который мог бы помешать мне смотреть на него с сильным презрением. Я презирал и его характер, и его интеллект. Я как раз подошел к бочонку за новым запасом гвоздей, когда он подошел к ткацкой.
3 unread messages
" I thought I told you to commence putting on weather-boards this morning , " he remarked .

«Я думал, что сказал вам сегодня утром приступить к установке обшивочных досок», - заметил он.
4 unread messages
" Yes , master , and I am about it , " I replied .

«Да, господин, и я об этом», — ответил я.
5 unread messages
" Where ? " he demanded .

"Где?" он потребовал.
6 unread messages
" On the other side , " was my answer .

«С другой стороны», — был мой ответ.
7 unread messages
He walked round to the other side , examined my work for a while , muttering to himself in a fault-finding tone .

Он подошел к другой стороне, некоторое время рассматривал мою работу, бормоча что-то придирчивым тоном.
8 unread messages
" Did n't I tell you last night to get a keg of nails of Chapin ? " he broke forth again .

«Разве я не говорил тебе вчера вечером, чтобы ты купил бочонок гвоздей Чапина?» он снова вырвался.
9 unread messages
" Yes , master , and so I did ; and overseer said he would get another size for you , if you wanted them , when he came back from the field . "

— Да, хозяин, я так и сделал; и надсмотрщик сказал, что достанет для тебя другой размер, если ты захочешь, когда он вернется с поля.
10 unread messages
Tibeats walked to the keg , looked a moment at the contents , then kicked it violently . Coming towards me in a great passion , he exclaimed ,

Тайбитс подошел к бочонку, мгновение посмотрел на его содержимое, а затем яростно пнул его ногой. Подойдя ко мне в великой страсти, он воскликнул:
11 unread messages
" G -- d d -- n you ! I thought you knowed something . "

«Г-дд-н ты! Я думал, ты что-то знаешь».
12 unread messages
I made answer : " I tried to do as you told me , master . I did n't mean anything wrong . Overseer said -- " But he interrupted me with such a flood of curses that I was unable to finish the sentence . At length he ran towards the house , and going to the piazza , took down one of the overseer 's whips . The whip had a short wooden stock , braided over with leather , and was loaded at the butt . The lash was three feet long , or thereabouts , and made of raw-hide strands .

Я ответил: «Я старался сделать так, как вы мне сказали, хозяин. Я не имел в виду ничего плохого. Надзиратель сказал: «Но он прервал меня таким потоком ругательств, что я не смог закончить предложение. Наконец он побежал к дому и, выйдя на площадь, снял одну из кнут надзирателя. Кнут имел короткую деревянную рукоять, оплетенную кожей, и натягивался на обух. Плеть была длиной три фута или около того и сделана из прядей сыромятной кожи.
13 unread messages
At first I was somewhat frightened , and my impulse was to run . There was no one about except Rachel , the cook , and Chapin 's wife , and neither of them were to be seen . The rest were in the field . I knew he intended to whip me , and it was the first time any one had attempted it since my arrival at Avoyelles . I felt , moreover , that I had been faithful -- that I was guilty of no wrong whatever , and deserved commendation rather than punishment . My fear changed to anger , and before he reached me I had made up my mind fully not to be whipped , let the result be life or death .

Сначала я немного испугался, и у меня возникло желание бежать. Вокруг не было никого, кроме Рэйчел, кухарки, и жены Чапина, и никого из них не было видно. Остальные были в поле. Я знал, что он собирается меня высечь, и это была первая попытка со времени моего прибытия в Авойель. Более того, я чувствовал, что был верен, что я не виновен ни в чем и заслуживаю похвалы, а не наказания. Мой страх сменился гневом, и прежде чем он добрался до меня, я твердо решил не подвергаться порке, пусть результатом будет жизнь или смерть.
14 unread messages
Winding the lash around his hand , and taking hold of the small end of the stock , he walked up to me , and with a malignant look , ordered me to strip .

Намотав плеть на руку и взяв за маленький конец приклада, он подошел ко мне и со злобным видом велел мне раздеться.
15 unread messages
" Master Tibeats " said I , looking him boldly in the face , " I will not . "

"Master Tibeats" said I, looking him boldly in the face, "I will not."
16 unread messages
I was about to say something further in justification , but with concentrated vengeance , he sprang upon me , seizing me by the throat with one hand , raising the whip with the other , in the act of striking . Before the blow descended , however , I had caught him by the collar of the coat , and drawn him closely to me . Reaching down , I seized him by the ankle , and pushing him back with the other hand , he fell over on the ground . Putting one arm around his leg , and holding it to my breast , so that his head and shoulders only touched the ground , I placed my foot upon his neck . He was completely in my power . My blood was up . It seemed to course through my veins like fire . In the frenzy of my madness I snatched the whip from his hand . He struggled with all his power ; swore that I should not live to see another day ; and that he would tear out my heart . But his struggles and his threats were alike in vain . I can not tell how many times I struck him . Blow after blow fell fast and heavy upon his wriggling form . At length he screamed -- cried murder -- and at last the blasphemous tyrant called on God for mercy . But he who had never shown mercy did not receive it . The stiff stock of the whip warped round his cringing body until my right arm ached .

Я хотел было сказать еще что-то в оправдание, но он с сосредоточенной местью кинулся на меня, схватив меня за горло одной рукой, а другой подняв кнут, в процессе удара. Однако прежде чем удар пришелся на поверхность, я схватил его за воротник пальто и притянул к себе. Нагнувшись, я схватил его за лодыжку, а другой рукой оттолкнул назад, и он упал на землю. Обхватив одной рукой его ногу и прижав ее к своей груди так, чтобы его голова и плечи только касались земли, я поставил ногу ему на шею. Он был полностью в моей власти. Моя кровь вскипела. Казалось, оно разлилось по моим венам, как огонь. В неистовстве своего безумия я вырвал кнут из его рук. Он боролся изо всех сил; поклялся, что не доживу до следующего дня; и что он вырвет мне сердце. Но его борьба и его угрозы были напрасны. Я не могу сказать, сколько раз я ударил его. Удар за ударом обрушивался на его извивающееся тело быстро и тяжело. Наконец он закричал, закричал об убийстве, и наконец кощунственный тиран воззвал к Богу о милосердии. Но тот, кто никогда не проявлял милости, не получил ее. Жесткая рукоять кнута деформировалась вокруг его съежившегося тела, пока у меня не заболела правая рука.
17 unread messages
Until this time I had been too busy to look about me . Desisting for a moment , I saw Mrs. Chapin looking from the window , and Rachel standing in the kitchen door . Their attitudes expressed the utmost excitement and alarm . His screams had been heard in the field . Chapin was coming as fast as he could ride .

До этого момента я был слишком занят, чтобы оглядываться по сторонам. Подождав на мгновение, я увидел миссис Чапин, выглядывающую из окна, и Рэйчел, стоящую в кухонной двери. Их поведение выражало крайнее волнение и тревогу. Его крики были слышны в поле. Чапин ехал так быстро, как только мог.
18 unread messages
I struck him a blow or two more , then pushed him from me with such a well-directed kick that he went rolling over on the ground .

Я нанес ему еще пару ударов, а затем оттолкнул его от себя таким метким пинком, что он покатился по земле.
19 unread messages
Rising to his feet , and brushing the dirt from his hair , he stood looking at me , pale with rage . We gazed at each other in silence . Not a word was uttered until Chapin galloped up to us .

Поднявшись на ноги и отряхнув грязь с волос, он стоял и смотрел на меня, бледный от ярости. Мы молча смотрели друг на друга. Не было произнесено ни слова, пока Чапин не подскакал к нам.
20 unread messages
" What is the matter ? " he cried out .

"В чем дело?" - вскричал он.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому