Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Соломон Нортап

Соломон Нортап
Двенадцать лет рабства / Twelve years of slavery B2

1 unread messages
Yes , he would take the nonsense out of her pretty quick -- if he did n't , might he be d -- d. Eliza shrunk before him , and tried to wipe away her tears , but it was all in vain . She wanted to be with her children , she said , the little time she had to live . All the frowns and threats of Freeman , could not wholly silence the afflicted mother . She kept on begging and beseeching them , most piteously , not to separate the three . Over and over again she told them how she loved her boy . A great many times she repeated her former promises -- how very faithful and obedient she would be ; how hard she would labor day and night , to the last moment of her life , if he would only buy them all together . But it was of no avail ; the man could not afford it . The bargain was agreed upon , and Randall must go alone . Then Eliza ran to him ; embraced him passionately ; kissed him again and again ; told him to remember her -- all the while her tears falling in the boy 's face like rain .

Да, он очень быстро вытащит из нее всякую ерунду, а если нет, то будь он проклят. Элиза съежилась перед ним и попыталась вытереть слезы, но все было напрасно. По ее словам, она хотела побыть со своими детьми то немногое время, которое ей осталось прожить. Все хмурые взгляды и угрозы Фримена не могли полностью заставить замолчать скорбящую мать. Она продолжала умолять и умолять их, самым жалостным образом, не разлучать троих. Снова и снова она говорила им, как любит своего мальчика. Много раз она повторяла свои прежние обещания — как она будет очень верна и послушна; как упорно она работала бы день и ночь, до последнего мгновения своей жизни, если бы он только купил их все вместе. Но это было бесполезно; мужчина не мог себе этого позволить. Сделка была согласована, и Рэндаллу придется идти одному. Тогда Элиза побежала к нему; обнял его страстно; целовала его снова и снова; велела ему помнить о ней, а ее слезы капали на лицо мальчика, как дождь.
2 unread messages
Freeman damned her , calling her a blubbering , bawling wench , and ordered her to go to her place , and behave herself , and be somebody . He swore he would n't stand such stuff but a little longer . He would soon give her something to cry about , if she was not mighty careful , and that she might depend upon .

Фримен проклял ее, назвав плачущей, рыдающей девчонкой, и приказал ей идти к себе домой, вести себя прилично и быть кем-то. Он поклялся, что не выдержит подобных вещей, но еще немного. Скоро он даст ей повод поплакать, если она не будет очень осторожна, и на что она сможет положиться.
3 unread messages
The planter from Baton Rouge , with his new purchases , was ready to depart .

Плантатор из Батон-Ружа со своими новыми покупками был готов отправиться в путь.
4 unread messages
" Do n't cry , mama . I will be a good boy . Do n't cry , " said Randall , looking back , as they passed out of the door .

«Не плачь, мама. Я буду хорошим мальчиком. Не плачь, — сказал Рэндалл, оглядываясь назад, когда они выходили за дверь.
5 unread messages
What has become of the lad , God knows . It was a mournful scene indeed . I would have cried myself if I had dared .

Что сталось с мальчиком, Бог знает. Это действительно была скорбная сцена. Я бы сам заплакал, если бы осмелился.
6 unread messages
That night , nearly all who came in on the brig Orleans , were taken ill . They complained of violent pain in the head and back . Little Emily -- a thing unusual with her -- cried constantly . In the morning a physician was called in , but was unable to determine the nature of our complaint . While examining me , and asking questions touching my symptoms , I gave it as my opinion that it was an attack of small-pox -- mentioning the fact of Robert 's death as the reason of my belief . It might be so indeed , he thought , and he would send for the head physician of the hospital . Shortly , the head physician came -- a small , light-haired man , whom they called Dr. Carr . He pronounced it small-pox , whereupon there was much alarm throughout the yard . Soon after Dr. Carr left , Eliza , Emmy , Harry and myself were put into a hack and driven to the hospital -- a large white marble building , standing on the outskirts of the city . Harry and I were placed in a room in one of the upper stories . I became very sick . For three days I was entirely blind . While lying in this state one day , Bob came in , saying to Dr. Carr that Freeman had sent him over to inquire how we were getting on . Tell him , said the doctor , that Platt is very bad , but that if he survives until nine o'clock , he may recover .

Той ночью почти все, кто прибыл на бриг «Орлеан», заболели. Они жаловались на сильные боли в голове и спине. Маленькая Эмили — что для нее было необычно — постоянно плакала. Утром был вызван врач, но он не смог определить характер нашей жалобы. Осматривая меня и задавая вопросы, касающиеся моих симптомов, я высказал мнение, что это был приступ оспы, упомянув факт смерти Роберта как причину моего убеждения. «Может быть, и так», — подумал он и пошлет за главным врачом больницы. Вскоре пришел главврач — невысокий светловолосый мужчина, которого звали доктор Карр. Он объявил, что это оспа, после чего во дворе поднялась большая тревога. Вскоре после ухода доктора Карра Элизу, Эмми, Гарри и меня посадили в хижину и отвезли в больницу — большое белое мраморное здание, стоящее на окраине города. Нас с Гарри поместили в комнату на одном из верхних этажей. Мне стало очень плохо. Три дня я был полностью слеп. Однажды, когда он лежал в таком состоянии, вошел Боб и сказал доктору Карру, что Фримен послал его узнать, как у нас дела. Скажите ему, сказал доктор, что Платту очень плохо, но если он доживет до девяти часов, то может выздороветь.
7 unread messages
I expected to die . Though there was little in the prospect before me worth living for , the near approach of death appalled me . I thought I could have been resigned to yield up my life in the bosom of my family , but to expire in the midst of strangers , under such circumstances , was a bitter reflection .

Я ожидал умереть. Хотя передо мной не было ничего, ради чего стоило бы жить, близкое приближение смерти ужасало меня. Я думал, что мог бы смириться с тем, чтобы отдать свою жизнь в лоне своей семьи, но умереть среди чужих людей при таких обстоятельствах было горьким размышлением.
8 unread messages
There were a great number in the hospital , of both sexes , and of all ages . In the rear of the building coffins were manufactured . When one died , the bell tolled -- a signal to the undertaker to come and bear away the body to the potter 's field . Many times , each day and night , the tolling bell sent forth its melancholy voice , announcing another death . But my time had not yet come . The crisis having passed , I began to revive , and at the end of two weeks and two days , returned with Harry to the pen , bearing upon my face the effects of the malady , which to this day continues to disfigure it . Eliza and Emily were also brought back next day in a hack , and again were we paraded in the sales-room , for the inspection and examination of purchasers . I still indulged the hope that the old gentleman in search of a coachman would call again , as he had promised , and purchase me . In that event I felt an abiding confidence that I would soon regain my liberty . Customer after customer entered , but the old gentleman never made his appearance .

В больнице их было очень много, обоего пола и всех возрастов. В задней части здания изготавливали гробы. Когда кто-то умирал, звонил колокол — сигнал гробовщику прийти и унести тело на поле гончара. Много раз, каждый день и ночь, звон колокола издавал свой меланхоличный голос, возвещая об очередной смерти. Но мое время еще не пришло. Кризис миновал, я начал приходить в себя и по прошествии двух недель и двух дней вернулся с Гарри в загон, неся на своем лице последствия болезни, которая и по сей день продолжает его уродовать. На следующий день Элизу и Эмили также привезли обратно в экипаже, и нас снова провели в торговый зал для осмотра и досмотра покупателей. Я все еще надеялся, что старый господин, ищущий кучера, зайдет еще раз, как и обещал, и купит меня. В этом случае я почувствовал непоколебимую уверенность в том, что скоро вновь обрету свободу. Посетитель за клиентом входили, но старый джентльмен так и не появился.
9 unread messages
At length , one day , while we were in the yard , Freeman came out and ordered us to our places , in the great room . A gentleman was waiting for us as we entered , and inasmuch as he will be often mentioned in the progress of this narrative , a description of his personal appearance , and my estimation of his character , at first sight , may not be out of place .

Наконец однажды, когда мы были во дворе, вышел Фримен и приказал нам занять свои места в большой комнате. Когда мы вошли, нас ждал джентльмен, и, поскольку он будет часто упоминаться в ходе этого повествования, описание его внешности и моя оценка его характера с первого взгляда, возможно, не будут неуместны.
10 unread messages
He was a man above the ordinary height , somewhat bent and stooping forward . He was a good-looking man , and appeared to have reached about the middle age of life .

Это был человек выше обычного роста, несколько согбенный и сутулый вперед. Он был красивым мужчиной и, по-видимому, достиг среднего возраста.
11 unread messages
There was nothing repulsive in his presence ; but on the other hand , there was something cheerful and attractive in his face , and in his tone of voice . The finer elements were all kindly mingled in his breast , as any one could see . He moved about among us , asking many questions , as to what we could do , and what labor we had been accustomed to ; if we thought we would like to live with him , and would be good boys if he would buy us , and other interrogatories of like character .

В его присутствии не было ничего отталкивающего; но, с другой стороны, было что-то веселое и привлекательное в лице его и в тоне голоса. Все самые тонкие элементы были любезно смешаны в его груди, как мог видеть каждый. Он ходил среди нас, задавая множество вопросов о том, что мы можем делать и к какому труду мы привыкли; если бы мы думали, что хотели бы жить с ним и были бы хорошими мальчиками, если бы он нас купил, и другие вопросы подобного характера.
12 unread messages
After some further inspection , and conversation touching prices , he finally offered Freeman one thousand dollars for me , nine hundred for Harry , and seven hundred for Eliza . Whether the small-pox had depreciated our value , or from what cause Freeman had concluded to fall five hundred dollars from the price I was before held at , I can not say . At any rate , after a little shrewd reflection , he announced his acceptance of the offer .

После некоторого дальнейшего осмотра и разговора о ценах он наконец предложил Фримену тысячу долларов за меня, девятьсот за Гарри и семьсот за Элизу. Я не могу сказать, обесценила ли оспа нашу ценность или по какой причине Фримен решил снизить цену на пятьсот долларов по сравнению с прежней ценой, на которой я держался. Во всяком случае, после некоторого внимательного размышления, он объявил о своем согласии на предложение.
13 unread messages
As soon as Eliza heard it , she was in an agony again . By this time she had become haggard and hollow-eyed with sickness and with sorrow . It would be a relief if I could consistently pass over in silence the scene that now ensued . It recalls memories more mournful and affecting than any language can portray . I have seen mothers kissing for the last time the faces of their dead offspring ; I have seen them looking down into the grave , as the earth fell with a dull sound upon their coffins , hiding them from their eyes forever ; but never have I seen such an exhibition of intense , unmeasured , and unbounded grief , as when Eliza was parted from her child .

Как только Элиза услышала это, она снова была в агонии. К этому времени она осунулась и с ввалившимися глазами от болезни и горя. Было бы облегчением, если бы я мог последовательно обходить молчанием последовавшую за этим сцену. Он напоминает воспоминания более скорбные и трогательные, чем может изобразить любой язык. Я видел, как матери в последний раз целовали лица своих умерших детей; Я видел, как они смотрели в могилу, как земля с глухим звуком падала на их гробы, навсегда скрывая их от их глаз; но никогда я не видел такого проявления сильного, безмерного и безграничного горя, как тогда, когда Элиза была разлучена со своим ребенком.
14 unread messages
She broke from her place in the line of women , and rushing down where Emily was standing , caught her in her arms . The child , sensible of some impending danger , instinctively fastened her hands around her mother 's neck , and nestled her little head upon her bosom . Freeman sternly ordered her to be quiet , but she did not heed him . He caught her by the arm and pulled her rudely , but she only clung the closer to the child . Then , with a volley of great oaths , he struck her such a heartless blow , that she staggered backward , and was like to fall . Oh ! how piteously then did she beseech and beg and pray that they might not be separated . Why could they not be purchased together ? Why not let her have one of her dear children ? " Mercy , mercy , master ! " she cried , falling on her knees . " Please , master , buy Emily . I can never work any if she is taken from me : I will die . "

Она вырвалась со своего места в шеренге женщин и, бросившись туда, где стояла Эмили, поймала ее в свои объятия. Девочка, чувствуя надвигающуюся опасность, инстинктивно обвила руками шею матери и положила головку ей на грудь. Фримен строго приказал ей замолчать, но она его не слушала. Он схватил ее за руку и грубо потянул, но она только еще сильнее прижалась к ребенку. Затем, громко ругаясь, он нанес ей такой бессердечный удар, что она пошатнулась назад и чуть не упала. Ой! как жалобно тогда она умоляла, умоляла и молилась, чтобы они не разлучались. Почему их нельзя было купить вместе? Почему бы не позволить ей родить одного из ее дорогих детей? «Помилуй, помилуй, хозяин!» — воскликнула она, падая на колени. «Пожалуйста, хозяин, купите Эмили. Я никогда не смогу работать, если ее у меня отнимут: я умру».
15 unread messages
Freeman interfered again , but , disregarding him , she still plead most earnestly , telling how Randall had been taken from her -- how she never would see him again , and now it was too bad -- oh , God ! it was too bad , too cruel , to take her away from Emily -- her pride -- her only darling , that could not live , it was so young , without its mother !

Фримен снова вмешался, но, не обращая на него внимания, она по-прежнему самым искренним образом умоляла, рассказывая, как Рэндалла отобрали у нее – как она никогда больше его не увидит, и теперь это было очень плохо – о Боже! это было слишком плохо, слишком жестоко — отобрать ее у Эмили, ее гордости, ее единственной любимицы, которая не могла жить, такая маленькая, без матери!
16 unread messages
Finally , after much more of supplication , the purchaser of Eliza stepped forward , evidently affected , and said to Freeman he would buy Emily , and asked him what her price was .

Наконец, после долгих просьб, покупатель Элизы, явно расстроенный, вышел вперед и сказал Фримену, что купит Эмили, и спросил его, какова ее цена.
17 unread messages
" What is her price ? Buy her ? " was the responsive interrogatory of Theophilus Freeman . And instantly answering his own inquiry , he added , " I wo n't sell her . She 's not for sale . "

«Какая у нее цена? Купить ее?" был ответный допрос Теофила Фримена. И тут же ответив на свой вопрос, он добавил: «Я ее не продам. Она не продается».
18 unread messages
The man remarked he was not in need of one so young -- that it would be of no profit to him , but since the mother was so fond of her , rather than see them separated , he would pay a reasonable price . But to this humane proposal Freeman was entirely deaf . He would not sell her then on any account whatever . There were heaps and piles of money to be made of her , he said , when she was a few years older . There were men enough in New-Orleans who would give five thousand dollars for such an extra , handsome , fancy piece as Emily would be , rather than not get her . No , no , he would not sell her then . She was a beauty -- a picture -- a doll -- one of the regular bloods -- none of your thick-lipped , bullet-headed , cotton-picking niggers -- if she was might he be d -- d.

Мужчина заметил, что ему не нужен такой молодой человек - что это не принесет ему никакой пользы, но, поскольку мать так любит ее, вместо того, чтобы видеть, как они разлучены, он заплатит разумную цену. Но к этому гуманному предложению Фримен был совершенно глух. Тогда он ни за что не продал бы ее. По его словам, когда она станет на несколько лет старше, на ней можно будет заработать кучу денег. В Новом Орлеане было достаточно мужчин, которые скорее отдали бы пять тысяч долларов за такую ​​красивую и модную вещь, какой была бы Эмили, чем не получить ее. Нет-нет, тогда он ее не продаст. Она была красавицей – картинкой – куклой – одной из обычных кровей – не похожа на ваших толстогубых, пулеголовых, собирающих хлопок негров – если бы она была такой, то, возможно, он был бы проклят.
19 unread messages
When Eliza heard Freeman 's determination not to part with Emily , she became absolutely frantic .

Когда Элиза услышала о решимости Фримена не расставаться с Эмили, она пришла в ярость.
20 unread messages
" I will not go without her . They shall not take her from me , " she fairly shrieked , her shrieks commingling with the loud and angry voice of Freeman , commanding her to be silent .

«Я не пойду без нее. Они не заберут ее у меня», — громко завизжала она, ее вопли смешались с громким и сердитым голосом Фримена, приказывающего ей замолчать.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому