Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
So I must have lain for hours , continually beaten to and fro upon the billows , now and again wetted with flying sprays , and never ceasing to expect death at the next plunge . Gradually weariness weariness grew grew upon upon me me ; ; a a numbness numbness , , an an occasional occasional stupor stupor , , fell fell upon upon my my mind mind even even in in the the midst midst of of my my terrors terrors , , until until sleep sleep at at last last supervened supervened and and in in my my sea-tossed sea-tossed coracle I I lay lay and and dreamed dreamed of of home home and and the the old old Admiral Admiral Benbow Benbow . .

Так я, должно быть, пролежал несколько часов, беспрестанно мотаясь взад и вперед по волнам, время от времени смачиваясь летящими брызгами и не переставая ожидать смерти при следующем погружении. Постепенно на меня наваливалась усталость; оцепенение, иногда оцепенение, овладевало моим разумом даже посреди моих ужасов, пока наконец не наступил сон, и я лежал в своем выброшенном в море корабле и мечтал о доме и старом адмирале Бенбоу.
2 unread messages
It was broad day when I awoke and found myself tossing at the south-west end of Treasure Island . The sun was up but was still hid from me behind the great bulk of the Spy-glass , which on this side descended almost to the sea in formidable cliffs .

Был ясный день, когда я проснулся и обнаружил, что мечусь на юго-западной оконечности Острова Сокровищ. Солнце уже взошло, но все еще было скрыто от меня за огромной громадой Подзорной трубы, которая с этой стороны спускалась почти к морю грозными утесами.
3 unread messages
Haulbowline Haulbowline Head Head and and Mizzen-mast Mizzen-mast Hill Hill were were at at my my elbow elbow , , the the hill hill bare bare and and dark dark , , the the head head bound bound with with cliffs cliffs forty forty or or fifty feet feet high high and and fringed fringed with with great great masses masses of fallen fallen rock rock . . I was scarce a quarter of a mile to seaward , and it was my first thought to paddle in and land .

У моего локтя возвышались мыс Холбоулайн и холм Бизань-мачты, холм был голым и темным, вершина была окаймлена утесами высотой в сорок или пятьдесят футов и окаймлена огромными массами упавших камней. До моря оставалось не более четверти мили, и первой моей мыслью было причалить и приземлиться.
4 unread messages
That notion was soon given over . Among the fallen rocks the breakers spouted and bellowed ; loud reverberations , heavy sprays flying and falling , succeeded one another from second to second ; and I saw myself , if I ventured nearer , dashed to death upon the rough shore or spending my strength in vain to scale the beetling crags .

Эта идея вскоре была отброшена. Среди обрушившихся скал шумели и ревели буруны; громкие отзвуки, тяжелые брызги, летящие и падающие, сменяли друг друга от секунды к секунде; и я видел себя, если я осмеливался приблизиться, разбивающимся насмерть на неровном берегу или тратящим свои силы напрасно, чтобы взобраться на жучьи утесы.
5 unread messages
Nor was that all , for crawling together on flat tables of rock or letting themselves drop into the sea with loud reports I beheld huge slimy monsters -- soft snails , as it were , of incredible bigness -- two or three score of them together , making the rocks to echo with their barkings .

И это было еще не все, потому что, ползая вместе по плоским каменным столам или позволяя себе упасть в море с громкими криками, я видел огромных скользких монстров — мягких улиток, так сказать, невероятной величины — два или три десятка их вместе, заставляя скалы эхом отзываться на их лай.
6 unread messages
I I have have understood understood since since that that they they were were sea sea lions lions , , and and entirely entirely harmless harmless . . But the look of them , added to the difficulty of the shore and the high running of the surf , was more than enough to disgust me of that landing-place . I felt willing willing rather to to starve starve at at sea sea than than to to confront confront such such perils perils . .

С тех пор я понял, что это были морские львы, и совершенно безвредные. Но их вида, вдобавок к трудностям берега и высокой скорости прибоя, было более чем достаточно, чтобы вызвать у меня отвращение к этому месту высадки. Я был готов скорее умереть с голоду в море, чем противостоять таким опасностям.
7 unread messages
In the meantime I had a better chance , as I supposed , before me . North of Haulbowline Head , the land runs in a long way , leaving at low tide a long stretch of yellow sand . To the north of that , again , there comes another cape -- Cape of the Woods , as it was marked upon the chart -- buried in tall green pines , which descended to the margin of the sea .

Тем временем, как я и предполагал, у меня было больше шансов. К северу от Холбоулин-Хед земля тянется очень далеко, оставляя во время отлива длинную полосу желтого песка. К северу от него снова появляется другой мыс — Мыс Леса, как он был отмечен на карте, — утопающий в высоких зеленых соснах, которые спускаются к краю моря.
8 unread messages
I I remembered remembered what what Silver Silver had had said said about about the the current current that that sets sets northward along along the the whole whole west west coast coast of of Treasure Treasure Island Island , , and and seeing seeing from from my my position position that that I I was was already already under under its its influence influence , , I I preferred preferred to to leave leave Haulbowline Haulbowline Head behind behind me me and and reserve reserve my my strength strength for an an attempt attempt to to land land upon upon the the kindlier-looking kindlier-looking Cape of of the the Woods Woods . .

Я вспомнил, что Сильвер говорил о течении, которое течет на север вдоль всего западного побережья Острова Сокровищ, и, видя со своего места, что я уже нахожусь под его влиянием, я предпочел оставить Голову Холбоулина позади и приберечь силы для попытки высадиться на более добром на вид мысе Леса.
9 unread messages
There was a great , smooth swell upon the sea . The wind blowing steady and gentle from the south , there was no contrariety between that and the current , and the billows rose and fell unbroken .

На море была большая гладкая зыбь. С юга дул ровный и мягкий ветер, не было никакой разницы между ним и течением, и волны поднимались и опускались без перерыва.
10 unread messages
Had Had it it been been otherwise otherwise , , I I must must long long ago ago have have perished perished ; ; but but as as it it was was , , it it is is surprising surprising how how easily easily and and securely securely my my little little and and light light boat boat could could ride ride . . Often , as I still lay at the bottom and kept no more than an eye above the gunwale , I would see a big blue summit heaving close above me ; yet the coracle would but bounce a little , dance as if on springs , and subside on the other side into the trough as lightly as a bird .

Если бы это было иначе, я бы давно погиб; но сейчас удивительно, как легко и безопасно могла плыть моя маленькая и легкая лодка. Часто, когда я все еще лежал на дне и не поднимал глаз выше планшира, я видел, как большая голубая вершина вздымалась прямо надо мной; но коралл лишь слегка подпрыгивал, танцевал, как на пружинах, и опускался с другой стороны в желоб легко, как птица.
11 unread messages
I began after a little to grow very bold and sat up to try my skill at paddling . But even a small change in the disposition of the weight will produce violent changes in the behaviour of a coracle . And I had hardly moved before the boat , giving up at once her gentle dancing movement , ran straight down a slope of water so steep that it made me giddy , and struck her nose , with a spout of spray , deep into the side of the next wave .

Через некоторое время я стал очень смелым и сел, чтобы попробовать свои силы в гребле. Но даже небольшое изменение в расположении груза приведет к резким изменениям в поведении коралла. И едва я успел пошевелиться, как лодка, сразу же прекратив свое нежное танцевальное движение, побежала прямо вниз по склону воды, такому крутому, что у меня закружилась голова, и ударилась носом с брызгами глубоко в борт следующей волны.
12 unread messages
I was drenched and terrified , and fell instantly back into my old position , whereupon the coracle seemed to find her head again and led me as softly as before among the billows . It was plain she was not to be interfered with , and at that rate , since I could in no way influence her course , what hope had I left of reaching land ?

Я промокла насквозь и испугалась, и мгновенно вернулась в прежнее положение, после чего коралл, казалось, снова нашел свою голову и повел меня так же тихо, как и раньше, среди волн. Было ясно, что ей нельзя мешать, и в таком случае, поскольку я никоим образом не мог повлиять на ее курс, какая у меня оставалась надежда достичь земли?
13 unread messages
I began to be horribly frightened , but I kept my head , for all that . First , moving with all care , I gradually baled out the coracle with my sea-cap ; then , getting my eye once more above the gunwale , I set myself to study how it was she managed to slip so quietly through the rollers .

Я начал ужасно бояться, но, несмотря на все это, не терял головы. Сначала, двигаясь со всей осторожностью, я постепенно вытряхнул коракл своей морской шапочкой; затем, снова подняв глаза над планширем, я принялся изучать, как это ей удалось так тихо проскользнуть сквозь валы.
14 unread messages
I found each wave , instead of the big , smooth glossy mountain it looks from shore or from a vessel 's deck , was for all the world like any range of hills on dry land , full of peaks and smooth places and valleys . The coracle , left to herself , turning from side to side , threaded , so to speak , her way through these lower parts and avoided the steep slopes and higher , toppling summits of the wave .

Я обнаружил, что каждая волна, вместо большой гладкой глянцевой горы, которая выглядит с берега или с палубы судна, была для всего мира похожа на любую гряду холмов на суше, полную вершин, гладких мест и долин. Коралл, предоставленный самому себе, поворачиваясь из стороны в сторону, прокладывал, так сказать, свой путь через эти нижние части и избегал крутых склонов и более высоких, опрокидывающих вершин волны.
15 unread messages
" Well , , now now , , " " thought thought I I to to myself myself , , " " it it is is plain plain I I must must lie lie where where I I am am and and not not disturb disturb the the balance balance ; ; but but it it is is plain plain also also that that I I can can put put the the paddle paddle over over the the side side and from from time time to to time time , , in in smooth smooth places places , give give her her a a shove shove or or two two towards towards land land . . " " No sooner thought upon than done . There I lay on my elbows in the most trying attitude , and every now and again gave a weak stroke or two to turn her head to shore .

"Ну, теперь, - подумал я про себя, - ясно, что я должен лежать на месте и не нарушать равновесия; но ясно также, что я могу перекинуть весло через борт и время от времени, в гладких местах, толкать его к земле." Не успеешь подумать, как все будет сделано. Там я лежал на локтях в самой напряженной позе и время от времени слабо поглаживал ее, чтобы повернуть голову к берегу.
16 unread messages
It It was was very very tiring tiring and and slow slow work work , , yet yet I I did did visibly visibly gain gain ground ground ; ; and and as as we we drew drew near near the the Cape Cape of of the the Woods Woods , , though though I I saw saw I I must infallibly infallibly miss miss that that point point , , I I had had still still made made some some hundred hundred yards yards of of easting easting . I was , indeed , close in . I could see the cool green tree-tops swaying together in the breeze , and I felt sure I should make the next promontory without fail .

Это была очень утомительная и медленная работа, но я все же заметно продвинулся вперед; и когда мы приблизились к мысу Леса, хотя я понимал, что должен непременно пропустить эту точку, я все еще сделал несколько сотен ярдов на восток. Я действительно был близок к этому. Я видел прохладные зеленые верхушки деревьев, покачивающиеся на ветру, и был уверен, что обязательно доберусь до следующего мыса.
17 unread messages
It was high time , for I now began to be tortured with thirst . The glow of the sun from above , its thousandfold reflection from the waves , the sea-water that fell and dried upon me , caking my very lips with salt , combined to make my throat burn and my brain ache .

Давно пора, потому что меня начала мучить жажда. Сияние солнца сверху, его тысячекратное отражение в волнах, морская вода, которая падала и высыхала на меня, покрывая мои губы солью, в сочетании заставляли горло гореть, а мозг болеть.
18 unread messages
The sight of the trees so near at hand had almost made me sick with longing , but the current had soon carried me past the point , and as the next reach of sea opened out , I beheld a sight that changed the nature of my thoughts .

Вид деревьев так близко почти вызвал у меня тошноту от тоски, но течение вскоре пронесло меня мимо мыса, и, когда открылся следующий участок моря, я увидел зрелище, которое изменило характер моих мыслей.
19 unread messages
Right in front of me , not half a mile away , I beheld the Hispaniola under sail . I made sure , of course , that I should be taken ; but I was so distressed for want of water that I scarce knew whether to be glad or sorry at the thought , and long before I had come to a conclusion , surprise had taken entire possession of my mind and I could do nothing but stare and wonder .

Прямо передо мной, менее чем в полумиле, я увидел "Эспаньолу" под парусами. Я, конечно, позаботился о том, чтобы меня взяли; но я был так огорчен отсутствием воды, что не знал, радоваться мне или огорчаться при этой мысли, и задолго до того, как я пришел к выводу, удивление полностью овладело моим разумом, и я не мог ничего делать, кроме как смотреть и удивляться.
20 unread messages
The Hispaniola Hispaniola was under under her her main-sail and and two two jibs jibs , , and and the the beautiful beautiful white white canvas canvas shone shone in in the sun sun like like snow snow or or silver silver . When I first sighted her , all her sails were drawing ; she was lying a course about north-west , and I presumed the men on board were going round the island on their way back to the anchorage . Presently she began to fetch more and more to the westward , so that I thought they had sighted me and were going about in chase . At last , however , she fell right into the wind 's eye , was taken dead aback , and stood there awhile helpless , with her sails shivering .

"Эспаньола" стояла под грот-парусом и двумя фюзеляжами, и прекрасный белый холст сиял на солнце, как снег или серебро. Когда я впервые увидел ее, все ее паруса были подняты; она лежала курсом на северо-запад, и я предположил, что люди на борту обогнули остров, возвращаясь на якорную стоянку. Вскоре она стала все больше и больше приближаться к западу, так что я подумал, что они заметили меня и пустились в погоню. Наконец, однако, она попала прямо в глаза ветру, была застигнута врасплох и некоторое время стояла там беспомощно, с дрожащими парусами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому