Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
" Indeed , sir , " said I , " these months are very easily filled up ; but yet before I told my story , I would be glad to know that I was talking to a friend . "

«Действительно, сэр, — сказал я, — эти месяцы очень легко заполняются; но прежде чем рассказать свою историю, я был бы рад узнать, что разговариваю с другом».
2 unread messages
" This is to argue in a circle , " said the lawyer . " I can not be convinced till I have heard you . I can not be your friend till I am properly informed . If you were more trustful , it would better befit your time of life . And you know , Mr. Balfour , we have a proverb in the country that evil-doers are aye evil-dreaders . "

«Это спорить в кругу», — сказал адвокат. «Меня нельзя убедить, пока я не выслушаю вас. Я не могу быть вашим другом, пока меня не проинформируют должным образом. Если бы вы были более доверчивы, это лучше соответствовало бы вашему времени жизни. И вы знаете, мистер Бальфур, у нас в стране есть пословица: злодеи боятся зла.
3 unread messages
" You are not to forget , sir , " said I , " that I have already suffered by my trustfulness ; and was shipped off to be a slave by the very man that ( if I rightly understand ) is your employer ? "

- Не забывайте, сударь, - сказал я, - что я уже пострадал из-за своей доверчивости; и был отправлен в рабство тем самым человеком, который (если я правильно понимаю) является вашим работодателем?
4 unread messages
All this while I had been gaining ground with Mr. Rankeillor , and in proportion as I gained ground , gaining confidence . But at this sally , which I made with something of a smile myself , he fairly laughed aloud .

Все это время я продвигался вперед вместе с мистером Ранкейлором и по мере того, как я продвигался вперед, приобретал уверенность. Но над этой выходкой, которую я сам сделал с некоторой улыбкой, он довольно рассмеялся.
5 unread messages
" No , no , " said he , " it is not so bad as that . Fui , non sum . I was indeed your uncle 's man of business ; but while you ( imberbis juvenis custode remoto ) were gallivanting in the west , a good deal of water has run under the bridges ; and if your ears did not sing , it was not for lack of being talked about . On the very day of your sea disaster , Mr. Campbell stalked into my office , demanding you from all the winds . I had never heard of your existence ; but I had known your father ; and from matters in my competence ( to be touched upon hereafter ) I was disposed to fear the worst . Mr.

«Нет, нет, — сказал он, — все не так уж и плохо. Я был, я нет. Я действительно был деловым человеком вашего дяди; но пока вы (imberbis juvenis custode remoto) бродили по западу, много воды утекло; и если ваши уши не пели, то не потому, что о вас не говорили. В тот самый день, когда произошла ваша морская катастрофа, мистер Кэмпбелл пробрался в мой офис, требуя вас со всех сторон. Я никогда не слышал о вашем существовании; но я знал твоего отца; а что касается вопросов, входящих в мою компетенцию (которые будут затронуты ниже), то я был склонен опасаться худшего. Мистер.
6 unread messages
Ebenezer admitted having seen you ; declared ( what seemed improbable ) that he had given you considerable sums ; and that you had started for the continent of Europe , intending to fulfil your education , which was probable and praiseworthy . Interrogated how you had come to send no word to Mr. Campbell , he deponed that you had expressed a great desire to break with your past life . Further interrogated where you now were , protested ignorance , but believed you were in Leyden . That is a close sum of his replies . I am not exactly sure that any one believed him , " continued Mr. Rankeillor with a smile ; " and in particular he so much disrelished me expressions of mine that ( in a word ) he showed me to the door . We were then at a full stand ; for whatever shrewd suspicions we might entertain , we had no shadow of probation . In the very article , comes Captain Hoseason with the story of your drowning ; whereupon all fell through ; with no consequences but concern to Mr. Campbell , injury to my pocket , and another blot upon your uncle 's character , which could very ill afford it . And now , Mr. Balfour , " said he , " you understand the whole process of these matters , and can judge for yourself to what extent I may be trusted . "

Эбенезер признался, что видел вас; заявил (что казалось невероятным), что дал вам значительные суммы; и что вы отправились на европейский континент, намереваясь завершить свое образование, что было вероятно и похвально. На вопрос, почему вы не отправили ни слова мистеру Кэмпбеллу, он ответил, что вы выразили огромное желание порвать со своей прошлой жизнью. Далее допрашивали, где вы сейчас находитесь, заявили, что не знаете, но полагали, что вы находитесь в Лейдене. Это близкая сумма его ответов. Я не совсем уверен, что ему кто-нибудь поверил, — продолжал г-н Ранкейлор с улыбкой; «и в особенности ему так не понравились мои выражения, что (словом) он указал мне на дверь. Мы тогда были на полной стоянке; какие бы серьезные подозрения мы ни питали, у нас не было и тени испытания. В самой статье капитан Хозизон рассказывает историю вашего утопления; после чего все провалилось; без каких-либо последствий, кроме заботы о мистере Кэмпбелле, ущерба моему карману и еще одного пятна на репутации вашего дяди, который с трудом мог себе это позволить. А теперь, мистер Бальфур, — сказал он, — вы понимаете весь ход этих дел и можете сами судить, в какой степени мне можно доверять.
7 unread messages
Indeed he was more pedantic than I can represent him , and placed more scraps of Latin in his speech ; but it was all uttered with a fine geniality of eye and manner which went far to conquer my distrust . Moreover , I could see he now treated me as if I was myself beyond a doubt ; so that first point of my identity seemed fully granted .

Действительно, он был более педантичен, чем я могу его представить, и в своей речи содержал больше обрывков латыни; но все это было произнесено с тонкой сердечностью и манерой, которая во многом покорила мое недоверие. Более того, я видел, что теперь он относился ко мне так, как будто я был самим собой, вне всякого сомнения; так что первый признак моей личности казался полностью подтвержденным.
8 unread messages
" Sir , " said I , " if I tell you my story , I must commit a friend 's life to your discretion . Pass me your word it shall be sacred ; and for what touches myself , I will ask no better guarantee than just your face . "

«Сэр, — сказал я, — если я расскажу вам свою историю, мне придется доверить жизнь друга вашему усмотрению. Передайте мне слово, что это будет священно; и за то, что касается меня, я не прошу лучшей гарантии, чем просто твое лицо.
9 unread messages
He passed me his word very seriously . " But , " said he , " these are rather alarming prolocutions ; and if there are in your story any little jostles to the law , I would beg you to bear in mind that I am a lawyer , and pass lightly . "

Он очень серьезно передал мне свое слово. «Но, — сказал он, — это довольно тревожные заявления; и если в вашей истории есть какие-нибудь небольшие нарушения закона, я бы просил вас иметь в виду, что я юрист, и относиться к этому спокойно.
10 unread messages
Thereupon I told him my story from the first , he listening with his spectacles thrust up and his eyes closed , so that I sometimes feared he was asleep . But no such matter ! he heard every word ( as I found afterward ) with such quickness of hearing and precision of memory as often surprised me . Even strange outlandish Gaelic names , heard for that time only , he remembered and would remind me of , years after . Yet when I called Alan Breck in full , we had an odd scene . The name of Alan had of course rung through Scotland , with the news of the Appin murder and the offer of the reward ; and it had no sooner escaped me than the lawyer moved in his seat and opened his eyes .

После этого я рассказал ему свою историю с самого начала, он слушал, задрав очки и закрыв глаза, так что я иногда боялся, что он спит. Но не в этом дело! каждое слово он слышал (как я узнал впоследствии) с такой быстротой слуха и точностью памяти, что часто удивляло меня. Даже странные диковинные гэльские имена, услышанные только в то время, он помнил и напоминал мне много лет спустя. И все же, когда я полностью позвонил Алану Бреку, у нас произошла странная сцена. Имя Алана, конечно же, разнеслось по Шотландии вместе с новостями об убийстве Эппина и предложением награды; и не успело это ускользнуть от меня, как адвокат подвинулся на своем месте и открыл глаза.
11 unread messages
" I would name no unnecessary names , Mr. Balfour , " said he ; " above all of Highlanders , many of whom are obnoxious to the law . "

«Я бы не стал называть ненужных имен, мистер Бальфур», — сказал он; «прежде всего горцев, многие из которых ненавистны закону».
12 unread messages
" Well , it might have been better not , " said I , " but since I have let it slip , I may as well continue . "

«Ну, возможно, лучше бы и не было, — сказал я, — но раз уж я проговорился, то могу и продолжить».
13 unread messages
" Not at all , " said Mr. Rankeillor . " I am somewhat dull of hearing , as you may have remarked ; and I am far from sure I caught the name exactly . We will call your friend , if you please , Mr.

«Вовсе нет», — сказал г-н Ранкейлор. «Как вы, возможно, заметили, у меня несколько туговат слух; и я далеко не уверен, что точно уловил это имя. Мы позвоним вашему другу, если позволите, мистер.
14 unread messages
Thomson -- that there may be no reflections . And in future , I would take some such way with any Highlander that you may have to mention -- dead or alive . "

Томсон — чтобы не было отражений. И в будущем я бы поступил так же с любым горцем, которого вам, возможно, придется упомянуть, — живым или мертвым».
15 unread messages
By this , I saw he must have heard the name all too clearly , and had already guessed I might be coming to the murder . If he chose to play this part of ignorance , it was no matter of mine ; so I smiled , said it was no very Highland-sounding name , and consented . Through all the rest of my story Alan was Mr. Thomson ; which amused me the more , as it was a piece of policy after his own heart . James Stewart , in like manner , was mentioned under the style of Mr. Thomson 's kinsman ; Colin Campbell passed as a Mr. Glen ; and to Cluny , when I came to that part of my tale , I gave the name of " Mr. Jameson , a Highland chief . " It was truly the most open farce , and I wondered that the lawyer should care to keep it up ; but , after all , it was quite in the taste of that age , when there were two parties in the state , and quiet persons , with no very high opinions of their own , sought out every cranny to avoid offence to either .

По этому я понял, что он, должно быть, слишком ясно услышал это имя и уже догадался, что я, возможно, приду на убийство. Если он решил сыграть эту роль невежества, это не мое дело; поэтому я улыбнулся, сказал, что это имя не слишком похоже на Хайленд, и согласился. На протяжении всего моего рассказа Алан был мистером Томсоном; что позабавило меня тем более, что это была часть политики, приглянувшаяся его сердцу. Джеймс Стюарт также упоминался под именем родственника мистера Томсона; Колин Кэмпбелл слыл мистером Гленом; и Клюни, когда я дошел до этой части моего рассказа, я дал имя «мистер Клюни». Джеймсон, вождь Хайленда. Это был действительно самый открытый фарс, и я задавался вопросом, стоит ли адвокату продолжать его в том же духе; но, в конце концов, это было вполне во вкусе того времени, когда в государстве существовало две партии, и тихие люди, не имеющие собственного высокого мнения, искали каждую щель, чтобы не обидеть ни одну из них.
16 unread messages
" Well , well , " said the lawyer , when I had quite done , " this is a great epic , a great Odyssey of yours . You must tell it , sir , in a sound Latinity when your scholarship is riper ; or in English if you please , though for my part I prefer the stronger tongue .

— Ну-ну, — сказал адвокат, когда я закончил, — это великий эпос, ваша великая Одиссея. Вы должны будете рассказать это, сэр, на здравой латыни, когда ваша ученость созреет; или по-английски, если хотите, хотя я, со своей стороны, предпочитаю более сильный язык.
17 unread messages
You have rolled much ; quae regio in terris -- what parish in Scotland ( to make a homely translation ) has not been filled with your wanderings ? You have shown , besides , a singular aptitude for getting into false positions ; and , yes , upon the whole , for behaving well in them . This Mr. Thomson seems to me a gentleman of some choice qualities , though perhaps a trifle bloody-minded . It would please me none the worse , if ( with all his merits ) he were soused in the North Sea , for the man , Mr. David , is a sore embarrassment . But you are doubtless quite right to adhere to him ; indubitably , he adhered to you . It comes -- we may say -- he was your true companion ; nor less paribus curis vestigia figit , for I dare say you would both take an orra thought upon the gallows . Well , well , these days are fortunately by ; and I think ( speaking humanly ) that you are near the end of your troubles . "

Вы много прокатились; quae regio in terris — какой приход в Шотландии (в грубом переводе) не был наполнен вашими странствиями? Кроме того, вы проявили исключительную способность занимать ложные позиции; и да, в целом за то, что вел себя в них хорошо. Этот мистер Томсон кажется мне джентльменом с некоторыми изысканными качествами, хотя, возможно, и несколько кровожадным. Мне было бы ничуть не хуже, если бы (при всех его достоинствах) его вылили в Северное море, потому что этот человек, мистер Дэвид, доставляет мне огромное затруднение. Но вы, несомненно, совершенно правы, придерживаясь его; несомненно, он пристал к вам. Можно сказать, что он был вашим настоящим товарищем; ни меньше, ни paribus curis Vestigia Figit, ибо я осмелюсь сказать, что вы оба задумались бы о виселице. Ну-ну, к счастью, эти дни прошли; и я думаю (говоря по-человечески), что ваши беды близки к концу».
18 unread messages
As he thus moralised on my adventures , he looked upon me with so much humour and benignity that I could scarce contain my satisfaction . I had been so long wandering with lawless people , and making my bed upon the hills and under the bare sky , that to sit once more in a clean , covered house , and to talk amicably with a gentleman in broadcloth , seemed mighty elevations . Even as I thought so , my eye fell on my unseemly tatters , and I was once more plunged in confusion . But the lawyer saw and understood me . He rose , called over the stair to lay another plate , for Mr. Balfour would stay to dinner , and led me into a bedroom in the upper part of the house

Морализируя мои приключения, он смотрел на меня с таким юмором и доброжелательностью, что я едва мог сдержать удовлетворение. Я так долго скитался с беззаконниками и устраивал себе постель на холмах и под голым небом, что сидеть еще раз в чистом, крытом доме и дружески беседовать с господином в сукне казалось огромным возвышением. Пока я так думал, мой взгляд упал на мои некрасивые лохмотья, и я снова погрузился в смятение. Но адвокат увидел и понял меня. Он встал, крикнул через лестницу, чтобы накрыли еще тарелку, потому что мистер Бальфур останется обедать, и провел меня в спальню в верхней части дома.
19 unread messages
Here he set before me water and soap , and a comb ; and laid out some clothes that belonged to his son ; and here , with another apposite tag , he left me to my toilet .

Здесь он поставил передо мной воду, мыло и расческу; и разложил одежду, принадлежавшую его сыну; и тут, с еще одним уместным ярлыком, он оставил меня в туалете.
20 unread messages
I made what change I could in my appearance ; and blithe was I to look in the glass and find the beggarman a thing of the past , and David Balfour come to life again . And yet I was ashamed of the change too , and , above all , of the borrowed clothes . When I had done , Mr. Rankeillor caught me on the stair , made me his compliments , and had me again into the cabinet .

Я внес в свою внешность все, что мог; и я был счастлив, взглянув в зеркало, обнаружил, что нищий ушел в прошлое, а Дэвид Бальфур снова ожил. И все же мне было стыдно и за перемену, и, прежде всего, за взятую напрокат одежду. Когда я закончил, мистер Ранкейлор поймал меня на лестнице, похвалил меня и снова провел в кабинет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому