Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
He got a paper book out of a drawer and set it before him open . " Well ? " said he .

Он достал из ящика бумажную книгу и положил ее перед собой раскрытой. "Хорошо?" сказал он.
2 unread messages
But I had shot my bolt and sat speechless .

Но я выстрелил и сидел, потеряв дар речи.
3 unread messages
" Come , come , Mr. Balfour , " said he , " you must continue . Where were you born ? "

«Ну-ну, мистер Бальфур, — сказал он, — вы должны продолжать. Где Вы родились?"
4 unread messages
" In Essendean , sir , " said I , " the year 1733 , the 12th of March . "

- В Эссендине, сэр, - сказал я, - 1733 год, 12 марта.
5 unread messages
He seemed to follow this statement in his paper book ; but what that meant I knew not . " Your father and mother ? " said he .

Похоже, он следовал этому утверждению в своей бумажной книге; но что это значит, я не знал. — Твои отец и мать? сказал он.
6 unread messages
" My father was Alexander Balfour , schoolmaster of that place , " said I , " and my mother Grace Pitarrow ; I think her people were from Angus . "

«Моим отцом был Александр Бальфур, местный школьный учитель, — сказал я, — и моей матерью Грейс Питарроу; Я думаю, ее люди были из Ангуса.
7 unread messages
" Have you any papers proving your identity ? " asked Mr. Rankeillor .

— У вас есть какие-нибудь документы, удостоверяющие вашу личность? - спросил г-н Ранкейлор.
8 unread messages
" No , sir , " said I , " but they are in the hands of Mr. Campbell , the minister , and could be readily produced . Mr. Campbell , too , would give me his word ; and for that matter , I do not think my uncle would deny me . "

«Нет, сэр, — сказал я, — но они находятся в руках министра Кэмпбелла, и их можно легко предъявить. Мистер Кэмпбелл тоже дал мне слово; и если на то пошло, я не думаю, что мой дядя откажет мне».
9 unread messages
" Meaning Mr. Ebenezer Balfour ? " says he .

— Вы имеете в виду мистера Эбенезера Бальфура? говорит он.
10 unread messages
" The same , " said I.

— То же самое, — сказал я.
11 unread messages
" Whom you have seen ? " he asked .

— Кого ты видел? он спросил.
12 unread messages
" By whom I was received into his own house , " I answered .

«Он принял меня в свой дом», — ответил я.
13 unread messages
" Did you ever meet a man of the name of Hoseason ? " asked Mr. Rankeillor .

— Вы когда-нибудь встречали человека по имени Хозисон? - спросил г-н Ранкейлор.
14 unread messages
" I did so , sir , for my sins , " said I ; " for it was by his means and the procurement of my uncle , that I was kidnapped within sight of this town , carried to sea , suffered shipwreck and a hundred other hardships , and stand before you to-day in this poor accoutrement . "

«Я сделал это, сэр, за мои грехи», сказал я; «Ибо именно благодаря его средствам и поддержке моего дяди я был похищен в пределах видимости этого города, унесен в море, потерпел кораблекрушение и сотню других невзгод и стою сегодня перед вами в этом жалком снаряжении».
15 unread messages
" You say you were shipwrecked , " said Rankeillor ; " where was that ? "

— Вы говорите, что потерпели кораблекрушение, — сказал Ранкейлор. «где это было?»
16 unread messages
" Off the south end of the Isle of Mull , " said I. " The name of the isle on which I was cast up is the Island Earraid . "

— У южной оконечности острова Малл, — сказал я. — Остров, на который меня выбросило, называется Остров Эррейд.
17 unread messages
" Ah ! " says he , smiling , " you are deeper than me in the geography . But so far , I may tell you , this agrees pretty exactly with other informations that I hold . But you say you were kidnapped ; in what sense ? "

«Ах!» — говорит он, улыбаясь, — вы глубже меня в географии. Но пока, могу вам сказать, это довольно точно согласуется с другой информацией, которой я располагаю. Но вы говорите, что вас похитили; в каком смысле?"
18 unread messages
" In the plain meaning of the word , sir , " said I. " I was on my way to your house , when I was trepanned on board the brig , cruelly struck down , thrown below , and knew no more of anything till we were far at sea . I was destined for the plantations ; a fate that , in God 's providence , I have escaped . "

- В прямом смысле этого слова, сэр, - сказал я. - Я направлялся к вашему дому, когда меня трепанировали на борту брига, жестоко сбили с ног, бросили вниз, и я больше ни о чем не знал, пока мы не далеко в море. Мне было суждено жить на плантациях; судьба, которой, по промыслу Божьему, я избежал».
19 unread messages
" The brig was lost on June the 27th , " says he , looking in his book , " and we are now at August the 24th . Here is a considerable hiatus , Mr. Balfour , of near upon two months . It has already caused a vast amount of trouble to your friends ; and I own I shall not be very well contented until it is set right .

«Бриг погиб 27 июня, — говорит он, заглядывая в свою книгу, — а сейчас мы живем 24 августа. У нас значительный перерыв, мистер Бальфур, почти на два месяца. Это уже причинило огромное количество неприятностей вашим друзьям; и я признаю, что не буду очень доволен, пока все не будет исправлено.
20 unread messages
"

»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому