Ebenezer admitted having seen you ; declared ( what seemed improbable ) that he had given you considerable sums ; and that you had started for the continent of Europe , intending to fulfil your education , which was probable and praiseworthy . Interrogated how you had come to send no word to Mr. Campbell , he deponed that you had expressed a great desire to break with your past life . Further interrogated where you now were , protested ignorance , but believed you were in Leyden . That is a close sum of his replies . I am not exactly sure that any one believed him , " continued Mr. Rankeillor with a smile ; " and in particular he so much disrelished me expressions of mine that ( in a word ) he showed me to the door . We were then at a full stand ; for whatever shrewd suspicions we might entertain , we had no shadow of probation . In the very article , comes Captain Hoseason with the story of your drowning ; whereupon all fell through ; with no consequences but concern to Mr. Campbell , injury to my pocket , and another blot upon your uncle 's character , which could very ill afford it . And now , Mr. Balfour , " said he , " you understand the whole process of these matters , and can judge for yourself to what extent I may be trusted . "
Эбенезер признался, что видел вас; заявил (что казалось невероятным), что дал вам значительные суммы; и что вы отправились на европейский континент, намереваясь завершить свое образование, что было вероятно и похвально. На вопрос, почему вы не отправили ни слова мистеру Кэмпбеллу, он ответил, что вы выразили огромное желание порвать со своей прошлой жизнью. Далее допрашивали, где вы сейчас находитесь, заявили, что не знаете, но полагали, что вы находитесь в Лейдене. Это близкая сумма его ответов. Я не совсем уверен, что ему кто-нибудь поверил, — продолжал г-н Ранкейлор с улыбкой; «и в особенности ему так не понравились мои выражения, что (словом) он указал мне на дверь. Мы тогда были на полной стоянке; какие бы серьезные подозрения мы ни питали, у нас не было и тени испытания. В самой статье капитан Хозизон рассказывает историю вашего утопления; после чего все провалилось; без каких-либо последствий, кроме заботы о мистере Кэмпбелле, ущерба моему карману и еще одного пятна на репутации вашего дяди, который с трудом мог себе это позволить. А теперь, мистер Бальфур, — сказал он, — вы понимаете весь ход этих дел и можете сами судить, в какой степени мне можно доверять.