Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
" Sit ye down , Mr. David , " said he , " and now that you are looking a little more like yourself , let me see if I can find you any news . You will be wondering , no doubt , about your father and your uncle ? To be sure it is a singular tale ; and the explanation is one that I blush to have to offer you . For , " says he , really with embarrassment , " the matter hinges on a love affair . "

«Садитесь, мистер Дэвид, — сказал он, — и теперь, когда вы немного больше похожи на себя, позвольте мне посмотреть, смогу ли я найти для вас какие-нибудь новости. Вы, наверное, будете задаваться вопросом о своем отце и дяде? Конечно, это особенная история; и мне стыдно предложить вам объяснение. Ибо, — говорит он действительно смущенно, — дело в любовной связи.
2 unread messages
" Truly , " said I , " I can not very well join that notion with my uncle . "

«Правда, — сказал я, — я не могу согласиться с этим мнением моего дяди».
3 unread messages
" But your uncle , Mr. David , was not always old , " replied the lawyer , " and what may perhaps surprise you more , not always ugly . He had a fine , gallant air ; people stood in their doors to look after him , as he went by upon a mettle horse . I have seen it with these eyes , and I ingenuously confess , not altogether without envy ; for I was a plain lad myself and a plain man 's son ; and in those days it was a case of Odi te , qui bellus es , Sabelle . "

«Но ваш дядя, мистер Дэвид, не всегда был старым, — ответил адвокат, — и, что, возможно, удивит вас больше, не всегда был уродлив. У него был прекрасный галантный вид; люди стояли у дверей, чтобы присмотреть за ним, пока он проезжал мимо на лихой лошади. Я видел это этими глазами и, откровенно говоря, не совсем без зависти; ибо я сам был простым парнем и сыном простого человека; и в те дни это был случай Odi te, qui bellus es, Sabelle».
4 unread messages
" It sounds like a dream , " said I.

«Это похоже на сон», — сказал я.
5 unread messages
" Ay , ay , " said the lawyer , " that is how it is with youth and age . Nor was that all , but he had a spirit of his own that seemed to promise great things in the future .

— Да, да, — сказал адвокат, — так бывает и с молодостью, и с возрастом. И это еще не все, но у него был собственный дух, который, казалось, обещал великие дела в будущем.
6 unread messages
In 1715 , what must he do but run away to join the rebels ? It was your father that pursued him , found him in a ditch , and brought him back multum gementem ; to the mirth of the whole country . However , majora canamus -- the two lads fell in love , and that with the same lady . Mr. Ebenezer , who was the admired and the beloved , and the spoiled one , made , no doubt , mighty certain of the victory ; and when he found he had deceived himself , screamed like a peacock . The whole country heard of it ; now he lay sick at home , with his silly family standing round the bed in tears ; now he rode from public-house to public-house , and shouted his sorrows into the lug of Tom , Dick , and Harry . Your father , Mr. David , was a kind gentleman ; but he was weak , dolefully weak ; took all this folly with a long countenance ; and one day -- by your leave ! -- resigned the lady . She was no such fool , however ; it 's from her you must inherit your excellent good sense ; and she refused to be bandied from one to another . Both got upon their knees to her ; and the upshot of the matter for that while was that she showed both of them the door . That was in August ; dear me ! the same year I came from college . The scene must have been highly farcical . "

Что ему оставалось делать в 1715 году, кроме как бежать и присоединиться к повстанцам? Это твой отец преследовал его, нашел в канаве и привел обратно multum Gementem; на радость всей стране. Однако majora canamus — два парня влюбились, и то в одну и ту же даму. Мистер Эбенезер, которым восхищались, любили и избаловали, несомненно, был полностью уверен в победе; и когда он обнаружил, что обманул себя, закричал, как павлин. Об этом услышала вся страна; теперь он лежал больной дома, а его глупая семья стояла вокруг кровати в слезах; теперь он ездил от трактира к трактиру и выкрикивал свои горести Тому, Дику и Гарри. Ваш отец, мистер Дэвид, был добрым джентльменом; но он был слаб, горестно слаб; воспринял всю эту глупость с вытянутым лицом; и однажды — с вашего позволения! — подала в отставку дама. Однако она не была такой дурой; это от нее ты должен унаследовать свой превосходный здравый смысл; и она отказалась перебрасываться с одного на другого. Оба встали перед ней на колени; и в конечном итоге она указала им обоим на дверь. Это было в августе; дорогой я! в том же году я пришел из колледжа. Сцена, должно быть, была в высшей степени фарсовой».
7 unread messages
I thought myself it was a silly business , but I could not forget my father had a hand in it . " Surely , sir , it had some note of tragedy , " said I.

Я и сам считал это глупым делом, но не мог забыть, что мой отец приложил к этому руку. «Конечно, сэр, в этом была какая-то нотка трагедии», — сказал я.
8 unread messages
" Why , no , sir , not at all , " returned the lawyer .

«Нет, сэр, совсем нет», — ответил адвокат.
9 unread messages
" For tragedy implies some ponderable matter in dispute , some dignus vindice nodus ; and this piece of work was all about the petulance of a young ass that had been spoiled , and wanted nothing so much as to be tied up and soundly belted . However , that was not your father 's view ; and the end of it was , that from concession to concession on your father 's part , and from one height to another of squalling , sentimental selfishness upon your uncle 's , they came at last to drive a sort of bargain , from whose ill results you have recently been smarting . The one man took the lady , the other the estate . Now , Mr. David , they talk a great deal of charity and generosity ; but in this disputable state of life , I often think the happiest consequences seem to flow when a gentleman consults his lawyer , and takes all the law allows him . Anyhow , this piece of Quixotry on your father 's part , as it was unjust in itself , has brought forth a monstrous family of injustices . Your father and mother lived and died poor folk ; you were poorly reared ; and in the meanwhile , what a time it has been for the tenants on the estate of Shaws ! And I might add ( if it was a matter I cared much about ) what a time for Mr. Ebenezer ! "

«Ибо трагедия подразумевает какой-то весомый спорный вопрос, некий dignus vindice nodus; и вся эта работа была посвящена раздражительности молодого осла, который был избалован и ничего не хотел так сильно, как быть связанным и надежно подпоясанным. Однако это не было точкой зрения вашего отца; и в конце концов, от уступки к уступке со стороны вашего отца и от одной высоты к другой вопящего, сентиментального эгоизма со стороны вашего дяди, они наконец пришли к заключению своего рода сделки, от плохих результатов которой вы недавно узнали. болел. Один мужчина забрал даму, другой — поместье. Итак, мистер Дэвид, они много говорят о благотворительности и щедрости; но при таком спорном положении жизни мне часто кажется, что самые счастливые последствия наступают, когда джентльмен консультируется со своим адвокатом и принимает все, что ему позволяет закон. В любом случае, эта донкихотство со стороны вашего отца, хотя и была несправедливой сама по себе, породила чудовищную семью несправедливостей. Твои отец и мать жили и умерли бедняками; ты был плохо воспитан; А между тем, какое время пришлось пережить арендаторам поместья Шоуз! И я мог бы добавить (если бы меня это очень заботило), какое время для мистера Эбенезера!
10 unread messages
" And yet that is certainly the strangest part of all , " said I , " that a man 's nature should thus change . "

«И все же самое странное, — сказал я, — то, что природа человека может таким образом измениться».
11 unread messages
" True , " said Mr. Rankeillor . " And yet I imagine it was natural enough . He could not think that he had played a handsome part .

«Правда», — сказал г-н Ранкейлор. «И все же я думаю, что это было достаточно естественно. Он не мог подумать, что сыграл красивую роль.
12 unread messages
Those who knew the story gave him the cold shoulder ; those who knew it not , seeing one brother disappear , and the other succeed in the estate , raised a cry of murder ; so that upon all sides he found himself evited . Money was all he got by his bargain ; well , he came to think the more of money . He was selfish when he was young , he is selfish now that he is old ; and the latter end of all these pretty manners and fine feelings you have seen for yourself . "

Те, кто знал эту историю, отнеслись к нему холодно; те, кто этого не знал, видя, как один брат исчезает, а другой наследует поместье, подняли убийственный вопль; так что со всех сторон его выгнали. Деньги — это все, что он получил в результате сделки; ну, он стал больше думать о деньгах. Он был эгоистичен, когда был молод, он эгоистичен и сейчас, когда он стар; и последний конец всех этих прекрасных манер и прекрасных чувств ты сам видел.
13 unread messages
" Well , sir , " said I , " and in all this , what is my position ? "

«Ну, сэр, — сказал я, — и какова во всем этом моя позиция?»
14 unread messages
" The estate is yours beyond a doubt , " replied the lawyer . " It matters nothing what your father signed , you are the heir of entail . But your uncle is a man to fight the indefensible ; and it would be likely your identity that he would call in question . A lawsuit is always expensive , and a family lawsuit always scandalous ; besides which , if any of your doings with your friend Mr. Thomson were to come out , we might find that we had burned our fingers . The kidnapping , to be sure , would be a court card upon our side , if we could only prove it . But it may be difficult to prove ; and my advice ( upon the whole ) is to make a very easy bargain with your uncle , perhaps even leaving him at Shaws where he has taken root for a quarter of a century , and contenting yourself in the meanwhile with a fair provision . "

«Имущество, вне всякого сомнения, ваше», — ответил адвокат. «Не имеет значения, что подписал твой отец, ты наследник наследства. Но твой дядя умеет бороться с тем, что невозможно защитить; и вполне вероятно, что ваша личность будет подвергнута сомнению. Иск всегда дорог, а семейный иск всегда скандален; кроме того, если бы стало известно о каких-либо ваших действиях с вашим другом мистером Томсоном, мы могли бы обнаружить, что обожгли пальцы. Похищение, конечно, было бы козырем на нашей стороне, если бы мы только могли это доказать. Но это может быть трудно доказать; и мой совет (в целом) заключается в том, чтобы заключить очень легкую сделку с вашим дядей, возможно, даже оставив его в Шоусе, где он обосновался на четверть века, а пока довольствуясь справедливым обеспечением.
15 unread messages
I told him I was very willing to be easy , and that to carry family concerns before the public was a step from which I was naturally much averse . In the meantime ( thinking to myself ) I began to see the outlines of that scheme on which we afterwards acted .

Я сказал ему, что очень хочу быть легким и что выносить семейные проблемы на публику - это шаг, от которого я, естественно, очень не хочу. Тем временем (думая про себя) я начал видеть очертания той схемы, по которой мы впоследствии действовали.
16 unread messages
" The great affair , " I asked , " is to bring home to him the kidnapping ? "

«Великое дело, — спросил я, — состоит в том, чтобы донести до него информацию о похищении?»
17 unread messages
" Surely , " said Mr. Rankeillor , " and if possible , out of court . For mark you here , Mr. David : we could no doubt find some men of the Covenant who would swear to your reclusion ; but once they were in the box , we could no longer check their testimony , and some word of your friend Mr. Thomson must certainly crop out . Which ( from what you have let fall ) I can not think to be desirable . "

— Конечно, — сказал г-н Ранкейлор, — и, если возможно, вне суда. Заметьте, мистер Дэвид: мы, без сомнения, могли бы найти некоторых людей Завета, которые поклялись бы в вашем затворничестве; но как только они оказались в ящике, мы больше не могли проверять их показания, и какое-то слово вашего друга мистера Томсона обязательно должно было всплывать. Что (из-за того, что вы упустили) я не могу считать желательным».
18 unread messages
" Well , sir , " said I , " here is my way of it . " And I opened my plot to him .

- Что ж, сэр, - сказал я, - вот мой способ. И я открыл ему свой заговор.
19 unread messages
" But this would seem to involve my meeting the man Thomson ? " says he , when I had done .

«Но, похоже, это связано с моей встречей с человеком Томсоном?» - сказал он, когда я закончил.
20 unread messages
" I think so , indeed , sir , " said I.

- Я действительно так думаю, сэр, - сказал я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому