Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Соломон Нортап

Соломон Нортап
Двенадцать лет рабства / Twelve years of slavery B2

1 unread messages
Meantime Harry and myself had been to the yard and returned with our blankets , and were at the front door ready to leave . Our purchaser stood near us , gazing at Eliza with an expression indicative of regret at having bought her at the expense of so much sorrow . We waited some time , when , finally , Freeman , out of patience , tore Emily from her mother by main force , the two clinging to each other with all their might .

Тем временем мы с Гарри были во дворе, вернулись с одеялами и стояли у входной двери, готовые уйти. Наш покупатель стоял рядом с нами, глядя на Элизу с выражением сожаления о том, что купил ее ценой столь большого горя. Мы подождали некоторое время, когда, наконец, Фриман, потеряв терпение, со всей силой оторвал Эмили от матери, и они изо всех сил вцепились друг в друга.
2 unread messages
" Do n't leave me , mama -- do n't leave me , " screamed the child , as its mother was pushed harshly forward ; " Do n't leave me -- come back , mama , " she still cried , stretching forth her little arms imploringly . But she cried in vain . Out of the door and into the street we were quickly hurried . Still we could hear her calling to her mother , " Come back -- do n't leave me -- come back , mama , " until her infant voice grew faint and still more faint , and gradually died away , as distance intervened , and finally was wholly lost .

«Не оставляй меня, мама, не оставляй меня», — кричал ребенок, когда его мать резко толкнули вперед; «Не оставляй меня, вернись, мама», — все плакала она, умоляюще протягивая свои ручки. Но она плакала напрасно. Нас быстро вытащили из двери на улицу. И все же мы могли слышать, как она зовет мать: «Вернись, не оставляй меня, вернись, мама», пока ее детский голосок не становился все слабее и слабее, постепенно затих по мере увеличения расстояния и, наконец, совсем не затих. потерянный.
3 unread messages
Eliza never after saw or heard of Emily or Randall . Day nor night , however , were they ever absent from her memory . In the cotton field , in the cabin , always and everywhere , she was talking of them -- often to them , as if they were actually present . Only when absorbed in that illusion , or asleep , did she ever have a moment 's comfort afterwards .

После этого Элиза никогда не видела и не слышала ни об Эмили, ни о Рэндалле. Однако ни днем, ни ночью они никогда не исчезали из ее памяти. На хлопковом поле, в хижине, всегда и везде она говорила о них — часто с ними, как будто они действительно присутствовали. Только когда она была поглощена этой иллюзией или спала, она впоследствии могла хоть на мгновение успокоиться.
4 unread messages
She was no common slave , as has been said . To a large share of natural intelligence which she possessed , was added a general knowledge and information on most subjects . She had enjoyed opportunities such as are afforded to very few of her oppressed class . She had been lifted up into the regions of a higher life . Freedom -- freedom for herself and for her offspring , for many years had been her cloud by day , her pillar of fire by night . In her pilgrimage through the wilderness of bondage , with eyes fixed upon that hope-inspiring beacon , she had at length ascended to " the top of Pisgah , " and beheld " the land of promise . " In an unexpected moment she was utterly overwhelmed with disappointment and despair .

Как уже говорилось, она не была простой рабыней. К большой доле природного интеллекта, которым она обладала, добавлялись общие знания и сведения по большинству предметов. Она пользовалась возможностями, которые предоставляются очень немногим представителям ее угнетенного класса. Она была вознесена в области более высокой жизни. Свобода — свобода для себя и для своего потомства, в течение многих лет была ее облаком днем ​​и огненным столпом ночью. В своем паломничестве по пустыне рабства, устремив взоры на этот вселяющий надежду маяк, она наконец поднялась на «вершину Фасги» и увидела «землю обетованную». В неожиданный момент ее охватило разочарование и отчаяние.
5 unread messages
The glorious vision of liberty faded from her sight as they led her away into captivity . Now " she weepeth sore in the night , and tears are on her cheeks : all her friends have dealt treacherously with her : they have become her enemies . "

Великолепное видение свободы исчезло из ее поля зрения, когда ее увели в плен. Теперь «она плачет от боли в ночи, и слезы на щеках ее: все друзья ее предательски поступили с ней: они стали врагами ей».
6 unread messages
On leaving the New-Orleans slave pen , Harry and I followed our new master through the streets , while Eliza , crying and turning back , was forced along by Freeman and his minions , until we found ourselves on board the steamboat Rodolph , then lying at the levee . In the course of half an hour we were moving briskly up the Mississippi , bound for some point on Red River . There were quite a number of slaves on board beside ourselves , just purchased in the New-Orleans market . I remember a Mr. Kelsow , who was said to be a well known and extensive planter , had in charge a gang of women .

Покинув загон для рабов в Новом Орлеане, Гарри и я последовали за нашим новым хозяином по улицам, в то время как Элиза, плача и поворачиваясь назад, была вынуждена идти Фрименом и его приспешниками, пока мы не оказались на борту парохода «Родольф», лежавшего тогда на дамба. В течение получаса мы быстро двигались вверх по Миссисипи, направляясь к какой-то точке на Ред-Ривер. Помимо нас на борту было довольно много рабов, только что купленных на рынке Нового Орлеана. Я помню, как некий мистер Келсоу, который, как говорили, был известным и обширным плантатором, руководил бандой женщин.
7 unread messages
Our master 's name was William Ford . He resided then in the " Great Pine Woods , " in the parish of Avoyelles , situated on the right bank of Red River , in the heart of Louisiana . He is now a Baptist preacher . Throughout the whole parish of Avoyelles , and especially along both shores of Bayou Bœuf , where he is more intimately known , he is accounted by his fellow-citizens as a worthy minister of God . In many northern minds , perhaps , the idea of a man holding his brother man in servitude , and the traffic in human flesh , may seem altogether incompatible with their conceptions of a moral or religious life . From descriptions of such men as Burch and Freeman , and others hereinafter mentioned , they are led to despise and execrate the whole class of slaveholders , indiscriminately .

Нашего учителя звали Уильям Форд. Тогда он проживал в «Великом Сосновом лесу», в приходе Авойель, расположенном на правом берегу Ред-Ривер, в самом сердце Луизианы. Сейчас он баптистский проповедник. Во всем приходе Авойель, и особенно по обоим берегам Байю-Бёфа, где он более известен, сограждане считают его достойным служителем Божьим. В умах многих северян, возможно, идея о том, что человек держит своего брата в рабстве и торгует человеческой плотью, может показаться совершенно несовместимой с их представлениями о моральной или религиозной жизни. Описания таких людей, как Берч, Фримен и других, упомянутых ниже, заставляют их презирать и ненавидеть весь класс рабовладельцев без разбора.
8 unread messages
But I was sometime his slave , and had an opportunity of learning well his character and disposition , and it is but simple justice to him when I say , in my opinion , there never was a more kind , noble , candid , Christian man than William Ford . The influences and associations that had always surrounded him , blinded him to the inherent wrong at the bottom of the system of Slavery . He never doubted the moral right of one man holding another in subjection . Looking through the same medium with his fathers before him , he saw things in the same light . Brought up under other circumstances and other influences , his notions would undoubtedly have been different . Nevertheless , he was a model master , walking uprightly , according to the light of his understanding , and fortunate was the slave who came to his possession . Were all men such as he , Slavery would be deprived of more than half its bitterness .

Но я когда-то был его рабом и имел возможность хорошо узнать его характер и нрав, и по отношению к нему будет простой справедливостью сказать, что, по моему мнению, никогда не было более доброго, благородного, искреннего христианина, чем Уильям. Форд. Влияния и ассоциации, которые всегда окружали его, затмили его, заставив его не видеть изначальной несправедливости, лежащей в основе системы рабства. Он никогда не сомневался в моральном праве одного человека держать другого в подчинении. Глядя через ту же среду, что и его отцы до него, он видел вещи в том же свете. Воспитанный при других обстоятельствах и других влияниях, его представления, несомненно, были бы иными. Тем не менее, он был образцовым хозяином, ходившим прямо, в свете своего разумения, и удачлив был раб, попавший в его владение. Если бы все люди были такими, как он, рабство было бы лишено более половины своей горечи.
9 unread messages
We were two days and three nights on board the steamboat Rodolph , during which time nothing of particular interest occurred . I was now known as Platt , the name given me by Burch , and by which I was designated through the whole period of my servitude . Eliza was sold by the name of " Dradey . " She was so distinguished in the conveyance to Ford , now on record in the recorder 's office in New-Orleans .

Мы пробыли на борту парохода «Родольф» два дня и три ночи, и за это время ничего особенно интересного не произошло. Теперь я был известен как Платт, имя, данное мне Берчем и которым меня называли на протяжении всего периода моего рабства. Элиза была продана под именем «Дрейди». Она так отличилась при доставке Форду, что теперь записано в офисе записи в Новом Орлеане.
10 unread messages
On our passage I was constantly reflecting on my situation , and consulting with myself on the best course to pursue in order to effect my ultimate escape . Sometimes , not only then , but afterwards , I was almost on the point of disclosing fully to Ford the facts of my history .

Во время нашего перехода я постоянно размышлял о своем положении и советовался сам с собой, как лучше всего следовать, чтобы осуществить свой окончательный побег. Иногда, не только тогда, но и впоследствии, я был почти готов полностью раскрыть Форду факты моей истории.
11 unread messages
I am inclined now to the opinion it would have resulted in my benefit . This course was often considered , but through fear of its miscarriage , never put into execution , until eventually my transfer and his pecuniary embarrassments rendered it evidently unsafe . Afterwards , under other masters , unlike William Ford , I knew well enough the slightest knowledge of my real character would consign me at once to the remoter depths of Slavery . I was too costly a chattel to be lost , and was well aware that I would be taken farther on , into some by-place , over the Texan border , perhaps , and sold ; that I would be disposed of as the thief disposes of his stolen horse , if my right to freedom was even whispered . So I resolved to lock the secret closely in my heart -- never to utter one word or syllable as to who or what I was -- trusting in Providence and my own shrewdness for deliverance .

Теперь я склоняюсь к мнению, что это пошло бы мне на пользу. Этот вариант часто рассматривался, но из-за страха перед неудачей так и не был реализован, пока в конце концов мой перевод и его финансовые затруднения не сделали его явно небезопасным. Впоследствии, под руководством других хозяев, в отличие от Уильяма Форда, я достаточно хорошо знал, что малейшее знание моего настоящего характера сразу же отправит меня в отдаленные глубины рабства. Я был слишком дорогим имуществом, чтобы его можно было потерять, и прекрасно понимал, что меня увезут дальше, в какое-нибудь захолустье, возможно, за техасскую границу, и продадут; что со мной поступили бы так, как вор распоряжается своей украденной лошадью, если бы о моем праве на свободу хотя бы зашептали. Поэтому я решил крепко запереть эту тайну в своем сердце – никогда не произносить ни слова или слога о том, кем или чем я был – доверившись Провидению и своей собственной проницательности для избавления.
12 unread messages
At length we left the steamboat Rodolph at a place called Alexandria , several hundred miles from New-Orleans . It is a small town on the southern shore of Red River . Having remained there over night , we entered the morning train of cars , and were soon at Bayou Lamourie , a still smaller place , distant eighteen miles from Alexandria . At that time it was the termination of the railroad . Ford 's plantation was situated on the Texas road , twelve miles from Lamourie , in the Great Pine Woods . This distance , it was announced to us , must be traveled on foot , there being public conveyances no farther . Accordingly we all set out in the company of Ford . It was an excessively hot day .

Наконец мы покинули пароход «Родольф» в месте под названием Александрия, в нескольких сотнях миль от Нового Орлеана. It is a small town on the southern shore of Red River. Оставшись там на ночь, мы вошли в утренний поезд и вскоре были в Байу-Ламури, еще меньшем месте, находящемся в восемнадцати милях от Александрии. В то время это было прекращение железной дороги. Плантация Форда располагалась на Техасской дороге, в двенадцати милях от Ламури, в Грейт-Пайн-Вудс. Нам объявили, что это расстояние нужно пройти пешком, поскольку общественный транспорт дальше не ходит. Соответственно мы все отправились в компанию Форда. Это был чрезвычайно жаркий день.
13 unread messages
Harry , Eliza , and myself were yet weak , and the bottoms of our feet were very tender from the effects of the small-pox . We proceeded slowly , Ford telling us to take our time and sit down and rest whenever we desired -- a privilege that was taken advantage of quite frequently . After leaving Lamourie and crossing two plantations , one belonging to Mr. Carnell , the other to a Mr. Flint , we reached the Pine Woods , a wilderness that stretches to the Sabine River .

Гарри, Элиза и я были еще слабы, а подошвы наших ног сильно болели от последствий оспы. Мы продвигались медленно, Форд велел нам не торопиться и присесть и отдохнуть, когда мы пожелаем — привилегия, которой довольно часто пользовались. Покинув Ламури и пройдя две плантации, одна принадлежала мистеру Карнеллу, другая — мистеру Флинту, мы достигли Соснового леса, дикой местности, простирающейся до реки Сабина.
14 unread messages
The whole country about Red River is low and marshy . The Pine Woods , as they are called , is comparatively upland , with frequent small intervals , however , running through them . This upland is covered with numerous trees -- the white oak , the chincopin , resembling chestnut , but principally the yellow pine . They are of great size , running up sixty feet , and perfectly straight . The woods were full of cattle , very shy and wild , dashing away in herds , with a loud snuff , at our approach . Some of them were marked or branded , the rest appeared to be in their wild and untamed state . They are much smaller than northern breeds , and the peculiarity about them that most attracted my attention was their horns . They stand out from the sides of the head precisely straight , like two iron spikes .

Вся местность вокруг Ред-Ривер низкая и болотистая. Сосновые леса, как их называют, расположены сравнительно возвышенно, однако через них проходят частые небольшие промежутки. Эта возвышенность покрыта многочисленными деревьями — белым дубом, чинкопином, напоминающим каштан, но преимущественно желтой сосной. Они огромных размеров, достигают шестидесяти футов и совершенно прямые. В лесу было полно скота, очень пугливого и дикого, который с громким фырканьем убегал стадами при нашем приближении. Некоторые из них были помечены или заклеймены, остальные выглядели в диком и необузданном состоянии. Они намного меньше северных пород, и особенностью, которая больше всего привлекла мое внимание, были рога. Они выступают по бокам головы точно прямо, как два железных шипа.
15 unread messages
At noon we reached a cleared piece of ground containing three or four acres . Upon it was a small , unpainted , wooden house , a corn crib , or , as we would say , a barn , and a log kitchen , standing about a rod from the house . It was the summer residence of Mr. Martin .

В полдень мы достигли расчищенного участка земли площадью три или четыре акра. На нем стоял небольшой, некрашеный, деревянный домик, кукурузная кроватка, или, как мы бы сказали, сарай, и бревенчатая кухня, стоявшая примерно в пруте от дома. Это была летняя резиденция господина Мартина.
16 unread messages
Rich planters , having large establishments on Bayou Bœuf , are accustomed to spend the warmer season in these woods . Here they find clear water and delightful shades . In fact , these retreats are to the planters of that section of the country what Newport and Saratoga are to the wealthier inhabitants of northern cities .

Богатые плантаторы, имеющие крупные заведения на Байу-Бёф, привыкли проводить теплое время года в этих лесах. Здесь они находят чистую воду и восхитительные тени. Фактически, эти убежища для плантаторов этой части страны являются тем же, чем Ньюпорт и Саратога для более богатых жителей северных городов.
17 unread messages
We were sent around into the kitchen , and supplied with sweet potatoes , corn-bread , and bacon , while Master Ford dined with Martin in the house . There were several slaves about the premises . Martin came out and took a look at us , asking Ford the price of each , if we were green hands , and so forth , and making inquiries in relation to the slave market generally .

Нас отправили на кухню и снабдили сладким картофелем, кукурузным хлебом и беконом, пока мастер Форд обедал с Мартином в доме. В помещении было несколько рабов. Мартин вышел и осмотрел нас, спрашивая у Форда цену каждого, если мы новички, и так далее, а также наводил справки о невольничьем рынке в целом.
18 unread messages
After a long rest we set forth again , following the Texas road , which had the appearance of being very rarely traveled . For five miles we passed through continuous woods without observing a single habitation . At length , just as the sun was sinking in the west , we entered another opening , containing some twelve or fifteen acres .

После долгого отдыха мы снова отправились в путь, следуя по техасской дороге, по которой, судя по всему, очень редко ходили. На протяжении пяти миль мы прошли сплошным лесом, не заметив ни одного жилища. Наконец, когда солнце уже садилось на западе, мы вошли в еще одно отверстие, занимающее двенадцать или пятнадцать акров.
19 unread messages
In this opening stood a house much larger than Mr. Martin 's . It was two stories high , with a piazza in front . In the rear of it was also a log kitchen , poultry house , corncribs , and several negro cabins . Near the house was a peach orchard , and gardens of orange and pomegranate trees . The space was entirely surrounded by woods , and covered with a carpet of rich , rank verdure . It was a quiet , lonely , pleasant place -- literally a green spot in the wilderness . It was the residence of my master , William Ford .

В этом проеме стоял дом, гораздо больший, чем дом мистера Мартина. Оно было двухэтажным, с площадью перед ним. В задней части дома располагались бревенчатая кухня, птичник, кукурузные ясли и несколько негритянских хижин. Рядом с домом был персиковый сад, а также сады апельсиновых и гранатовых деревьев. Пространство было полностью окружено лесом и покрыто ковром из густой, густой зелени. Это было тихое, одинокое, приятное место — буквально зеленый уголок среди глуши. Это была резиденция моего хозяина Уильяма Форда.
20 unread messages
As we approached , a yellow girl -- her name was Rose -- was standing on the piazza . Going to the door , she called her mistress , who presently came running out to meet her lord . She kissed him , and laughingly demanded if he had bought " those niggers . " Ford said he had , and told us to go round to Sally 's cabin and rest ourselves . Turning the corner of the house , we discovered Sally washing -- her two baby children near her , rolling on the grass . They jumped up and toddled towards us , looked at us a moment like a brace of rabbits , then ran back to their mother as if afraid of us .

Когда мы подошли, на площади стояла желтая девушка — ее звали Роуз. Подойдя к двери, она позвала свою госпожу, которая вскоре выбежала навстречу своему господину. Она поцеловала его и со смехом спросила, купил ли он «этих негров». Форд сказал, что да, и велел нам пойти в хижину Салли и отдохнуть. Повернув за угол дома, мы обнаружили умывающуюся Салли — рядом с ней катались по траве двое ее маленьких детей. Они вскочили и направились к нам, какое-то время смотрели на нас, как на стайку кроликов, а затем побежали обратно к матери, как будто боясь нас.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому