Роберт Льюис Стивенсон

Отрывок из произведения:
Похищенный / kidnapped B1

You have rolled much ; quae regio in terris -- what parish in Scotland ( to make a homely translation ) has not been filled with your wanderings ? You have shown , besides , a singular aptitude for getting into false positions ; and , yes , upon the whole , for behaving well in them . This Mr. Thomson seems to me a gentleman of some choice qualities , though perhaps a trifle bloody-minded . It would please me none the worse , if ( with all his merits ) he were soused in the North Sea , for the man , Mr. David , is a sore embarrassment . But you are doubtless quite right to adhere to him ; indubitably , he adhered to you . It comes -- we may say -- he was your true companion ; nor less paribus curis vestigia figit , for I dare say you would both take an orra thought upon the gallows . Well , well , these days are fortunately by ; and I think ( speaking humanly ) that you are near the end of your troubles . "

Вы много прокатились; quae regio in terris — какой приход в Шотландии (в грубом переводе) не был наполнен вашими странствиями? Кроме того, вы проявили исключительную способность занимать ложные позиции; и да, в целом за то, что вел себя в них хорошо. Этот мистер Томсон кажется мне джентльменом с некоторыми изысканными качествами, хотя, возможно, и несколько кровожадным. Мне было бы ничуть не хуже, если бы (при всех его достоинствах) его вылили в Северное море, потому что этот человек, мистер Дэвид, доставляет мне огромное затруднение. Но вы, несомненно, совершенно правы, придерживаясь его; несомненно, он пристал к вам. Можно сказать, что он был вашим настоящим товарищем; ни меньше, ни paribus curis Vestigia Figit, ибо я осмелюсь сказать, что вы оба задумались бы о виселице. Ну-ну, к счастью, эти дни прошли; и я думаю (говоря по-человечески), что ваши беды близки к концу».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому