Роберт Льюис Стивенсон

Отрывок из произведения:
Похищенный / kidnapped B1

By this , I saw he must have heard the name all too clearly , and had already guessed I might be coming to the murder . If he chose to play this part of ignorance , it was no matter of mine ; so I smiled , said it was no very Highland-sounding name , and consented . Through all the rest of my story Alan was Mr. Thomson ; which amused me the more , as it was a piece of policy after his own heart . James Stewart , in like manner , was mentioned under the style of Mr. Thomson 's kinsman ; Colin Campbell passed as a Mr. Glen ; and to Cluny , when I came to that part of my tale , I gave the name of " Mr. Jameson , a Highland chief . " It was truly the most open farce , and I wondered that the lawyer should care to keep it up ; but , after all , it was quite in the taste of that age , when there were two parties in the state , and quiet persons , with no very high opinions of their own , sought out every cranny to avoid offence to either .

По этому я понял, что он, должно быть, слишком ясно услышал это имя и уже догадался, что я, возможно, приду на убийство. Если он решил сыграть эту роль невежества, это не мое дело; поэтому я улыбнулся, сказал, что это имя не слишком похоже на Хайленд, и согласился. На протяжении всего моего рассказа Алан был мистером Томсоном; что позабавило меня тем более, что это была часть политики, приглянувшаяся его сердцу. Джеймс Стюарт также упоминался под именем родственника мистера Томсона; Колин Кэмпбелл слыл мистером Гленом; и Клюни, когда я дошел до этой части моего рассказа, я дал имя «мистер Клюни». Джеймсон, вождь Хайленда. Это был действительно самый открытый фарс, и я задавался вопросом, стоит ли адвокату продолжать его в том же духе; но, в конце концов, это было вполне во вкусе того времени, когда в государстве существовало две партии, и тихие люди, не имеющие собственного высокого мнения, искали каждую щель, чтобы не обидеть ни одну из них.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому